"اتخذت التدابير اللازمة" - Translation from Arabic to French

    • pris les mesures nécessaires
        
    • pris des mesures pour
        
    • des mesures ont été prises
        
    Bien que l'État partie eût pris les mesures nécessaires pour mettre fin à cette discrimination dont l'auteur avait eu à pâtir, le Comité a estimé que l'État partie devait offrir à Mme Zwaan-de Vries une réparation appropriée. UN وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة.
    La Mission permanente du Sultanat d'Oman informe le Président du Comité du Conseil de sécurité que le Gouvernement omanais a pris les mesures nécessaires pour appliquer la résolution susmentionnée. UN وتود البعثة الدائمة لسلطنة عمان لدى الأمم المتحدة إبلاغ رئيس لجنة مجلس الأمن بأن حكومة سلطنة عمان قد اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ القرار المذكور أعلاه.
    Alerté, le Gouvernement a aussitôt pris les mesures nécessaires et ledit véhicule a été retrouvé et restitué à l'ambassade. UN وحالما أُبلغت الحكومة بهذه السرقة، اتخذت التدابير اللازمة وعُثر على السيارة وردت إلى السفارة.
    Le Comité avait pris acte du fait que l'Administration avait pris des mesures pour remédier à ces carences, à savoir : UN ولاحظ المجلس أن الإدارة قد اتخذت التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور هذه، بطرق عدة من بينها:
    Il serait bon de préciser si le Gouvernement a pris des mesures pour remédier à cette situation. UN وقد يكون من المفيد التوضيح ما إذا كانت الحكومة قد اتخذت التدابير اللازمة لمعالجة هذه الحالة.
    C'est le gouvernement qui a pris des mesures pour garantir la sécurité de Daw Aung San Suu Kyi. UN فالحكومة هي التي اتخذت التدابير اللازمة لكفالة سلامتها.
    Il a toutefois pris les mesures nécessaires pour que les dispositions de ladite résolution soient strictement respectées. UN ومع ذلك، فإن حكومة باراغواي قد اتخذت التدابير اللازمة للامتثال الدقيق ﻷحكام القرار المذكور.
    Son gouvernement a pris les mesures nécessaires pour empêcher que de tels actes soient commis à l'encontre des missions diplomatiques et consulaires se trouvant sur son territoire. UN وأضافت أن حكومتها اتخذت التدابير اللازمة لمنع ارتكاب هذه الأعمال ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية في أراضيها.
    La Suisse se réjouit donc que de nombreux États aient pris les mesures nécessaires pour mettre en œuvre les dispositions du Protocole II modifié, que ce soit en matière législative ou technique ou de coopération et d'assistance. UN ويسُرُّ سويسرا بالتالي أن دولا عديدة اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ أحكامه، سواء على الصعيد التشريعي أو التقني أو على صعيد التعاون وتقديم المساعدة.
    Le Gouvernement libérien a déclaré qu'il avait pris les mesures nécessaires pour se conformer à toutes les exigences du Conseil de sécurité dans les domaines suivants : UN 29 - ذكرت حكومة ليبريا أنها قد اتخذت التدابير اللازمة للامتثال لجميع مطالب مجلس الأمن في المجالات التالية:
    33. L'Inde a pris les mesures nécessaires pour respecter les dispositions du Protocole. UN 33- وذكر أن الهند اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ أحكام البروتوكول.
    Pour garantir que les travailleurs puissent exercer leur droit au congé parental, on a pris les mesures nécessaires pour protéger le travailleur contre le licenciement découlant d'une demande de congé parental ou de l'exercice du droit à un congé. UN وقد اتخذت التدابير اللازمة لضمان حماية الموظف من الفصل نتيجة لطلب هذه الإجازة أو التمتع بها، وذلك لضمان استطاعة الموظف ممارسة حقه في الحصول على هذه الإجازة.
    Que le Gouvernement de réconciliation et d'unité nationale a pris les mesures nécessaires en envoyant des membres du Comité national de la SINAPRED dans la Région autonome de l'Atlantique Nord pour faire face à la situation; UN وأن حكومة المصالحة والوحدة الوطنية اتخذت التدابير اللازمة بأن أوفدت أعضاء اللجنة الوطنية والنظام الوطني إلى إقليم شمال الأطلسي المتمتع بالحكم الذاتي، من أجل مواجهة الوضع.
    Maurice est également partie à plusieurs conventions et traités, ce qui veut dire qu'elle a pris les mesures nécessaires pour contribuer à la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وموريشيوس طرف أيضا في عدد من الاتفاقيات والمعاهدات، مما يشير إلى أنها اتخذت التدابير اللازمة للإسهام في عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Sans chercher à nous attarder sur les causes profondes de ce conflit, nous aimerions informer l'opinion internationale que le Gouvernement a pris des mesures pour rétablir le calme dans la région et assurer la sécurité de toutes les parties en conflit. UN ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع.
    La situation des Roms a été évoquée par quasiment tous les membres du Comité. Le Gouvernement semble avoir pris des mesures pour améliorer la situation socioéconomique de cette communauté, sans obtenir toutefois de résultat probant. UN واستطرد الرئيس قائلاً إن جميع أعضاء اللجنة تقريباً تناولوا وضع الروم، ويبدو أن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لتحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي لهذه الجماعة، دون التوصل مع ذلك إلى نتائج حاسمة.
    En matière de santé, malgré l'insuffisance de moyens pour couvrir l'ensemble des enfants, le Gouvernement a pris des mesures pour renforcer les services de santé de base, promouvoir la planification familiale et élargir les programmes d'immunisation et de vaccination. UN وفي مجال الصحة، لا توجد موارد كافية لرعاية جميع الأطفال، وإن كانت الحكومة قد اتخذت التدابير اللازمة لدعم الخدمات الصحية الأساسية، وتشجيع تنظيم الأسرة، وتوسيع نطاق برامج التحصين والتطعيم.
    Il a amélioré l'accessibilité, la qualité et les conditions financières des garderies et pris des mesures pour améliorer l'équilibre entre travail et vie privée pour les hommes et les femmes. UN وحسّنت الحكومة إمكانية الحصول على رعاية الطفل ونوعيتها والقدرة على تحمل نفقاتها، كما اتخذت التدابير اللازمة لتحسين التوازن بين العمل والحياة للمرأة والرجل.
    39. Le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a pris des mesures pour proposer aux femmes victimes de cette violence une aide financière, médicale et psychologique. UN ٣٩ - وقالت إن حكومة البوسنة والهرسك قد اتخذت التدابير اللازمة لتقديم المساعدة المالية والطبية والنفسية للنساء ضحايا هذا العنف.
    Il a mis en exergue la coopération du Kazakhstan avec les mécanismes des droits de l'homme, soulignant que le pays avait adressé une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, qu'il avait étroitement coopéré avec le bureau régional du Haut-Commissariat aux droits de l'homme et qu'il avait pris des mesures pour mettre en œuvre les recommandations formulées par le Comité contre la torture. UN وسلطت الضوء على تعاون كازاخستان مع آليات حقوق الإنسان، مشيرة إلى أنها وجهت دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة، وأنها تعمل بشكل وثيق مع المكتب الإقليمي للمفوضية السامية لحقوق الإنسان وأنها اتخذت التدابير اللازمة لتنفيذ التوصيات التي قدمتها لجنة مناهضة التعذيب.
    Comme vous le savez peut-être, l'ONU a déjà reçu un versement de 1 million de dollars pour ce fonds et des mesures ont été prises pour qu'il puisse devenir opérationnel dès que possible. UN وكما تعلمون، فقد تلقت الأمم المتحدة منحة لهذا الصندوق بقيمة مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة وقد اتخذت التدابير اللازمة لتمكين الصندوق من بدء عمله في أقرب وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more