"اتخذت من أجل" - Translation from Arabic to French

    • ont été prises pour
        
    • été prises en vue de
        
    • sont invoquées pour
        
    • avaient été prises pour
        
    • été prises afin
        
    • été prises en vue d
        
    Veuillez décrire les mesures administratives qui ont été prises pour appliquer ces alinéas de la résolution. UN □ يرجى التكرم ببيان التدابير الإدارية التي اتخذت من أجل تطبيق هاتين الفقرتين الفرعيتين من فقرات القرار.
    En effet, il serait bon de savoir quelles mesures concrètes ont été prises pour appliquer les dispositions du Pacte. UN والواقع أن من المفيد معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذت من أجل تطبيق أحكام العهد.
    Quelles mesures ont été prises pour garantir aux victimes des violations des droits de l'homme le droit à un recours utile, en application du Pacte ? UN وما هي الاجراءات التي اتخذت من أجل أن يُضمَن لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان، الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، تطبيقاً للعهد؟
    Généralités Quelles mesures ont été prises en vue de la ratification du Protocole facultatif? UN 29 - ما هي الإجراءات التي اتخذت من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري؟
    4. Considère que les mesures touchant les questions relatives au personnel qui sont invoquées pour réaliser des économies ne devraient pas donner lieu à des changements apportés au Statut et au Règlement du personnel sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale; UN ٤ - تسلﱢم بأنه لا ينبغي للتدابير المتصلة بشؤون الموظفين التي اتخذت من أجل تحقيق وفورات أن تؤدي إلى إدخال تغييرات على النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين دون موافقة مسبقة من جانب الجمعية العامة.
    Le Gouvernement a indiqué les mesures qui avaient été prises pour remédier à cette situation. UN 175- وأشارت الحكومة إلى الخطوات التي اتخذت من أجل تدارك هذه الحالة.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie considère que des mesures appropriées ont été prises pour donner effet aux constatations du Comité. UN ونظراً إلى الملاحظات السابقة، تفيد الدولة الطرف أن تدابير ملائمة اتخذت من أجل تنفيذ قرار اللجنة.
    L'État partie réaffirme par conséquent que des mesures appropriées ont été prises pour appliquer la recommandation du Comité, et invite celui-ci à clore l'affaire en concluant qu'elle a reçu une suite satisfaisante. UN وعليه، تؤكِّد الدولة الطرف من جديد أن التدابير الملائمة قد اتخذت من أجل تنفيذ توصيات اللجنة، وتدعو اللجنة إلى إغلاق إجراء هذه القضية، مع الإشارة إلى تنفيذ مرضٍ.
    Veuillez décrire les mesures qui ont été prises pour assurer la collecte et l'analyse périodiques des données permettant de décrire la situation véritable des femmes appartenant aux groupes défavorisés, notamment les femmes âgées et les femmes handicapées. UN ويرجى بيان الخطوات التي اتخذت من أجل الانتظام في جمع البيانات وتحليلها للوقوف على الحالة الحقيقية للنساء من الفئات المحرومة، ولا سيما النساء المسنات وذوات الإعاقة.
    D'autres initiatives qui ont été prises pour éviter que les enfants ne restent dans les rues comprennent des programmes de formation dans des centres spécialisés et l'allocation de bourses. UN وأضافت أن من المبادرات الأخرى التي اتخذت من أجل أطفال الشوارع تدريبهم على المهارات في مراكز خاصة وتقديم منح لإنقاذهم من الشوارع.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour informer les femmes de cette possibilité et si la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été invoquée devant les tribunaux. UN فيرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل ضمان معرفة النساء بهذه الوسيلة القانونية والإشارة إلى ما إذا كان قد تم الاستناد إلى الاتفاقية أمام المحاكم.
    Veuillez indiquer quelles mesures ont été prises pour informer les femmes sur cette possibilité et si la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a été invoquée devant les tribunaux. UN فيرجى وصف التدابير التي اتخذت من أجل ضمان معرفة النساء بهذه الوسيلة القانونية والإشارة إلى ما إذا كان قد تم الاستناد إلى الاتفاقية أمام المحاكم.
    Elle voudrait également savoir quelles mesures ont été prises pour mettre pleinement en œuvre le programme à long terme en faveur des femmes vivant en milieu rural instauré en 2001. UN وقالت إنها ترغب أيضا في معرفة الخطوات التي اتخذت من أجل لتنفيذ الكامل للبرنامج الطويل الأجل المعني بالمرأة في المناطق الريفية الذي استهل في عام 2001.
    14. En ce qui concerne le droit à un nom et le droit d'acquérir une nationalité, Mme Ouedraogo aimerait savoir quelles mesures ont été prises pour veiller à ce que tous les enfants soient enregistrés dès la naissance, y compris en milieu rural, et quel est le statut des enfants étrangers ou des enfants nés de couples mixtes. UN 14- وفيما يتعلق بالحق في الحصول على اسم والحق في الحصول على جنسية قالت إنها تود أن تعرف ما هي التدابير التي اتخذت من أجل تسجيل جميع الأطفال منذ الولادة، بما في ذلك في الوسط الريفي، وما هو وضع الأطفال الأجانب أو الأطفال المولودين من زيجات مختلطة.
    En effet, l'équilibre politique et géographique de sa composition, ainsi que les dispositions particulières qui ont été prises pour y faire participer plus de 50 Etats non membres, font de la Conférence une tribune de négociation unique en son genre et qui garantit que tous les points de vue seront entendus. UN والواقع أن التوازن السياسي والجغرافي في تشكيله، والترتيبات الخاصة التي اتخذت من أجل اتاحة الفرصة لاشراك أكثر من ٠٥ دولة ليست أعضاء، فيه، تجعل من المؤتمر محفلا للتفاوض فريدا من نوعه ويكفل التعبير من خلاله عن كافة وجهات النظر.
    Quelles actions ont été prises pour favoriser le partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes? L'État partie a-t-il envisagé d'introduire un congé de paternité non transférable pour les pères et d'étendre le droit parental de travail à temps partiel à tous les employés? UN وما هي الإجراءات التي اتخذت من أجل تعزيز تقاسم المسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل بالتساوي؟ وهل بحثت الدولة الطرف إمكانية الأخذ بإجازة الأبوة غير القابلة للتحويل لصالح الآباء، وتوسيع الحق في عمل الوالدين بدوام جزئي ليشمل جميع الموظفين؟
    Le 29 juin 2011, le conseil de l'auteur a confirmé que des mesures avaient été prises en vue de délivrer un permis de séjour à l'auteur. UN أكد محامي صاحب البلاغ في 29 حزيران/يونيه 2011 أن خطوات قد اتخذت من أجل منح صاحب البلاغ رخصة إقامة.
    Des mesures ont été prises en vue de lutter contre le blanchiment de l’argent dans les pays où existent des banques offshore et de permettre la confiscation des biens acquis par des moyens illégitimes. UN ١٨ - واستطردت قائلة إن تدابير قد اتخذت من أجل مكافحة غسل اﻷموال في البلدان التي توجد بها مصارف خارجية ومن أجل مصادرة الممتلكات المكتسبة بطرق غير شرعية.
    4. Considère que les mesures touchant les questions relatives au personnel qui sont invoquées pour réaliser des économies ne devraient pas donner lieu à des modifications du Statut et du Règlement du personnel sans l'approbation préalable de l'Assemblée générale; UN ٤ - تسلﱢم بأنه لا ينبغي للتدابير المتصلة بشؤون الموظفين التي اتخذت من أجل تحقيق وفورات أن تؤدي إلى إدخال تغييرات على النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين دون موافقة مسبقة من جانب الجمعية العامة؛
    57. De nombreux orateurs ont donné des précisions sur les mesures législatives qui avaient été prises pour incriminer la traite des personnes. UN 57- ووصف العديد من المتكلمين التدابير التشريعية التي اتخذت من أجل تجريم الاتجار بالأشخاص.
    Dites si des mesures ont été prises afin d'accélérer la réalisation des principaux objectifs de cette politique. UN يرجى بيان ما إذا كانت هناك خطوات قد اتخذت من أجل التعجيل بإنجاز الأهداف الرئيسية لهذه السياسة.
    Veuillez dire si des mesures ont été prises en vue d'accélérer la réalisation des principaux objectifs de cette politique. UN يرجى بيان ما إذا كانت هناك خطوات قد اتخذت من أجل التعجيل بإنجاز الأهداف الرئيسية لهذه السياسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more