"اتسمت بها" - Translation from Arabic to French

    • a caractérisé
        
    • ont caractérisé
        
    • caractérise
        
    • caractérisent
        
    • ont marqué
        
    • caractérisait
        
    • a marqué
        
    • sérieux des
        
    • caractérisaient
        
    • avait caractérisé
        
    La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Le Mouvement des pays non alignés souhaite également féliciter les facilitateurs pour la transparence qui a caractérisé leurs consultations. UN كما تود حركة عدم الانحياز أن تشيد بكلا الميسرين على الشفافية التي اتسمت بها مشاوراتهما.
    Il a contribué à la réalisation de ces objectifs par la transparence, la confiance mutuelle et la coordination qui ont caractérisé ses relations avec le Brésil dans le domaine nucléaire. UN وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي.
    Il est temps que la communauté de vues qui caractérise la lutte mondiale contre le terrorisme s'applique également à une campagne mondiale en faveur du développement durable. UN ولقد حان الوقت لكي يكون لوحدة الهدف التي اتسمت بها الحرب العالمية ضد الإرهاب تأثير مماثل على الحملة العالمية من أجل التنمية المستدامة.
    Les principes de complémentarité et de partenariat sous-tendent son plan stratégique et caractérisent son mandat à ce jour. UN وتدعم مبادئ التكامل والشراكة الخطة الاستراتيجية للممثلة الخاصة، وقد اتسمت بها فترة ولايتها حتى الآن.
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle capital à jouer en veillant à ce que les Sahariens, lorsqu'ils choisiront, quelle que soit leur décision, échappent aux menaces et aux pressions qui ont marqué le récent référendum dans l'ancienne colonie portugaise du Timor oriental. UN ومضى يقول إن للأمم المتحدة دورا حيويا للقيام به في كفالة أن يكون الصحراويون غير معرضين في عملية الاختيار وأيا كان اختيارهم للتهديدات والضغوط التي اتسمت بها عملية الاستفتاء الذي أجري مؤخرا في مستعمرة تيمور الشرقية البرتغالية السابقة.
    Il a, toutefois, noté que la forte émotion qui caractérisait l'attitude des deux parties au début de la crise avait quelque peu diminué. UN إلا أنها لاحظت تدني المشاعر المتأججة التي اتسمت بها مواقف الطرفين في بداية اﻷزمة إلى حد ما.
    Il nous faut donc revenir à l'esprit du multilatéralisme qui a caractérisé le Sommet du Millénaire. UN ولذلك، يتعين علينا أن نعود إلى روح تعددية الأطراف التي اتسمت بها قمة الألفية.
    Il se réjouit également de la création d'un poste de contrôleur général et de la transparence qui a caractérisé les récentes nominations à des postes de direction. UN ورحّب بانشاء وظيفة المراقب العام وبالشفافية التي اتسمت بها التعيينات الأخيرة على مستوى الإدارة.
    La course intensive à la production d'ogives nucléaires et au déploiement de systèmes de telles armes qui a caractérisé la guerre froide a cessé. UN فالمنافسة الحادة التي اتسمت بها الحرب الباردة ﻹنتاج رؤوس حربية نووية ونشر نظم هذه اﻷسلحة قد انتهت.
    Il a contribué à la réalisation de ces objectifs par la transparence, la confiance mutuelle et la coordination qui ont caractérisé ses relations avec le Brésil dans le domaine nucléaire. UN وذكر أن بلده قد أسهم في تحقيق هذه الأهداف بزيادة الشفافية والثقة المتبادلة والتنسيق، وهي عناصر اتسمت بها علاقته مع البرازيل في المجال النووي.
    Le HCR ne participait plus si massivement à de vastes opérations d'assistance d'urgence et de rapatriement comme celles qui ont caractérisé ses activités au début et au milieu des années 90. UN ولم تعد المفوضية تشترك على نحو مكثف في عمليات الإغاثة الطارئة والإعادة إلى الوطن على نطاق واسع التي اتسمت بها أنشطتها في أوائل ومنتصف التسعينات.
    Parmi les faits marquants qui ont caractérisé cette période, réduite par le boycottage, on mentionnera l'adoption de la loi sur l'aviation civile, attendue depuis longtemps. UN ومن العلامات البارزة التي اتسمت بها هذه الفترة - التي قصرتها المقاطعة - اعتماد قانون الطيران المدني الذي طال انتظاره.
    L'inégalité entre les hommes et les femmes qui caractérise le marché du travail se retrouve dans le système des pensions. UN تتمثل الفجوة بين الجنسين التي اتسمت بها سوق العمل في نظام المعاشات التقاعدية.
    La forte coloration raciste et de suprématie raciale qui caractérise certains discours est une véritable honte. UN وأضاف قائلا إن مسحة العنصرية والتفوق العنصري الشديدة التي اتسمت بها بعض الكلمات كانت شيئا مخجلا.
    Les peuples d'Amérique centrale ont souffert des conséquences des problèmes structurels qui, historiquement, caractérisent les pays en développement. UN لقد عانت شعوب أمريكا الوسطى من آثار المشاكل الهيكلية التي اتسمت بها البلدان النامية تاريخيا.
    La qualité des participants, le pouvoir de rassemblement et les possibilités de créer des consensus qui caractérisent les conférences des Nations Unies ces 15 dernières années peuvent aussi valoir pour le Conseil économique et social. UN فإبراز مؤتمرات الأمم المتحدة والقدرة على عقد هذه المؤتمرات وفرصة بناء توافق الآراء التي اتسمت بها في الخمسة عشر عاماً الماضية يمكن إدماجها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    2. L’intérêt accru porté par l’Assemblée générale à la question des ONG et de leurs relations avec l’Organisation des Nations Unies traduit les changements impressionnants qui ont marqué ces relations au cours des deux dernières décennies. UN ٢ - وتتجلى في زيادة اهتمام الجمعية العامة بمسألة المنظمات غير الحكومية وعلاقتها باﻷمم المتحدة، التغييرات الهائلة التي اتسمت بها هذه العلاقة في العقدين اﻷخيرين.
    Parallèlement au renforcement et à l'élargissement important du service public et privé en matière de soins de santé, la politique environnementale tend à recouvrer la remarquable viabilité écologique qui caractérisait le Paraguay. UN وإلى جانب تحسين خدمات الرعاية الصحية العامة والخاصة وتوسيع نطاقها على نحو ملموس، تستعيد سياستنا البيئية الاستدامة الإيكولوجية العظيمة التي اتسمت بها باراغواي.
    Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. UN ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة.
    J'ai été encouragé par le sérieux des efforts accomplis pour ramener les parties à la table de négociation après une longue impasse politique. UN وكان مثار تشجيع لي الجدية التي اتسمت بها الجهود المبذولة للجمع بين الطرفين على مائدة المفاوضات بعد جمود سياسي طال أمده.
    Deux éléments notamment caractérisaient souvent les activités mercenaires qui y étaient menées : le racisme et l'appui au système d'apartheid. UN وفي العديد من الحالات، كان المكون العنصري ودعم نظام الفصل العنصري من العناصر التي اتسمت بها أنشطة المرتزقة.
    On a souvent dit que la fin de l'affrontement entre les superpuissances, qui avait caractérisé les 50 premières années de l'ONU, favoriserait comme jamais auparavant la création de conditions de paix et de stabilité. UN كثيرا ما قيـــل إن إنهاء المواجهة بين القوتين العظميين، التي اتسمت بها اﻟ ٥٠ عاما اﻷولى من عمر هذه المنظمة، تجعــل من اﻷيســر، بأكثر من أي وقت مضــى تهيئة الظروف الملائمة للسلم والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more