Il est également recommandé aux secrétariats des deux organisations de développer leurs contacts sur une base plus structurée, plus régulière et plus transparente. | UN | كما يوصي التقرير بأن تطور أمانتا المنظمتين اتصالاتهما على أسس أكثر تنسيقا وتنظيما وشفافية. |
Je tiens par conséquent, une fois encore, à demander instamment aux deux parties d'engager un dialogue et d'élargir leurs contacts à tous les niveaux. | UN | ولهذا، أحث من جديد كلا الطرفين على السعي ﻹجراء حوار بينهما وتوسيع اتصالاتهما على جميع المستويات. |
Les deux pays ont organisé à l'intention du colonel Mujica et du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies plusieurs réunions d'information sur leurs contacts bilatéraux. | UN | وأحاط الطرفان الكولونيل موخيكا والأمانة العامة للأمم المتحدة علما، عدة مرات، بما دار في اتصالاتهما الثنائية. |
Entre-temps, les parties ont continué de recourir à ses Groupes de travail I et III afin de développer leurs contacts bilatéraux directs sur les questions de sécurité et les questions économiques. | UN | وفي هذه الأثناء واصل الجانبان مشاركتهما في الفريقين العاملين الأول والثالث التابعين للمجلس من أجل توسيع اتصالاتهما الثنائية المباشرة بشأن القضايا الأمنية والاقتصادية على التوالي. |
Il est également préoccupé de voir qu'en vertu de l'article premier du Code d'exécution des peines, les autorités pénitentiaires se réservent le droit d'assister à tous les entretiens ayant lieu entre le détenu et son avocat et de surveiller les conversations téléphoniques et la correspondance de ceux-ci. | UN | كما يساور اللجنة قلق من أن سلطات السجن تحتفظ بحقها بموجب المادة 1 من قانون العقوبات التنفيذي في أن تكون حاضرة في جميع اجتماعات المحتجز مع محاميه ورصد اتصالاتهما الهاتفية ومراسلاتهما. |
Pristina et Belgrade doivent intensifier leurs contacts à tous les niveaux, politiques et techniques. | UN | ويتعين على برشتينا وبلغراد أن تزيدا اتصالاتهما على جميع الصعد السياسية والتقنية. |
Il est temps aussi pour les deux pays, dans le cadre de leurs contacts bilatéraux, d'aborder la question des détenus libanais en Syrie. | UN | وقد حان الوقت أيضا لكي يتناول البلدان في اتصالاتهما الثنائية مسألة المعتقلين اللبنانيين في سوريا. |
Deux passeurs ont très vite donné leurs contacts à l'aéroport. | Open Subtitles | اثنان من المهربين كشفوا عن اتصالاتهما بالمطار بسرعة كبيرة |
36. Les deux parties au conflit semblent déterminées à maintenir leurs contacts directs et à élargir leurs relations bilatérales. | UN | ٣٦ - يبدو طرفا النزاع على حد سواء مصممين على مواصلة اتصالاتهما المباشرة وتوسيع نطاق علاقاتهما الثنائية. |
C'est là un élément encourageant et le Secrétaire général prie instamment les deux parties d'intensifier cette recherche d'un règlement pacifique en développant encore leurs contacts bilatéraux. | UN | وهو تطور يدعو إلى التفاؤل، وناشد اﻷمين العام كلا الجانبين أن يكثفا البحث عن حل سلمي بزيادة التوسع في اتصالاتهما الثنائية. |
Nous espérons que sa visite aura également l'effet supplémentaire d'encourager la Corée du Nord et la Corée du Sud à intensifier leurs contacts et leur dialogue aux fins de conclure un accord de paix. | UN | ونأمل أن تضيف زيارته زخما جديدا لتشجيع كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية على تكثيف اتصالاتهما وحوارهما لإبرام اتفاق سلام بينهما. |
En ces circonstances délicates, il serait particulièrement utile que mes Envoyés spéciaux dans les Balkans poursuivent leurs contacts avec les gouvernements et d'autres acteurs susceptibles de contribuer à calmer une situation qui, si elle venait à empirer, pourrait avoir de graves conséquences pour la région. | UN | وفي هذه المرحلة الدقيقة، سيكون من المفيد للغاية بالنسبة لمبعوثّي الخاصين للبلقان أن يتابعا اتصالاتهما بالحكومات والجهات الفاعلة الأخرى التي قد يكون بمقدورها المساعدة على تهدئة الأجواء التي قد تترتب عليها، إذا ازدادت تفاقما، آثار خطيرة بالنسبة للمنطقة. |
Ces deux résolutions ont donné un surcroît d'élan à la coopération en encourageant aussi bien l'ASEAN que l'ONU à accroître leurs contacts et à définir d'autres domaines de coopération, selon qu'il y a lieu. | UN | وأنتج هذان القراران زخما إضافيا للتعاون، إذ شجعا الرابطة والأمم المتحدة على زيادة اتصالاتهما وتحديد المزيد من مجالات التعاون، حسب الاقتضاء. |
Mes conseillers spéciaux pour la prévention du génocide et la responsabilité de protéger multiplient leurs contacts avec des groupes régionaux sur des questions thématiques comme sur la situation de tel ou tel pays. | UN | 40 - ولم يفتأ مستشاريّ الخاصان المعنيان بمنع الإبادة الجماعية والمسؤولية عن الحماية يكثفان اتصالاتهما مع المجموعات الإقليمية سواء بشأن المسائل المواضيعية أو الحالات الخاصة بكل بلد. |
28. Malgré des signes récents d'intransigeance mutuelle, les parties ont continué à faire preuve de bonne volonté et de coopération, dans leurs contacts et dans les contacts qu'elles ont avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٨٢ - وبالرغم من علامات العناد المتبادل اﻷخيرة فإن الطرفين مستمران في إظهار حسن النية والتعاون في اتصالاتهما أحدهما باﻵخر وباﻷمم المتحدة. |
15. Depuis mon précédent rapport, les parties ont continué d'indiquer au cours de leurs contacts avec la MONUP qu'elles maintenaient leurs interprétations divergentes du différend concernant Prevlaka. | UN | ٥١ - منذ تقريري السابق، ظل الطرفان يشيران في اتصالاتهما مع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا إلى أنهما يحتفظان بتفسيريهما المختلفين لنزاع بريفلاكا. |
Ses tâches sont les suivantes : gérer et superviser le personnel; aider le Conseiller spécial et le Conseiller spécial adjoint du Secrétaire général dans leurs contacts avec les interlocuteurs locaux des deux camps, les dirigeants et leurs représentants; et coordonner les activités d'appui aux comités techniques et aux groupes de travail, ainsi qu'aux groupes spéciaux d'experts. | UN | وهذا يشمل الإدارة والإشراف على الموظفين؛ ومساعدة المستشارة الخاصة ونائبة المستشارة الخاصة في اتصالاتهما مع المحاورين ذوي الصلة على الصعيد المحلي مع الجانبين، ومع الزعيمين وممثليهما، وتنسيق الدعم المقدم إلى اللجان الفنية والأفرقة العاملة، وأفرقة الخبراء المخصصة. |
Lors de l'entretien qu'ils avaient eu avec le Secrétaire général à New York, le 18 novembre, les deux dirigeants chypriotes étaient convenus d'intensifier leurs contacts au cours des semaines suivantes en vue d'élaborer un plan qui leur permette de surmonter leurs principaux désaccords. | UN | واتفق الزعيمان، في اجتماعهما في 18 تشرين الثاني/نوفمبر مع الأمين العام في نيويورك، على تكثيف اتصالاتهما خلال الأسابيع المقبلة من أجل وضع خطة لتذليل كافة نقاط الخلاف الرئيسية. |
Il propose donc que le Comité écrive au Secrétaire général et au Président du Conseil de Sécurité pour insister sur la gravité de la situation humanitaire à laquelle est confrontée le peuple palestinien et l'Office de secours et en leur demandant d'intensifier leurs contacts avec Israël afin d'empêcher une nouvelle escalade de la violence et soulager les souffrances du peuple palestinien. | UN | وعليه فإنه يقترح أن تكتب اللجنة إلى الأمين العام ورئيس مجلس الأمن وتسلط الضوء على الحالة الإنسانية القاسية التي تواجه الشعب الفلسطيني، والأونروا، وتطلب منهما أن يكثفا اتصالاتهما مع إسرائيل وذلك من أجل منع مزيد من تصاعد العنف وتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني. |
Il est également préoccupé de voir qu'en vertu de l'article premier du Code d'exécution des peines, les autorités pénitentiaires se réservent le droit d'assister à tous les entretiens ayant lieu entre le détenu et son avocat et de surveiller les conversations téléphoniques et la correspondance de ceux-ci. | UN | كما يساور اللجنة قلق من أن سلطات السجن تحتفظ بحقها بموجب المادة 1 من قانون العقوبات التنفيذي في أن تكون حاضرة في جميع اجتماعات المحتجز مع محاميه ورصد اتصالاتهما الهاتفية ومراسلاتهما. |
Le Président par intérim de la Commission, au siège de la MINURSO à Laayoune, et le bureau de la Commission à Tindouf ont continué à entretenir des contacts avec les coordonnateurs des deux parties. | UN | وواظب رئيس اللجنة بالنيابة في مقر البعثة في العيون ومكتب اللجنة في تندوف على اتصالاتهما مع المنسقين التابعين للطرفين. |
En outre, cet alinéa exige que le conseil communique avec l'accusé dans des conditions qui respectent intégralement le caractère confidentiel de leurs communications. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص هذه الفقرة الفرعية على أن يتصل المحامي بالمتهم في شروط تضمن التقيد الكامل بسرية اتصالاتهما. |