"اتصالات بين" - Translation from Arabic to French

    • contacts entre
        
    • communications entre
        
    • contact entre le
        
    • des contacts avec
        
    • communication entre
        
    • la liaison entre
        
    • le contact entre
        
    On peut citer notamment des visites et des missions à différents niveaux ainsi que des contacts entre les deux Secrétaires généraux. UN وتتألف الاتصالات الحالية من زيارات وبعثات على مستويات مختلفة فضلا عن اتصالات بين اﻷمينين العامين.
    Cela dit, il reconnaît qu'il est utile que les organes conventionnels entretiennent des contacts entre eux. UN و سلّم في الوقت نفسه، بفائدة مواصلة إجراء اتصالات بين هيئات معاهدات.
    L'unité de transmissions militaires établirait les communications entre le quartier général de la Force, les postes de commandement des bataillons et d'autres sites désignés, selon les besoins. UN وستقيم وحدة اﻹشارة العسكرية اتصالات بين مقر القوة ومقر الكتائب وغيرها من الوحدات المعينة حسب الاقتضاء.
    Les problèmes seront les mêmes aux articles 18 et 19 puisque l’article 19 prévoit aussi des communications entre la Cour et les États Parties et non parties, ces communications n’ayant rien à voir avec des demandes de coopération. UN وتنشأ نفس المشاكل في المادتين 18 و19 مادامت المادة 19 تنص أيضا على إجراء اتصالات بين المحكمة والدول، الأطراف وغير الأطراف، مع العلم أن هذه الاتصالات لا علاقة لها بطلبات التعاون.
    Pour ce qui est des paragraphes 21 à 24, les représentants des pays visés peuvent donner leur opinion mais il est évident qu'il n'y a jamais eu de contact entre le Rwanda et l'un quelconque des pays mentionnés à propos de l'UNITA. UN الفقرات 21 إلى 24. باستطاعة ممثلي هذه البلدان أن يتكلموا عن أنفسهم ولكن من المؤكد أنه لم تكن هناك أي اتصالات بين رواندا وأي واحد من البلدان المذكورة في قضية يونيتا هذه.
    La FAO a également établi des contacts avec les gouvernements nationaux au sujet de leur participation au réseau. UN كما جرت اتصالات بين المنظمة والحكومات الوطنية بشأن الاشتراك في الشبكة.
    Il faudra des réseaux de communication entre les organisations et organismes afin que les mesures de préparation et les opérations d'intervention puissent être correctement coordonnées. UN وستلزم شبكات اتصالات بين المنظمات والوكالات لضمان التنسيق المناسب لتدابير التهيؤ وعمليات التصدي.
    Les véhicules et les soldats se sont retirés à la suite de contacts entre le quartier général de la KFOR et celui de l'Armée yougoslave. UN وسحبت المركبات والقوات بعد اتصالات بين قيادة قوة كوسوفو وقيادة الجيش اليوغوسلافي.
    Pour empêcher que de telles tragédies se reproduisent dans l'avenir, on envisage des contacts entre les autorités sanitaires norvégiennes et leurs homologues dans les pays d'origine. UN ولمنع حدوث مآس مماثلة في المستقبل، يجرى النظر في إقامة اتصالات بين السلطات الصحية النرويجية ونظيراتها في بلدان المنشأ.
    Il y a également eu des contacts entre le personnel des deux secrétariats au sujet en particulier de certains aspects du transfert et aspects préparatifs et administratifs. UN كما أقيمت اتصالات بين موظفي الأمانتين تتعلق بالخصوص بجوانب تسليم المهام والجوانب التنظيمية والتحضيرية.
    Il a en outre proposé d'établir des contacts entre les deux pays au niveau des organisations non gouvernementales. UN واقترح أيضا إقامة اتصالات بين البلدين على مستوى المنظمات غير الحكومية.
    La situation le long de la frontière a fait l'objet de contacts entre les Gouvernements d'Afghanistan, de la Fédération de Russie et du Tadjikistan. UN وكانت الحالة على طول الحدود محل اتصالات بين حكومتي أفغانستان والاتحاد الروسي.
    Un appui a été apporté à des activités comme l'établissement de contacts entre organisations, l'échange de bonnes pratiques et des campagnes de sensibilisation. UN ويدعم هذا البرنامج أنشطة مثل إقامة اتصالات بين المنظمات وتبادل الممارسات الجيدة وأنشطة التوعية.
    Comme les communications entre concurrents ne sont pas en elles-mêmes illicites, il est difficile de les prévenir. UN ومن الصعب منع قيام اتصالات بين المتنافسين لأن الاتصال في حد ذاته أمر مشروع.
    Dans cet esprit, les représentants de l'Argentine ont déclaré que leur Gouvernement était également disposé à faciliter l'établissement de communications entre les îles et les pays voisins de l'Argentine. UN وبتلك الروح، أعرب المسؤولون اﻷرجنتينيون عن استعداد حكومتهم أيضا لتيسير إقامة اتصالات بين الجزر والبلدان المجاورة لﻷرجنتين.
    Dans cet esprit, les représentants de l'Argentine ont déclaré que leur Gouvernement était également disposé à faciliter l'établissement de communications entre les îles et les pays voisins de l'Argentine. UN وبتلك الروح، أعــرب المسؤولون اﻷرجنتينيون عن استعداد حكومتهم أيضا لتيسير إقامــة اتصالات بين الجــزر والبلدان المجاورة لﻷرجنتين.
    En effet, une consigne de sécurité prévoit l'obligation d'assurer les communications entre un avion et les équipes de secours en cas d'atterrissage d'urgence (accidents ou incidents de vol). UN وهذا من المتطلبات الضرورية لسلامة الرحلات، ويوفر اتصالات بين الطائرة ومراكز الانقاذ في حالة الحوادث أو عندما يلزم إجراء هبوط وقائي.
    Il pouvait s'agir de la réalité de prix parallèles, par exemple, plus la preuve de réunions ou de communications entre les concurrents, mais sans preuve directe d'un accord. UN وقد تكون تضمنت أدلة على التسعير المتوازي، على سبيل المثال، إلى جانب أدلة على اجتماعات أو اتصالات بين المتنافسين، ولكنها لا تتضمن أدلة مباشرة على حصول اتفاق.
    Or, au cours de la période examinée, il n'y a eu aucun échange ni contact entre le Liban et la République arabe syrienne sur la délimitation de leur frontière commune. UN ولم تجر خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي مناقشات أو اتصالات بين لبنان والجمهورية العربية السورية بشأن ترسيم الحدود المشتركة بينهما.
    Or, au cours de la période examinée, il n'y a eu aucun échange ni contact entre le Liban et la République arabe syrienne sur la délimitation de leur frontière commune. UN ولم تجر خلال الفترة المشمولة بالتقرير أي مناقشات أو اتصالات بين لبنان والجمهورية العربية السورية بشأن ترسيم الحدود المشتركة بينهما.
    Les gouvernements pouvaient y contribuer en créant des platesformes pour les acteurs concernés, en nouant des contacts avec les entreprises et en intensifiant le dialogue relatif à l'énergie. UN فالحكومات يمكنها المساهمة في ذلك بإيجاد أطر للجهات الفاعلة المعنية، وربط اتصالات بين المشتغلين بالأعمال التجارية وتكثيف الحوار في مجال الطاقة.
    Il faudra des réseaux de communication entre les organisations et organismes afin que les mesures de préparation et les opérations d'intervention puissent être correctement coordonnées. UN وستلزم شبكات اتصالات بين المنظمات والوكالات لضمان التنسيق المناسب لتدابير التهيؤ وعمليات التصدي.
    Ces agents veillent à ce que les questions d'ordre humanitaire soient prises en compte et assurent la liaison entre la composante militaire et la composante humanitaire des opérations de l'ONU sur le terrain. UN كما يقيم هؤلاء اتصالات بين العنصرين العسكري والإنساني لحضور الأمم المتحدة في الميدان.
    Les communautés comptent sur ces visites pour maintenir le contact entre les membres de familles qui ne se sont pas vues depuis plus de 30 ans. UN فالجماعات تعتمد على هذه الزيارات لإقامة اتصالات بين أفراد الأسر الواحدة الذين لم يجتمعوا ببعضهم منذ أكثر من 30 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more