Les unes sont directement liées à des politiques alors que d'autres s'appliquent à des projets ou à certaines technologies. | UN | فبعض هذه المنهجيات يتصل اتصالا مباشرا أكثر من غيره بالسياسة العامة؛ وبعض آخر بالمشاريع؛ وبعض آخر بتكنولوجيات محددة. |
Toutes ces questions sont directement liées au processus de renouvellement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | هذه المسائل كلها تصل اتصالا مباشرا بعملية تجديد اﻷمم المتحدة. |
:: Système d'évaluation et de notation des directeurs et fonctionnaires de rang supérieur directement lié aux plans de travail. | UN | :: نظام لتقييم أداء المديرين ومن فوقهم متصل اتصالا مباشرا بخطط الأعمال. |
Elle a ensuite déclaré que les priorités fixées dans le Programme d'action étaient directement liées à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأردفت قائلة إن اﻷولويات المحددة في منهاج العمل تتصل اتصالا مباشرا باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. | UN | إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان. |
Le développement économique et social est une question importante directement liée à la paix et la sécurité internationales. | UN | والتنمية الاجتماعية والاقتصادية أمر هام يتصل اتصالا مباشرا بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Le travail du Bureau du porte-parole est décisif pour l'image de l'Organisation dans les médias, car il consiste à présenter des informations précises et pertinentes sur l'ensemble des programmes et activités de l'Organisation. | UN | وتتصل اﻷعمال التي يضطلع بها مكتب المتحدث اتصالا مباشرا بصورة المنظمة من خلال نقلها بدقة وفعالية برامج اﻷمم المتحدة وأنشطتها بميادينها الواسعة. |
Elle demande s'il a eu des contacts directs avec les représentants de ce pays et elle voudrait savoir ce que la communauté internationale pourrait faire pour l'appuyer dans sa démarche. | UN | وسألت عما إذا كان قد أجرى اتصالا مباشرا بممثلي ذلك البلد وما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لدعم دوره. |
Alors que certaines de ces activités sont directement liées à un domaine d'activité particulier du Programme, par exemple les changements climatiques, d'autres sont intersectorielles et couvrent plusieurs domaines d'activité. | UN | وفي حين تتصل بعض اﻷنشطة اتصالا مباشرا بمجال فني معين من برنامج العمل مثل تغير المناخ، هناك أنشطة أخرى ذات طابع مشترك بين القطاعات وتضم عدة مجالات فنية. |
Elle prévoit aussi le contrôle des exportations de ces biens et des services qui leur sont directement liés. | UN | كما يضع ضوابط لتصدير هذه السلع والخدمات المتصلة اتصالا مباشرا. |
De ce fait également, la classe et le nombre des postes sont directement liés aux fonctions des unités administratives chargées de l’exécution de tel ou tel chapitre des budgets-programmes. | UN | وبالتالي، تتصل المستويات المحددة للوظائف وعدد هذه الوظائف اتصالا مباشرا بالمهام التي يتعين أن تضطلع بها الكيانات التنظيمية المسؤولة عن أبواب الميزانية البرنامجية. |
Le développement durable, pour le Bélarus, est directement lié à la façon dont seront surmontées les retombées de la catastrophe de Tchernobyl, la plus importante de l'histoire pour ce qui est des radiations nucléaires. | UN | والتنمية المستدامة في بيلاروس تتصل اتصالا مباشرا بطرق التصدي لآثار كارثة تشيرنوبل، أكبر كارثة إشعاعية في القرن الماضي. |
Le développement durable des établissements humains tant urbains que ruraux est directement lié à la lutte contre la pauvreté. | UN | وقالت إن التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية الحضرية والريفية تعتبر متصلة اتصالا مباشرا بالفقر وبتخفيف وطأة الفقر. |
Les produits sont supérieurs aux prévisions en raison d'une demande plus forte que prévu de sujets portant sur le maintien de la paix. 9 des sujets produits étaient directement liés à la situation en Haïti. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة الطلب على القصص الإخبارية المتصلة بحفظ السلام. وكانت تسع من القصص المنتجة تتصل اتصالا مباشرا بهايتي |
Il a été convenu que le Groupe de travail III examinerait aussi tous les aspects des questions abordées par les deux autres groupes de travail qui étaient directement liés à la situation des pays les moins avancés et des petits pays particulièrement vulnérables. | UN | واتفق على أن يقوم الفريق العامل الثالث كذلك بالنظر في أي جانب من جوانب المسائل التي يدرسها الفريقـان العامـلان اﻵخران والتي تتصل اتصالا مباشرا بحالة أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان الصغيرة التي تنفرد بمشاكل ضعف خاصة. |
Le travail du Bureau du porte-parole est décisif pour l'image de l'Organisation dans les médias, car il consiste à présenter des informations précises et pertinentes sur l'ensemble des programmes et activités de l'Organisation. | UN | وتتصل اﻷعمال التي يضطلع بها مكتب المتحدث اتصالا مباشرا بصورة المنظمة من خلال نقلها بدقة وفعالية برامج اﻷمم المتحدة وأنشطتها بميادينها الواسعة. |
Le Groupe de travail sur les personnes disparues, qui est présidé par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR), continue de permettre aux représentants des associations de familles d'avoir des contacts directs avec les autorités locales compétentes. | UN | ولا يزال الفريق العامل المعني بالمفقودين، الذي ترأسه لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، يتيح لممثلي رابطات اﻷسر أن تتصل اتصالا مباشرا بالسلطات المحلية ذات الصلة. |
Les dirigeants des parties impliquées dans le conflit doivent mener une approche réaliste et responsable pour son règlement politique, éviter l'intransigeance et le cercle vicieux de la violence, lier un contact direct. | UN | ويجب على زعماء أطراف النزاع أن يرسموا نهجا واقعيا ومسؤولا يؤدي الى تسوية سياسية للنزاع، وأن يبتعدوا عن التصلب وحلقة العنف الشريرة، وأن يقيموا اتصالا مباشرا فيما بينهم. |
Par exemple, la stratégie opérationnelle du Fonds pour l'environnement mondial a un rapport direct avec le transfert de technologie. | UN | فعلى سبيل المثال، تتصل الاستراتيجية التنفيذية لمرفق البيئة العالمية اتصالا مباشرا بنقل التكنولوجيا. |
Elle pense également que la question des réfugiés et des personnes déplacées et celle des peuples autochtones ne sont pas directement liées au sujet. | UN | ويرى الوفد أيضا أن مسألة اللاجئين والمشردين ومسألة السكان الأصليين لا تتصلان اتصالا مباشرا بالموضوع. |
Suivant la décision prise l'année dernière pour rationaliser les travaux de la Commission, cette deuxième phase concerne directement les différents projets de résolution. | UN | وتبعا لمقرر اتخذ في العام الماضي لترشيد عملنا، فإن هذه المرحلة تتصل اتصالا مباشرا بمختلف مشاريع القرارات. |
Évidemment, le Comité spécial doit participer aux débats juridiques sur les questions qui découlent directement de la Charte des Nations Unies ou qui sont en rapport avec elle. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة على وجه التأكيد أن تشارك في المداولات القانونية المتعلقة بمسائل مستمدة مباشرة من ميثاق الأمم المتحدة أو متصلة به اتصالا مباشرا. |
Notre recherche d'une transparence accrue n'est pas motivée par la curiosité; elle découle directement du fait qu'il est nécessaire pour le reste des États Membres de l'Organisation de contribuer aux travaux de l'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ورغبتنا فـــي مزيد من الشفافية ليست بدافع الفضول، بل إنها تتصل اتصالا مباشرا بضرورة أن تسهم بقية الدول اﻷعضاء في المنظمة إسهاما بناء في عمل الهيئة التي أنيطت بها ولاية صون السلم واﻷمن الدوليين. |
Normalement se trouvent en contact direct avec le flux des matières nucléaires produites, ou bien traitent ou contrôlent directement ce flux; | UN | المعدات التي تتصل عادة اتصالا مباشرا بتدفق إنتاج المواد النووية أو التي تعالج هذا التدفق معالجة مباشرة أو تتحكم فيه |
Il note à ce propos que le projet de budget-programme pour la CEA prévoit des ressources d'un montant total de 1 109 200 dollars pour le dispositif de continuité des opérations proprement dit. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا السياق أن الميزانية البرنامجية المقترحة للجنة الاقتصادية لأفريقيا تتضمن اقتراحات مجموعها 200 109 1 دولار تتصل اتصالا مباشرا باستمرارية سير الأعمال. |