Il s'avère que se disputer pour l'argent n'est rien à côté d'une dispute sur l'amputation. | Open Subtitles | اتضح أن العراك حول المال لا يشكل شيئا أمام العراك بشأن البتر. |
Et Il s'avère que la grosseur n'était pas l'origine du problème mais le symptôme. | Open Subtitles | اتضح أن الانحناء لم يكن سبب المشكلة بل كان أحد الأعراض |
Il se trouve que notre victime a une fracture mandibulaire restructurée. | Open Subtitles | اتضح أن ضحيتنا لديها كسر فكي خضع لعملية تعديل |
il est apparu que l'externalisation des activités postales ne serait pas une solution avantageuse. | UN | 15 - وقد اتضح أن التماس العمليات البريدية من المصادر الخارجية غير عملي. |
"Alors il s'est avéré que Bridget pouvait jouer du piano | Open Subtitles | ثم اتضح أن بريدجيت تعرف العزف على البيانو |
En cas de plainte, ou s'Il s'avère que le mariage a été conclu à des fins de traite ou de prostitution, le mariage est annulé. | UN | وفي حالة الشكوى، أو إذا اتضح أن الزواج أُبرم لأغراض الاتجار أو البغاء، فإنه يُلغى. |
Or, Il s'avère que ces autres affaires concernaient toutes des ressortissants français, ce qui prouve la discrimination basée sur la nationalité dont aurait fait preuve le juge interne. | UN | بيد أنه اتضح أن هذه القضايا الأخرى تخص كلها رعايا فرنسيين، مما يقيم الدليل على أن قاضي التحقيق عامله معاملة تمييزية على أساس الجنسية. |
S'Il s'avère que l'enfant ne reçoit pas la protection et les soins adéquats de la part de la famille d'accueil ou si elle ne remplit pas les conditions précédentes; | UN | إذا اتضح أن الطفل لا يلقى الرعاية والعناية الكافية من الأسرة الكافلة إذا فقدت أحد الشروط السابقة؛ |
Or, Il s'avère que ces autres affaires concernaient toutes des ressortissants français, ce qui prouve la discrimination fondée sur la nationalité dont aurait fait preuve le juge interne. | UN | بيد أنه اتضح أن هذه القضايا الأخرى تخص كلها رعايا فرنسيين، مما يقيم الدليل على أن قاضي التحقيق عامله معاملة تمييزية على أساس الجنسية. |
Mon pays s'est félicité de ces nouvelles orientations, s'est dit disposé à y répondre et à les encourager mais, le temps passant, Il s'avère que ces orientations font une exception pour la question des trois îles des Émirats. | UN | ولكن مع مضي الوقت، اتضح أن هذه التوجهات تستثني قضية احتلال إيران لجزر اﻹمارات الثلاث. |
Nouvelle règle. Utilise moins de mots. Il se trouve que la vie est courte. | Open Subtitles | قاعدة جديدة، استخدم كلمات أقل عدداً فقد اتضح أن الحياة قصيرة الأمد |
Il se trouve que ton sac avait besoin d'un coup de pouce et j'en ai pas mal en stock. | Open Subtitles | حسنا، اتضح أن حقائبكِ تحتاج فقط لشيء صغير من الشارع لتباع. مايصادف أنني أمتلك منه الكثير الآن. |
Lorsqu'il est apparu que l'auteur était non seulement veuve de martyr, mais aussi épouse sighe d'un puissant ayatollah, son mari a été averti par les Pasdaran. | UN | وعندما اتضح أن صاحبة البلاغ ليسـت أرملة شهيد فحسب وإنما أيضاً زوجة الصيغة لآية الله واسع النفوذ اتصل الباسداران به. |
il est apparu que la réglementation de la prostitution n'aide en rien les prostituées migrantes, et qu'elle n'endigue pas l'ampleur du phénomène de la traite. | UN | ولقد اتضح أن تنظيم البغاء لا يفيد البغايا المهاجرات في أي شيء، كما أنه لا يوقف ظاهرة البغاء ذات النطاق الواسع. |
Et bien, euh... il s'est avéré que... une balancelle ne résouds pas vraiment tous les problèmes. | Open Subtitles | حسنًا ، إنه اتضح أن أرجوحة الشرفة في الحقيقة لا تحل كل مشاكلك |
Quand on a eu le rapport sur la bombe que vous portiez, il s'est avéré que l'un des fils de déclenchement n'était même pas connecté à la batterie, donc elle n'allait pas s'enclencher. | Open Subtitles | ثم وصلنا تقرير عن الحزام الناسف الذي كنت ترتديه و اتضح أن أحد الأسلاك التفجير لم تكن موصولة بالبطارية |
il apparaît que la concurrence réduit les coûts, augmente la productivité des investissements d’infrastructure et rend le fonctionnement des services publics plus sensible aux besoins de la clientèle. | UN | وقد اتضح أن التنافس يخفض التكاليف ويزيد انتاجية الاستثمار في البنية التحتية ، علاوة على أنه يعزز الاستجابة الى احتياجات العملاء . |
Après une courte période d'incertitude, il est apparu clairement que la situation ne s'améliorerait pas de manière substantielle dans un avenir proche. | UN | وبعد فترة قصيرة من الانتظار اتضح أن الحالة لن تتحسن مادياً عمّا قريب. |
Par exemple, on a constaté que 20 % de l'augmentation du cours du riz durant la crise de 2008 s'expliquerait par les restrictions à l'exportation. | UN | وعلى سبيل المثال، اتضح أن القيود المفروضة على الصادرات مسؤولة عن 20 في المائة من الزيادة في سعر الأرز في أزمة عام 2008. |
Le rôle des donateurs s'est intensifié à l'approche des élections, et il est devenu évident que la Commission avait besoin d'une assistance supplémentaire. | UN | وكثف المانحون دورهم مع اقتراب موعد الانتخابات عندما اتضح أن اللجنة الانتخابية بحاجة إلى مزيد من المساعدة. |
Je croyais l'avoir tué, mais En fait, c'était sa faute ! | Open Subtitles | اعتقدّت أنني من قتلته اتضح أن الخطأ كان خطأه |
Les mesures correctives appropriées sont prises lorsqu'Il s'avère qu'une décision ne satisfait pas à la norme de qualité requise. | UN | ويتخذ الإجراء العلاجي المناسب متى اتضح أن قرارا ما جاء دون مستوى الجودة المتوقعة. |
En 2010, il a été établi que le blanchiment du corail atteignait des seuils de gravité importants dans beaucoup de régions. | UN | وفي عام 2010، اتضح أن تبييض المرجان كان شديدا في العديد من المناطق. |
En outre il est devenu manifeste que le trafic de drogues est lié au terrorisme et autres criminalités. | UN | يضاف إلى ذلك أنه اتضح أن الاتجار بالمخدرات مرتبط بالإرهاب وبغيره من الجرائم. |
Il semble que la communauté internationale n'était pas prête à faire face à ce conflit. | UN | لقد اتضح أن المجتمع الدولي لم يكن مستعدا لمواجهة الصراع. |
Je suis ici pour un accident et délit de fuite, mais la victime ne veut Apparemment pas porter plainte. | Open Subtitles | 30 مغادرة مسرح الجريمة باستثناء أنه اتضح أن الضحية لا تريد توجيه الاتهامات، وأنت؟ |
Il semblerait que ta révolutionnaire ait été exécutée à l'Académie. | Open Subtitles | اتضح أن متمردتك الجديدة تم إعدامها في الأكاديمية |