les Accords de l'OMC, qui renferment les règles législatives fondamentales du commerce international et de la politique commerciale constituent le fondement des activités de l'Organisation. | UN | وأكبرهمها اتفاقات المنظمة التي هي القواعد الأساسية للتجارة الدولية وللسياسات التجارية. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
L'accession des pays en transition devrait aussi être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de ces pays. | UN | كما ينبغي لانضمام البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن يكون متوافقاً أيضاً مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان. |
Il semblerait toutefois discriminatoire de refuser aux pays les moins avancés qui demandent à adhérer à l'OMC le traitement spécial et différencié que les Accords de l'OMC octroient aux PMA membres. | UN | ومن جهة أخرى فقد يبدو من التمييز إنكار حق البلدان المنضمة من أقل البلدان نموا في المعاملة الخاصة والتفضيلية الممنوحة للبلدان الأقل نموا الأعضاء في اتفاقات المنظمة. |
27. Le traitement spécial et différencié est un principe consacré au sein de l'OMC et fait partie intégrante des accords de l'OMC. | UN | 27- والمعاملة الخاصة والتفاضلية هي مبدأ راسخ ضمن منظمة التجارة العالمية، وهي تشكل جزءاً لا يتجزأ من اتفاقات المنظمة. |
Toutes les dispositions relatives au traitement spécial et différencié figurant dans l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et dans tous les Accords de l'OMC seront applicables à tous les pays en développement sans littoral candidats à l'accession. | UN | ونعمل من أجل تمتع البلدان النامية غير الساحلية المنضمة إلى منظمة التجارة العالمية بجميع الأحكام المتعلقة بالمعاملة الخاصة والتفضيلية الواردة في اتفاق الغات وجميع اتفاقات المنظمة. |
Le programme a pour objectif de renforcer les capacités institutionnelles afin de permettre au Gouvernement tadjik de réussir à entrer à l'OMC et, à long terme, d'appliquer les Accords de l'OMC. | UN | واستهدف البرنامج تعزيز القدرات المؤسسية لطاجيكستان من أجل مساعدة حكومتها على الانضمام بنجاح إلى منظمة التجارة العالمية، والقيام في الأجل الأطول بتطبيق اتفاقات المنظمة. |
Le processus d'adhésion des pays en développement à l'OMC devrait être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de pays en développement. | UN | وينبغي أن تكون عملية انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية متوافقة مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان بوصفها بلداناً نامية. |
Le processus d'adhésion des pays en développement à l'OMC devrait être compatible avec les Accords de l'OMC et avec le statut de pays en développement. | UN | وينبغي أن تكون عملية انضمام البلدان النامية إلى منظمة التجارة العالمية متوافقة مع اتفاقات المنظمة ومع مركز هذه البلدان بوصفها بلداناً نامية. |
Dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), nous aidons également les PMA à renforcer leurs capacités sur le plan du commerce pour mettre en œuvre les Accords de l'OMC et en tirer pleinement parti. | UN | ونعمل أيضا في إطار منظمة التجارة العالمية على مساعدة أقل البلدان نموا في بناء قدراتها المتصلة بتنفيذ اتفاقات المنظمة والاستفادة منها. |
Il leur était également demandé de se contenter d'un régime se situant en retrait de celui de l'OMC, dans la mesure où ils ne pouvaient bénéficier des dispositions concernant le traitement spécial et différencié qui figuraient dans les Accords de l'OMC. | UN | كما تواجه البلدان الساعية إلى الانضمام مسائل تتعلق بالتزامات وضوابط أقل مما تفرضه منظمة التجارة العالمية، وهي مسائل تتصل بعدم إتاحة المجال للاستفادة من أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية المتضمَّنة في اتفاقات المنظمة. |
Enfin, le Conseil général est convenu que la décision et ses annexes ne seront utilisées dans aucune procédure de règlement des différends au titre du Mémorandum d'accord sur le règlement des différends et ne seront pas utilisées pour interpréter les Accords de l'OMC existants. | UN | 45 - وأخيرا، وافق المجلس العام على ألا يستخدم القرار ومرفقاته في أي إجراءات تسوية منازعات بموجب التفاهم المتعلق بتسوية المنازعات الذي وضعته المنظمة() وألا يستخدم لتفسير اتفاقات المنظمة الحالية. |
les Accords de l'OMC ne créent pas ni n'énoncent des droits de l'homme, mais facilitent l'instauration du climat nécessaire à la prospérité économique [et] le respect de la légalité, et visent à restreindre les actions unilatérales et les abus de pouvoir dans le commerce international. | UN | ولا تنشئ اتفاقات المنظمة أيا من حقوق الإنسان ولا توضحها في حد ذاتها، وإنما تيسر تهيئة المناخ اللازم للرخاء الاقتصادي [و] سيادة القانون، وتسعى إلى التصدي للأفعال الانفرادية وإساءة استخدام السلطة في التجارة الدولية. |
Les dispositions relatives à un tel traitement, y compris l'assistance technique visant à aider les pays en développement à mettre en oeuvre les Accords de l'OMC et une " période de grâce " pour leur permettre d'adapter leur législation au nouveau régime commercial, figurent dans tous les Accords de l'OMC. | UN | وجميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية تتضمن أحكاما بشأن تلك المعاملة، بما في ذلك تقديم المساعدة التقنية لمعاونة البلدان النامية على تنفيذ اتفاقات المنظمة ومنحها " فترة سماح " لتكييف قوانينها مع نظام التجارة الجديد. |
Ils ont aussi aidé à faire prendre mieux conscience de l'action de l'OMC, des incidences des accords de l'OMC sur l'économie nationale, et de l'interface entre le multilatéralisme et les efforts d'intégration régionaux. | UN | كما أنها ساعدت في زيادة الوعي بمنظمة التجارة العالمية وبتأثير اتفاقات المنظمة على الاقتصاد الوطني وعلى ربط تعددية الأطراف بجهود الاندماج الإقليمية. |