"اتفاقات ثنائية وإقليمية" - Translation from Arabic to French

    • accords bilatéraux et régionaux
        
    iii) Assistance pour la négociation d'accords bilatéraux et régionaux UN ' ٣ ' تقديم المساعدة في المفاوضات المتعلقة بعقد اتفاقات ثنائية وإقليمية
    Dans le même temps, elle affirme que le projet d'articles pourrait inspirer des accords bilatéraux et régionaux. UN وفي الوقت ذاته، فإنها تدرك أن مشاريع المواد يمكن أن تستخدم كدليل لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Élaboration d'accords bilatéraux et régionaux destinés à régir le commerce de transit; UN وضع اتفاقات ثنائية وإقليمية ناظمة لعمليات التجارة العابرة؛
    Si de nombreux accords bilatéraux et régionaux ont été conclus, ils sont encore appliqués de manière inégale. UN فلئن كانت البلدان قد أبرمت اتفاقات ثنائية وإقليمية كثيرة، فإن التنفيذ ما زال متفاوتاً.
    Dans le cas des cours d'eau de surface, de nombreux accords bilatéraux et régionaux ont été conclus. UN وفي حالة المجاري المائية السطحية، أُبرمت اتفاقات ثنائية وإقليمية عديدة.
    De plus, l'OMM facilitera la conclusion d'accords bilatéraux et régionaux pour le renforcement des dispositifs de surveillance, de prévision et de pronostic météorologiques. UN وفضلا عن ذلك، ستعمل المنظمة على تيسير عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية من أجل تدعيم آليات مراقبة اﻷحوال الجوية والتنبؤ بها.
    Mme Begum demande instamment au gouvernement mongol de conclure des accords bilatéraux et régionaux avec les pays concernés, et demande également des statistiques concernant le nombre de mises en examen et de condamnations prononcées aux termes de la législation en vigueur contre la lutte des êtres humains. UN وحثت الحكومة على إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المهتمة وطلبت إحصاءات عن عدد التُهم والإدانات بموجب التشريع الحالي لمناهضة الاتجار بالأشخاص.
    Les pays continuent de signer des accords bilatéraux et régionaux dans ce domaine et ont adopté des engagements relatifs au mode 3 dans le cadre de l'AGCS. UN وما زالت البلدان توقع اتفاقات ثنائية وإقليمية تتناول الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال الخدمات ودخلت هذه البلدان في التزامات تتعلق بأسلوب التوريد 3 في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات.
    Selon l'organisation, le Gouvernement burkinabè devrait s'engager activement dans une approche régionale par la mise en œuvre des accords bilatéraux et régionaux, notamment celui du 6 juillet 2006 signé à Abuja. UN ووفقاً للمنظمة الدولية للفرانسيسكان، ينبغي للحكومة البوركينية أن تلتزم التزاماً فعلياً بنهج إقليمي عن طريق تنفيذ اتفاقات ثنائية وإقليمية ولا سيما اتفاق 6 تموز/يوليه 2006 الموقع في أبوجا.
    Dans l'optique d'une lutte efficace contre le trafic et la vente d'enfants au niveau international, le Comité suggère à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine des accords bilatéraux et régionaux avec les pays voisins afin de faciliter le rapatriement des enfants victimes de ce trafic et de favoriser leur réadaptation. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    Dans l'optique d'une lutte efficace contre le trafic et la vente d'enfants au niveau international, le Comité suggère à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine des accords bilatéraux et régionaux avec les pays voisins afin de faciliter le rapatriement des enfants victimes de ce trafic et de favoriser leur réadaptation. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    Dans l'optique d'une lutte efficace contre le trafic et la vente d'enfants au niveau international, le Comité suggère à l'État partie de redoubler d'efforts dans le domaine des accords bilatéraux et régionaux avec les pays voisins afin de faciliter le rapatriement des enfants victimes de ce trafic et de favoriser leur réadaptation. UN وتقترح اللجنة، بغية المكافحة الفعالة للاتجار بالأطفال وبيعهم على المستوى الدولي، أن تزيد الدولة الطرف جهودها في مجال عقد اتفاقات ثنائية وإقليمية مع البلدان المجاورة لتيسير إعادة الأطفال المتاجر بهم إلى أوطانهم وتشجيع إعادة تأهيلهم.
    — Il faut mettre en place une infrastructure des transports et des communications viable grâce à la conclusion d'accords bilatéraux et régionaux régissant les opérations de transport en transit, à la création d'entreprises communes dans le domaine du transport en transit au renforcement des institutions et de la formation du personnel s'occupant de ce type de transport; UN ● ينبغي تأمين هياكل أساسية عملية للنقل والاتصالات، عن طريق اتفاقات ثنائية وإقليمية تنظم عمليات النقل العابر وإقامة وتطوير مشاريع اقتصادية مشتركة في مجال النقل العابر، وتعزيز المؤسسات والموارد البشرية التي تعمل في مجال النقل العابر؛
    Un instrument international, qui pourrait consister en un protocole additionnel à la Convention contre la criminalité transnationale organisée ou en une convention distincte, s'inspirerait des traités ou accords bilatéraux et régionaux existants sur la cybercriminalité, y compris la Convention du Conseil de l'Europe sur la cybercriminalité, et les compléterait. UN ومن شأن وضع صك دولي، قد يكون بروتوكولاً إضافياً لاتفاقية الجريمة المنظّمة أو اتفاقيةً مستقلة، أن يرتكز على ما يوجد من معاهدات أو اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن الجريمة السيبرانية، بما فيها اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجريمة السيبرانية، وأن يثريها.
    29. La plupart des États parties disposaient du cadre juridique nécessaire pour procéder au transfèrement des personnes condamnées, en application de l'article 45 de la Convention, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux et régionaux. UN 29- معظم الدول الأطراف لديها الإطار القانوني اللازم لتنفيذ نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيّما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Le Gouvernement néerlandais pense aussi avec la CDI que, dans le cas des eaux souterraines et des autres liquides ou des gaz, la conclusion d'accords bilatéraux et régionaux n'en est encore qu'à ses tous débuts et qu'aucun cadre de coopération n'a encore été réellement élaboré. UN وقال إن حكومته تتفق أيضاً مع المقرر الخاص على أنه، في حالة المياه الجوفية وغير ذلك من السوائل والغازات، فإن استحداث اتفاقات ثنائية وإقليمية ما زال في مرحلة جنينية وما زال يتعين استحداث إطار للتعاون على وجه صحيح.
    Quels que soient les résultats des travaux de la CDI sur le sujet, ils doivent revêtir la forme d'un cadre susceptible d'offrir aux États des directives pour la conclusion d'accords bilatéraux et régionaux. UN 17 - وبصرف النظر عن نتيجة عمل اللجنة في هذا الموضوع، فإن النتائج يجب أن تصاغ في شكل إطار عمل. ويمكن لهذه النتائج أن تكون هادياً للدول في إبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Elle a encouragé aussi les États Membres à adopter des lois pénales pour combattre le trafic international de migrants et à envisager de participer à des dialogues internationaux et régionaux sur les migrations et de négocier des accords bilatéraux et régionaux sur les travailleurs migrants conformément au droit applicable en matière de droits de l'homme. UN وشُجعت الدول الأعضاء على سن تشريعات جنائية محلية لمكافحة الاتجار الدولي بالمهاجرين؛ كما شُجعت على النظر في المشاركة في الحوارات الدولية والإقليمية المتعلقة بالهجرة ودعيت إلى النظر في التفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن العمال المهاجرين في إطار قانون حقوق الإنسان المنطبق.
    Elle a encouragé aussi les États Membres à adopter des lois pénales pour combattre le trafic international du migrant et à envisager de participer à des dialogues internationaux et régionaux sur les migrations et de négocier des accords bilatéraux et régionaux sur les travailleurs migrants conformément au droit applicable en matière de droits de l'homme. UN وشجعت الجمعية الدول على النظر في المشاركة في الحوارات الدولية والإقليمية المتعلقة بالهجرة ودعتها إلى النظر في التفاوض لإبرام اتفاقات ثنائية وإقليمية بشأن العمال المهاجرين في إطار قانون حقوق الإنسان المنطبق.
    42. La plupart des États parties disposaient du cadre juridique nécessaire pour procéder au transfèrement des personnes condamnées, en application de l'article 45 de la Convention, notamment dans le cadre d'accords bilatéraux et régionaux. UN ٤٢- لدى معظم الدول الأطراف الإطار القانوني اللازم لتنفيذ عمليات نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more