Certaines ont abouti à la conclusion d'accords spécifiques. | UN | وأدى بعض هذه المقترحات الى عقد اتفاقات محددة. |
De plus, des accords spécifiques peuvent être conclus avec les services nationaux de radiodiffusion pour diffuser certaines émissions des Nations Unies dans les langues nationales. | UN | كذلك يمكن أن تعقد إذاعة اﻷمم المتحدة اتفاقات محددة مع محطات اﻹذاعة الوطنية لبث بعض برامج اﻷمم المتحدة باللغات الوطنية. |
Enfin, le gouvernement cherche à obtenir des accords concrets sur les crèches et garderies d'enfants dans 90% de toutes les conventions collectives. | UN | وفي النهاية ترمي الحكومة إلى عقد اتفاقات محددة بشأن رعاية الأطفال في 90 في المائة تقريبا من جميع عقود العمل الجماعية. |
À la prochaine session de l'Assemblée générale, nous devons parvenir à des accords concrets qui garantiront la réalisation de ces objectifs. | UN | ويجب أن نتوصل في الدورة المقبلة للجمعية العامة إلى اتفاقات محددة تضمن بلوغها. |
Au total, 88 propositions axées sur des accords particuliers faisaient l'objet de négociations depuis 2001 et demeuraient à ce jour en attente d'une décision. | UN | وثمة مفاوضات بشأن ما مجموعه 88 اقتراحاً تتناول اتفاقات محددة تجري منذ عام 2001 دون التوصل حتى اليوم إلى أي قرار يذكر. |
Il s'agit des ressources de la Fondation qui sont fournies dans des conditions bien définies ou au titre d'accords précis passés avec les donateurs aux fins du financement, en totalité ou en partie, d'activités conformes aux objectifs et politiques et de l'Organisation. | UN | موارد مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية المقدمة بناء على اختصاصات محددة أو بناء على اتفاقات محددة مع الجهات المانحة لغرض التمويل الكلي أو الجزئي لتكاليف الأنشطة المتمشية مع أهداف المنظمة وسياساتها. |
En se fondant sur ces éléments, on pourrait parvenir à des accords précis à la session suivante de la Conférence. | UN | وعلى هذا اﻷساس، يمكن التوصل الى اتفاقات محددة في الدورة التالية للمؤتمر. |
Certaines ont abouti à la conclusion d'accords spécifiques. | UN | وأدى بعض هذه المقترحات إلى عقد اتفاقات محددة. |
En pareil cas, la CDI suggère que l'on pourrait parvenir à l'accommodement voulu par le biais d'accords spécifiques. | UN | وفي هذه الحالات تقترح لجنة القانون الدولي بأنه يمكن التوصل الى التوفيق الضروري بإبرام اتفاقات محددة. |
Plusieurs régions ont en outre conclu des accords spécifiques visant à contrôler l'exportation, l'importation et le passage en transit de ces armes. | UN | وقد أبرم عدد من المناطق أيضا اتفاقات محددة لمراقبة تصدير هذه الأسلحة واستيرادها وعبورها. |
Il est irréaliste d’essayer d’adopter un principe de notification, et a fortiori une procédure de notification applicable aux accords spécifiques conclus entre États. | UN | وقال إن محاولة اعتماد مبدأ لﻹخطار أمر غير واقعي، ناهيك عن اعتماد إجراء لﻹخطار ينطبق على اتفاقات محددة بين الدول. |
Le recours au règlement judiciaire obligatoire doit être prévu dans des accords spécifiques conclus entre États et non dans une convention-cadre. | UN | فاللجوء إلى التسوية القضائية اﻹجبارية أمر تنظمه اتفاقات محددة بين الدول لا اتفاقية إطارية. |
Les progrès auxquels je fais allusion se traduisent aujourd'hui par des accords concrets et la mise en oeuvre de mécanismes tendant à garantir l'instauration d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | إن التقدم الذي ألمحت إليه تحقق في شكل اتفاقات محددة وإنشاء آليات تستهدف ضمان إقامة جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية ولا عنصرية. |
C'est pourquoi la communauté internationale considère que le climat international actuel devrait permettre d'imprimer un nouvel élan aux négociations multilatérales afin de parvenir à des accords concrets. | UN | ولذلك يعتبر المجتمع الدولي أن المناخ الدولي الحالي يعطي زخما إضافيا للمفاوضات متعددة اﻷطراف الرامية إلى التوصل إلى اتفاقات محددة. |
Je voudrais réaffirmer que la Fédération de Russie est aussi disposée à apporter sa contribution pour que ce climat positif débouche sur des accords concrets dans le domaine du désarmement. | UN | وأود أن أكرر التأكيد على أن روسيا مستعدة أيضاً للمساهمة من جانبها فيما يكفل تحويل هذا المناخ الإيجابي إلى اتفاقات محددة في مجال نزع السلاح. |
Toutefois, le Nicaragua considère que c'est à nous, les pays, de mettre en place - avec la communauté des coopérants, la société civile et le secteur privé - des mécanismes de développement à impact rapide fondés sur des accords concrets, si nous voulons progresser dans la prise en charge, l'harmonisation et l'alignement de la coopération, en fonction des priorités des pays bénéficiaires. | UN | لكن نيكاراغوا تؤمن بأن بلداننا هي التي يجب عليها، بالتعاون مع مجتمع التعاون والمجتمع المدني والقطاع الخاص، أن تنشئ آليات للعمل السريع من أجل التنمية على أساس اتفاقات محددة للمضي قدما بتوزيع التخصيصات بطريقة أفضل والتوافق وتنسيق التعاون، بما يتمشى مع أولويات البلدان المتلقية. |
C'est pourquoi, dans certains cas, les personnes déplacées ont tenté de conclure avec le Gouvernement des accords particuliers de retour ou de réinstallation, mais aucun n'a pu être véritablement mené à bien. | UN | ولذلك سعى الأشخاص المشردون، في بعض الحالات، إلى إبرام اتفاقات محددة مع الحكومة تتعلق بعودتهم أو إعادة توطينهم، ولكنه لم يتم تنفيذ أي منها تنفيذاً تاماً. |
En l'absence d'accord pour confirmer les 28 propositions relatives à des accords particuliers dont il avait été convenu en principe dans le texte de Derbez, la Décision n'y fait aucunement référence. | UN | وبما أنه لم يتوصل إلى اتفاق لجني ثمار المقترحات التي تتناول اتفاقات محددة والبالغ عددها 28 مقترحاً، والتي تم بشأنها التوصل إلى اتفاق مبدئي كما يرد في نص ديربيز، فإن المقرر لا يتضمن أية إشارة إليها. |
Les 88 propositions initiales axées sur des accords particuliers relatifs au traitement spécial et différencié n'ont guère progressé, et elles doivent gagner en précision et être plus efficaces et plus pratiques. | UN | ولم يطرأ بشأن المقترحات المبدئية البالغ عددها 88 للمعاملة الخاصة والتفضيلية بموجب اتفاقات محددة أي تقدم يُذكر من حيث جعلها أكثر دقة وفعالية وقابلية للتنفيذ. |
Il s'agit des ressources de la Fondation qui sont fournies dans des conditions bien définies ou au titre d'accords précis passés avec les donateurs aux fins du financement, en totalité ou en partie, d'activités conformes aux objectifs et politiques et de l'Organisation. | UN | موارد مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية المقدمة بناء على اختصاصات محددة أو بناء على اتفاقات محددة مع المتبرعين لغرض التمويل الكلي أو الجزئي لتكاليف الأنشطة المتمشية مع أهداف المنظمة وسياساتها. |
L’objectif est d’engager les gouvernements, les groupes rebelles, les organisations de la société civile et les institutions humanitaires à participer à un dialogue pouvant déboucher sur des accords précis et des mesures concrètes pour protéger les enfants de ces menaces transfrontières. | UN | والغرض من ذلك هو إشراك الحكومات والجماعات المتمردة ومنظمات المجتمع المدني والوكالات اﻹنسانية في حوار يفضي في نهاية اﻷمر إلى اتفاقات محددة وتدابير ملموسة تستهدف حماية اﻷطفال من اﻷخطار عبر الحدودية. |
El Salvador n'a pas signé d'accord particulier pour la prospection ou l'exploitation de réserves transfrontières de pétrole ou de gaz, et n'est pas non plus engagé dans un autre type de coopération en rapport avec ces ressources. | UN | 15 - لم توقع السلفادور أي اتفاقات محددة فيما يتعلق بالتنقيب عن موارد النفط أو الغاز العابرة للحدود أو استغلالها، كما أنها لم توافق على أي شكل آخر من أشكال التعاون فيما يتعلق بهذه الموارد. |
Au niveau des sous-régions ou des régions, les États coopèrent à la mise en application de leurs lois et règlements respectifs relatifs aux ressources halieutiques, en tenant compte des accords spéciaux conclus à cette fin. | UN | وفي المناطق دون الاقليمية والمناطق الاقليمية، تتعاون على إنفاذ قوانينها وأنظمتها الافرادية المتعلقة بمصائد اﻷسماك مع مراعاة أية اتفاقات محددة لهذا الغرض. |