Dans leur présentation, ils ont fait part de leur accord avec la Sous-Commission au sujet des limites extérieures. | UN | وقد أعلن الوفدان في العرض الذي قاما بتقديمه اتفاقهما مع اللجنة الفرعية على الحدود الخارجية. |
L'orateur n'a pas non plus connaissance de cas où les parties ne souhaitent pas que leur accord soit exécutoire. | UN | وذكر أنه هو نفسه لم يصادف حالات لا يرغب الطرفان فيها في أن يكون اتفاقهما واجب النفاذ. |
Les États-Unis et le Royaume Uni ont en 2004 renouvelé leur accord bilatéral de défense mutuelle pour 10 autres années et les États-Unis ont aussi un accord de ce genre avec la France. | UN | وقد جددت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة اتفاقهما الثنائي للدفاع المتبادل في عام 2004 لمدة عشر سنوات أخرى، ولدى الولايات المتحدة اتفاق دفاع متبادل مع فرنسا كذلك. |
Les parties indiqueraient l'obligation de confidentialité dans leur convention et en feraient part au conciliateur. | UN | ويقوم الطرفان بالاشارة إلى واجب الحفاظ على السرية في اتفاقهما ومن ثم ينقلانه إلى الموفق. |
Ils sont également libres d'incorporer dans leur convention toutes règles ou conditions en les mentionnant plutôt qu'en les reproduisant. | UN | ولهما الحرية أيضا في تضمين اتفاقهما أي قواعد أو شروط عن طريق الاشارة اليها بدلا من اعادة ايرادها في اتفاقهما. |
En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. | UN | وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار. |
Les États-Unis et le Royaume Uni ont en 2004 renouvelé leur accord bilatéral de défense mutuelle pour 10 autres années et les États-Unis ont aussi un accord de ce genre avec la France. | UN | وقد جددت الولايات المتحدة والمملكة المتحدة اتفاقهما الثنائي للدفاع المتبادل في عام 2004 لمدة عشر سنوات أخرى، ولدى الولايات المتحدة اتفاق دفاع متبادل مع فرنسا كذلك. |
Les États-Unis et la Russie sont en train de mettre à jour leur accord et leur coopération pour faciliter le programme russe. | UN | وقد شرعت الولايات المتحدة وروسيا في عملية تحديث اتفاقهما وفي التعاون في سبيل تيسير برنامج روسيا. |
C'est ainsi que la République populaire démocratique de Corée et l'AIEA ont conclu leur accord final sur la portée de l'inspection le 15 février à Vienne. | UN | وكانت هذه هي الطريقة التي توصلت فيها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة الدولية للطاقة الذرية الى اتفاقهما النهائي على نطاق التفتيش، في ١٥ شباط/فبراير، في فيينا. |
Il est moins fréquent aujourd'hui que des forces des Nations Unies soient déployées dans le cadre d'opérations de maintien de la paix de type traditionnel, c'est-à-dire pour placer une force d'interposition le long d'une ligne bien définie séparant deux parties qui ont donné leur accord à un cessez-le-feu et qui respectent leurs engagements. | UN | فقوات اﻷمم المتحدة استخدامها أقل اﻵن في عمليات حفظ السلام التقليدية، أي كقوة اعتراضية منتشرة على امتداد خط واضح يفصل الحدود بين طرفين وافقا على وقف ﻹطلاق النار ويحترمان اتفاقهما. |
Le Ministre des départements et territoires d'outre-mer a assuré les partenaires de l'engagement du Gouvernement de faire en sorte que cette modification de la loi référendaire ne concerne que les seuls problèmes techniques identifiés sur lesquels leur accord sera intervenu. | UN | وقــد أكــد الوزير الفرنسي لﻷقاليم الفرنسية فيما وراء البحار للشريكين التزام الحكومة باتخاذ ما يلزم كيما لا يتعرض هذا التعديل للقانون الاستفتائي إلا للمشاكل التقنية المحددة التي سيجري اتفاقهما عليها. |
23. Le paragraphe 2 supprime le rôle du port en habilitant le chargeur et le transporteur à jouer le rôle du port du simple fait de leur accord. | UN | 23- أما الفقرة 2 فتلغي دور الميناء بجعل الشاحن والناقل يقومان بدور الميناء بمجرد اتفاقهما. |
La deuxième concerne les effets recherchés par le constituant et le créancier garanti dans leur convention. | UN | وأما البعد الثاني فموجَّه نحو الآثار التي يسعى المانح والدائن المضمون إلى تحقيقها عن طريق اتفاقهما. |
1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. | UN | 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه. |
1. Les droits et obligations réciproques du cédant et du cessionnaire découlant de leur convention sont régis par la loi qu'ils ont choisie. | UN | 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه. |
Si les parties situées dans un État contractant choisissent quoi qu'il en soit d'appliquer le projet, leur convention ne doit pas avoir d'incidence sur les droits du débiteur et d'autres tiers, conformément à l'article 6. | UN | وإذا اختار طرفان واقعان في دولة متعاقدة التقيد بمشروع الاتفاقية على أية حال، وفقاً للمادة 6، فلا ينبغي أن يمس اتفاقهما حقوق المدين أو الأطراف الثالثة الأخرى. |
Les conditions auxquelles les parties peuvent exercer leur liberté et les conséquences juridiques correspondantes relèvent de la loi régissant leur convention. | UN | أما الشروط التي يمكن للطرفين أن يمارسا حريتهما بمقتضاها وما يتصل بذلك من آثار قانونية فقد تركت للقانون الذي يحكم اتفاقهما. |
On s'est demandé si la question devait faire l'objet d'une règle supplétive ou s'il était préférable de laisser les parties la régler dans leur convention. | UN | وأُعرب عن بعض الشك في ما إذا كان ينبغي أن تعالج المسألة عن طريق قاعدة تكمل اتفاق الضمان أو أن تُترك للطرفين لتسويتها في اتفاقهما. |
l'accord intervenu entre les parties stipulait que le distributeur aurait l'exclusivité de la distribution des produits de la brasserie aux États-Unis. | UN | وكان اتفاقهما ينص على أن الموزّع هو الموزّع الحصري لمنتجات مُصنّع الجعة في الولايات المتحدة. |
Prenant acte à nouveau de la Déclaration commune signée à Genève le 30 septembre 1992 par les Présidents de la République de Croatie et de la République fédérale de Yougoslavie, en particulier de l'article premier, ainsi que de l'article 3, dans lequel leur accord au sujet de la démilitarisation de la presqu'île de Prevlaka est réaffirmé, | UN | وإذ يلاحــظ مــرة أخرى اﻹعــلان المشترك الذي وقعه في جنيف في ٣٠ أيلول/سبتمبــر ١٩٩٢ رئيسا جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وبخاصة المادة ١ والمادة ٣، التي أكدت من جديد اتفاقهما بشأن تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح، |