"اتفاقية الأمم المتحدة المعنية" - Translation from Arabic to French

    • la Convention des Nations Unies sur
        
    • la Convention des Nations Unies relative
        
    • de la Convention des Nations Unies contre
        
    • projet de Convention des Nations Unies contre
        
    • la Convention sur l'élimination
        
    C'est ainsi que le Rwanda participe aux travaux d'élaboration de la Convention des Nations Unies sur la corruption. UN وتشارك رواندا على وجه التحديد في إعداد اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالفساد.
    Contrôle de la Convention des Nations Unies sur les femmes UN راصد اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة
    Dans l'étude, il a été recommandé de réviser lesdites conventions en raison du faible nombre de ratifications obtenu par les instruments de l'OIT et compte tenu de la Convention des Nations Unies sur le même sujet. UN وقد أوصت الدراسة بتنقيح اتفاقيات منظمة العمل الدولية في هذا الموضوع، وذلك نظراً لانخفاض عدد التصديقات على صكوك منظمة العمل الدولية وعلى اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بنفس الموضوع.
    C'est en reconnaissance de ce fait que le Zimbabwe fait partie des 155 pays qui ont mis au point des programmes d'action nationaux en faveur des enfants afin de veiller à une mise en œuvre coordonnée de la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant. UN وإدراكا من زمبابوي لتك الحقيقة، كانت من بين الـ 155 بلدا التي وضعت برامج عمل وطنية معنية بالأطفال لكفالة تنسيق تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل.
    L'inclusion dans les Principes et lignes directrices de critères de référence concernant les modalités des mécanismes mis en place pour examiner la mise en œuvre de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée serait un moyen efficace et concret d'assurer une telle cohérence. UN وإن من شأن إدراج مقاييس في المبادئ والمبادئ التوجيهية في شكل آلية مستقرة لاستعراض اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة عبر الوطنية أن يمثل طريقة فعالة وملموسة لتحقيق هذا الاتساق.
    b) Soutenir les négociations en cours sur un projet de protocole tendant à prévenir, éliminer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, pour compléter le projet de Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée; UN (ب) دعم المفاوضات المتواصلة بشأن مشروع بروتوكول يرمي إلى منع الإتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمع وعقاب مرتكبيه، لتكميل اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية()؛
    Ceci est le cinquième rapport des Pays-Bas sur l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN هذا هو التقرير الخامس المقدم من هولندا عن تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة.
    Dans l'esprit de la Convention des Nations Unies sur les droits des personnes handicapées, une révision de la législation interne pertinente a été engagée, des centres d'études et de formation relatives aux handicaps sont en création et un mécanisme de contrôle est en cours d'établissement. UN وفي ضوء اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة يجري استعراض التشريع المحلي ذي الصلة، وإعداد دراسة تتعلق بالإعاقة، وإنشاء مراكز تدريبية، كما توضع آلية للرصد.
    97. Cette incrimination s'est faite conformément aux dispositions des Conventions internationales ratifiées par l'Algérie, notamment la Convention des Nations Unies sur le crime organisé et ses protocoles additionnels. UN 97- تم هذا التجريم وفقاً لأحكام الاتفاقيات الدولية التي صدّقت الجزائر عليها، ولا سيما اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة وبروتوكولاتها الإضافية.
    D'après la Convention des Nations Unies sur les réfugiés, il appartient au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (le HCR) de dire si l'on peut considérer que ces femmes entrent dans la catégorie des réfugiés. Le HCR devrait donc être autorisé à entrer dans la zone frontalière et à prendre contact avec ces femmes. UN وبموجب اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بمركز اللاجئين، تقع على عاتق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولية البت فيما إذا كان من المستطاع أن تصنف هؤلاء النسوة على أنهن لاجئات، ولهذا ينبغي السماح للمفوضية بالوصول إلى منطقة الحدود وإلى هؤلاء النسوة.
    Tous les quatre ans, les PaysBas préparent un rapport national dans le contexte de la Convention des Nations Unies sur les femmes. UN وتعد هولندا مرة كل أربع سنوات تقريراً وطنياً في سياق اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة (اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة).
    Je vous remercie pour l'envoi du mécanisme de contrôle de la Convention des Nations Unies sur les femmes que j'ai reçu au milieu du mois de juillet 2008 auquel je réponds à la fois en temps en tant que Ministre et Secrétaire d'État de la justice, des affaires sociales et de l'emploi et de Ministre du logement, de ministre du logement, des communautés et de l'intégration. UN أشكركم على إرسال المنشور المعنون " راصد اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة " ، الذي تلقيته منكم في منتصف تموز/يوليه 2008، الذي أردّ عليه بصفتي الوظيفية وبالنيابة عن الوزير ووزير الدولة المختصين بالعدل، ووزير الشؤون الاجتماعية والعمل، ووزير الإسكان والمجتمعات المحلية والاندماج.
    La République de Singapour a adhéré à la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (ci-après dénommée la < < Convention > > ) le 5 octobre 1995. UN وانضمت جمهورية سنغافورة إلى اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة (الاتفاقية) في 5 تشرين الأول/أكتوبر 1995.
    Le Gouvernement de Malte ne se considère pas lié par l'alinéa e) du paragraphe 1 de l'article 16 de la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toute forme de discrimination à l'égard des femmes, dans la mesure où ce paragraphe peut être interprété comme imposant à Malte une obligation de légaliser l'avortement. UN وبالتالي، لا تعتبر حكومة مالطة أنها ملتزمة بالفقرة الفرعية (هـ) من الفقرة (1) من المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فيما يتعلق بما يمكن أن يفسر بأنه يفرض التزاما على مالطة بأن تجعل الإجهاض شرعيا.
    Nonobstant l'adoption de la Convention des Nations Unies sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens (A/RES/59/38), il juge nécessaire de mentionner l'immunité des États souverains, cette notion étant toujours considérée comme un principe du droit international et pouvant être un obstacle à l'engagement de poursuites en justice. UN وبغض النظر عن اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالحصانات القضائية للدول وممتلكاتها A/RES/59/38)، فإنه يرى من الضروري ذكر الحصانة ذات السيادة، كمفهوم ما زال قائماً كمعهد للقانون الدولي وهي السبب لمنع الناس من إحالة القضية إلى محكمة.
    157. Le Mécanisme mondial (MM) est un mécanisme de coordination (pour la mobilisation des ressources) établi en vertu de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification dans les pays gravement touchés par la sécheresse et/ou la désertification, en particulier en Afrique (CNULD ou Convention sur la désertification). UN 157- والآلية العالمية (GM) هي آلية تنسيق (تعبئة موارد) أُنشئت في إطار اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بمكافحة التصحر في تلك البلدان التي تُعاني من الجفاف الخطير و/أو التصحر، وبخاصة في أفريقيا (UNCCD أو اتفاقية التصحر).
    Elle est en outre signataire de la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées et de la Convention de Belem Do Para, qui vise à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes. UN وبربادوس كذلك من البلدان الموقّعة على اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقات واتفاقية بيليم دو بارا التي تُلزم بالقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة.
    L'Ouzbékistan a ratifié la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant en décembre 1992 et œuvre sur plusieurs fronts pour appliquer toutes les dispositions du document < < Un monde digne des enfants > > . UN وقد صدّقت أوزبكستان على اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل في كانون الأول/ديسمبر 1992، وهي تعمل جادة في سبيل تنفيذ أحكام الوثيقة المعنونة " عالم صالح للأطفال " .
    Certificat. Décembre 2000 Participation à la Conférence de signature de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, tenue à Palerme (Italie) UN كانون الأول/ديسمبر 2000 المشاركة في مؤتمر التوقيع على اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة عبر الوطنية الذي انعقد في باليرمو بإيطاليا.
    Les lois applicables à la traite des personnes sous toutes ses formes (introduction illégale des migrants sur le territoire, exploitation sexuelle, travail forcé, etc.) sont en cours de modification pour permettre l'application des dispositions de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses Protocoles que Chypre a ratifiés par la Loi 11(III)/2003. UN ولهذا السبب، فإن الإطار القانوني القائم بالنسبة لمكافحة الاتجار بكامل أشكاله (تهريب المهاجرين، الاستغلال الجنسي، السخرة، الخ) يمر بتعديلات من أجل تنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها، التي قامت قبرص بالتصديق عليها بموجب القانون 11(III)/2003.
    b) Soutenir les négociations en cours sur un projet de protocole tendant à prévenir, éliminer et punir la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, pour compléter le projet de Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée; UN (ب) دعم المفاوضات المتواصلة بشأن مشروع بروتوكول يرمي إلى منع الإتجار بالأشخاص، وخاصة النساء والأطفال، وقمع وعقاب مرتكبيه، لتكميل اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية()؛
    d'émancipation. la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la position des ressortissants étrangers dans la législation et la politique néerlandaises relatives aux étrangers UN التذييل 2: اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة فيما يتصل بموقف المواطنات الأجنبيات في القانون والسياسة المتعلقين بالأجانب في هولندا، موجز من إعداد اللجنة الاستشارية المعنية بشؤون الأجانب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more