ii) les Conventions de Vienne de 1978 et de 1986 | UN | ' 2 ' اتفاقيتا فيينا لعامي 1978 و 1986 |
ii) les Conventions de Vienne de 1978 et 1986 | UN | ' ٢ ' اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٦ |
les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 sont muettes sur la question des déclarations interprétatives relatives à des traités bilatéraux, ce qui est logique puisqu’elles n’abordent pas la question des déclarations interprétatives. | UN | ٤٢٧ - التزمت اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦٩ و ١٩٨٦ الصمت بشأن مسألة اﻹعلانات التفسيرية المتعلقة بالمعاهدات الثنائية، وهو أمر منطقي حيث أنهما لا تتصديان لمسألة اﻹعلانات التفسيرية. |
De même, la protection diplomatique ne doit pas empiéter sur le domaine de la protection diplomatique et consulaire traditionnelle, qui est régie par les Conventions de Vienne de 1961 et de 1963. | UN | كما ينبغي ألا تتداخل الحماية الدبلوماسية مع الحماية الدبلوماسية والقنصلية التقليدية التي تحكمها بشكل واضح اتفاقيتا فيينا لعامي ١٩٦١ و ١٩٦٣. |
Dans ces conditions, il paraît logique de commencer l'étude par l'examen des effets juridiques d'une réserve valide, prévus - au moins partiellement - par les deux Conventions de Vienne. | UN | 196 - وفي ظل هذه الظروف، يبدو من المنطقي بدء الدراسة ببحث الآثار القانونية للتحفظات الصحيحة، التي نصت عليها - جزئيا على الأقل - اتفاقيتا فيينا. |
158. Il n'en résulte pas que le régime des réserves institué par les Conventions de Vienne ne trouve pas à s'appliquer dans cette seconde hypothèse : | UN | ١٥٨ - ولا يستنتج من ذلك أن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا لا يجد سبيلا إلى أن ينطبق في هذه الفرضية الثانية: |
126. les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986 laissent dans l'ombre certains problèmes de nature générale. | UN | ٦٢١- تركت اتفاقيتا فيينا لعام ٩٦٩١ وعام ٦٨٩١ عددا من المشاكل العامة مبهمة. |
Le traitement des réserves aux traités doit aussi englober le régime des déclarations interprétatives, lesquelles ne sont pas systématiquement régies par les Conventions de Vienne. | UN | 89 - وينبغي أن تشمل معالجة التحفظات على المعاهدات أيضا نظام الإعلانات التفسيرية، التي لم تشملها اتفاقيتا فيينا بشكل منهجي. |
La section 3.4 traite de la validité des réactions aux réserves, question qui n'avait pas été traitée par les Conventions de Vienne. | UN | 18 - ويتناول الفرع 3-4 جواز ردود الفعل على التحفظات، وهي مسألة لم تتطرق إليها اتفاقيتا فيينا. |
Enfin, la section 5.4 traite des déclarations interprétatives concernant la succession d'États, autre question sur laquelle les Conventions de Vienne sont restées silencieuses. | UN | 62 - وأخيرا، يعالج الفرع 5-4 الإعلانات التفسيرية بالنسبة إلى خلافة الدولة، وهي مسألة أخرى تسكت عنها اتفاقيتا فيينا. |
La pratique suivie par un certain nombre d'États, qui consiste à réagir à des réserves interdites sans tenir compte des délais fixés dans les Conventions de Vienne pour la formulation d'objections, n'est pas dénuée d'intérêt. | UN | وثمة ميزة في الممارسة المتبعة من جانب عدد من الدول إزاء الاستجابة للتحفظات غير المسموح بها دون اعتبار للموعد النهائي لإبداء الاعتراضات على نحو ما تقضي به اتفاقيتا فيينا. |
Il faut donc, en tout état de cause, suivre les procédures prévues à cette fin dans le traité, ou, à défaut, la procédure établie par les Conventions de Vienne dans leurs articles 39 et suivants. | UN | ولذلك، ينبغي على أي حال اتباع الإجراءات التي تنص عليها المعاهدة لهذا الغرض، أو إذا تعذر ذلك، اتباع الإجراء الذي تنص عليه اتفاقيتا فيينا في المواد 39 وما يليها. |
Le système établi par les Conventions de Vienne correspond à la solution retenue par la Cour internationale de Justice dès 1951 selon laquelle : | UN | 299 - ويتطابق النظام الذي وضعته اتفاقيتا فيينا مع الحل الذي اختارته محكمة العدل الدولية منذ عام 1951، والذي مفاده أن: |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette pratique, bien que prédominante, ne justifiait pas pour autant que l'on s'écarte du régime des réserves établi par les Conventions de Vienne. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه الممارسة، وإن كانت غالبة، لا توفر مبررات كافية للابتعاد عن نظام التحفظات الذي أرسته اتفاقيتا فيينا. |
Les parties sont tenues de suivre les procédures prévues à cette fin dans le traité, ou, à défaut, la procédure établie par les Conventions de Vienne dans leurs articles 39 et suivants. | UN | وينبغي أن تتّبع الأطراف الإجراءات المنصوص عليها لهذا الغرض في المعاهدة، أو إذا تعذر ذلك، أن تتّبع الإجراء الذي تنص عليه اتفاقيتا فيينا في المادة 39 وما يليها. |
On a, en outre, fait valoir que le projet de directives 2.1.6 suivait les Conventions de Vienne de 1969 et de 1986. | UN | 100- إلا أنـه أُشيـر أيضا إلى أن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-6 يتماشى مع ما تنص عليه اتفاقيتا فيينا لعامـَـي 1969 و 1986. |
La définition des objections devrait donc refléter l'intention réelle de l'État objectant et ne pas lier cette position aux effets qui, d'après les Conventions de Vienne, sont attribués aux objections. | UN | ولذلك فإن تعريف الاعتراضات يجب أن يعبر عن النية الحقيقية للدولة المعترضة وألا يربط هذا الموقف بالآثار التي تنسبها اتفاقيتا فيينا للاعتراضات. |
Ces programmes devraient reposer sur une législation nationale conforme aux conventions internationales applicables, en particulier les Conventions de Vienne sur la circulation routière et sur la signalisation routière. | UN | وينبغي أن تستند هذه البرامج على التشريعات الوطنية المواءمة مع الاتفاقيات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقيتا فيينا بشأن المرور على الطرق ولافتات وإشارات الطرق. |
les Conventions de Vienne comportent, pour leur part, des indications à ce sujet. | UN | 77 - وتتضمن اتفاقيتا فيينا من جهتهما إشارات إلى هذا الموضوع. |
les Conventions de Vienne contiennent une disposition très claire en ce qui concerne le moment où le retrait d'une objection produit ses effets. | UN | 161 - تتضمن اتفاقيتا فيينا حكماً واضحاً في ما يتعلق بالوقت الذي يُحدث فيه سحب الاعتراض آثاره. |
2) les deux Conventions de Vienne de 1969 et 1986 ne comportent aucune précision à cet égard. | UN | 2) ولا تتضمن اتفاقيتا فيينا الصادرتان عامي 1969 و1986 أي ايضاح في هذا الشأن. |
Le silence des Conventions de Vienne sur ce point doit cependant être corrigé afin de lever les doutes sur la question. | UN | ومن ثم، يلزم تصحيح السكوت الذي التزمته اتفاقيتا فيينا بشأن هذه المسألة، حتى تـزول الشكوك المحيطة بالمسـألة. |