La Cour a fixé ces délais compte tenu de l'accord des parties. | UN | وقد حددت المحكمة هذين الأجلين مراعية اتفاق الطرفين. |
En cas de succès de la conciliation, elle consigne l'accord des parties dans un procès-verbal. | UN | وفي حالة نجاح التوفيق، تسجل اتفاق الطرفين في محضر الجلسة. |
Dans ce projet de résolution, l'Assemblée générale a rappelé la résolution 1495 (2003) du Conseil de sécurité, où le Conseil a exprimé son appui au Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, qui constitue une solution politique optimale reposant sur un accord entre les deux parties. | UN | وبمقتضى أحكام مشروع القرار، شددت الجمعية على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها حلا سياسيا أمثل يقوم على اتفاق الطرفين. |
Dans cette résolution, l'Assemblée rappelait que dans sa résolution 1495 (2003), le Conseil de sécurité exprimait son appui au plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental en tant que solution politique optimale reposant sur un accord entre les deux parties. | UN | وبموجب أحكام القرار شددت الجمعية على قرار مجلس الأمن 1495 (2003) الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لخطة السلام من أجل تقرير شعب الصحراء الغربية مصيره باعتبارها الحل السياسي الأمثل القائم على اتفاق الطرفين. |
Il a été indiqué que, tout comme l'arbitrage, la conciliation était soumise à l'autonomie des parties et que, de ce fait, toute convention des parties devait être respectée. | UN | وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين. |
:: accord entre les parties sur le calendrier de mise en œuvre du Protocole dans les trois Zones | UN | :: اتفاق الطرفين على جدول زمني لتنفيذ البروتوكول في المناطق الثلاث |
Sur un plan positif toutefois, l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales était un signe dont il fallait se réjouir. | UN | وكمؤشر إيجابي اعتبر أن اتفاق الطرفين على تجديد زيارات الأسر علامة جديرة بالترحيب. |
l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales était toutefois un signe dont il fallait se réjouir. | UN | بيد أنه من ناحية إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على استئناف الزيارات الأسرية بادرة طيبة. |
Il a été dit que l'accord des parties donnerait à la recommandation un caractère contractuellement contraignant. | UN | وقيل إنَّ من شأن اتفاق الطرفين أن يضفي على التوصية طابعاً ملزماً من الناحية التعاقدية. |
16. Un tribunal a examiné l'article 55 lorsqu'il a appliqué l'accord des parties en dépit du fait qu'elles n'avaient pas fixé de prix dans leurs négociations initiales. | UN | 16- لجأت إحدى المحاكم إلى المادّة 55 عندما نفّذت اتفاق الطرفين بالرغم من أنّهما لم يحدّدا السعر في مفاوضاتهما الأصليّة. |
La Commission était convaincue que ces cartes reflétaient l'accord des parties sur l'interprétation du traité applicable en la matière, laquelle situait la frontière arrêtée par ce traité à l'endroit fixé par la Commission. | UN | وقد كان لدى اللجنة اقتناع بأن تلك الخرائط تظهر اتفاق الطرفين علـى تفسيـر للمعاهدة ذات الصلة يجعل الحدود التي فرضتها تلك المعاهدة في الموقع الذي حددته اللجنة. |
Sur un plan positif, l'accord des parties concernant la reprise des visites familiales est un signe dont il faut se réjouir. | UN | 43 - وفي إشارة إيجابية، يمثل اتفاق الطرفين على تجديد الزيارات الأسرية بادرة طيبة. |
En particulier, la convention des parties stipulait que chacune d'elles nommerait un arbitre, que les deux arbitres ainsi désignés choisiraient le troisième arbitre et que la sentence arbitrale rendue, par accord de deux arbitres au moins, par cette juridiction arbitrale serait considérée comme définitive. | UN | ونص اتفاق الطرفين تحديداً على أنَّ المحكَّمين اللذين يعيِّنهما الطرفان يعيّنان المحكَّم الثالث، وعلى أنَّ قرار التحكيم الصادر عن هيئة التحكيم باتفاق محكَّمين اثنين أو ثلاثة يعتبر نهائياً. |
Selon une opinion, une obligation de reddition et de tenue d'une comptabilité adéquate ne devait pas être imposée au débiteur en cas de sûreté sans dépossession, si la convention des parties ne créait pas une telle obligation. | UN | وكان مفاد أحد الآراء أن واجب تقديم كشف حساب ومسك سجلات وافية بالغرض ينبغي أن لا يفرض على المدين في حالة الحق الضماني غير الحيازي، إذا لم يكن هذا الواجب قد أنشئ من خلال اتفاق الطرفين. |
Deuxièmement, vu qu'il est souvent difficile de déterminer le lieu de la conciliation, l'accord entre les parties présentera l'avantage d'indiquer le droit applicable. | UN | وثانيهما، أنه كثيرا ما يكون من الصّعب تحديد مكان التوفيق، بحيث يكون اتفاق الطرفين هو ما يحدد اختيار القانون. |
Elle a souligné en outre que les principes directeurs régissant l'interprétation de l'accord conclu entre les parties sont énoncés à l'article 8 de la CVIM. | UN | كما أكَّدت المحكمة أنَّ المبادئ التوجيهية لتفسير اتفاق الطرفين واردة في المادة 8 من اتفاقية البيع. |
accord avec les deux parties sur un règlement global de la question | UN | اتفاق الطرفين على تسوية شاملة لمسألة الصحراء الغربية |
1. Cette disposition concerne la modification (y compris les adjonctions) et la résiliation par accord amiable entre les parties d'un contrat déjà conclu. | UN | 1- يتعلّق هذا الحكم بتعديل (يشمل الإضافات) عقد مبرم بالفعل وإنهائه من خلال اتفاق الطرفين. |
En particulier et à la lumière de l'accord conclu par les parties concernant la libération des mineurs qui se trouveraient associés aux armées des deux parties, l'UNICEF facilitera l'inscription des mineurs et leur réintégration dans leur famille et leur communauté. | UN | وبوجه خاص، في ضوء اتفاق الطرفين على إطلاق سراح أي قاصرين يكتشف أن لهم علاقة بقوات أي من الطرفين، فإن اليونيسيف ستساعد في تسجيل القاصرين وإعادة إدماجهم في أسرهم ومجتمعاتهم. |
Ceci tient à la nature de l'accord conclu entre les parties sur ce que devait être le rôle de la Cour. | UN | وهذا بسبب طبيعة اتفاق الطرفين بشأن الدور الذي كان يمكن أن تقوم به المحكمة. |
En d'autres termes, la convention conclue entre les parties et le droit général des obligations déterminent si le constituant est défaillant et le moment où la procédure de réalisation peut être engagée. | UN | وبعبارة أخرى، يحدد اتفاق الطرفين والقانون العام للالتزامات ما إن كان المانح مقصرا ومتى يجوز بدء إجراءات الإنفاذ. |
Selon la première option, l'Organisation des Nations Unies pourrait, une fois de plus, recommencer à tenter d'appliquer le plan de règlement, mais sans exiger l'assentiment des deux parties avant qu'une décision ne puisse être prise. | UN | 43 - كخيار أول، يمكن للأمم المتحدة أن تستأنف مجددا السعي من أجل تنفيذ خطة التسوية، لكن دون اشتراط اتفاق الطرفين قبل اتخاذ أي إجراء. |
La fin de la saison des migrations des groupes nomades en juillet s'est terminée pacifiquement, et l'accord intervenu entre les parties en vue de l'ouverture de zones interdites dans les monts Nouba constitue un motif d'optimisme supplémentaire. | UN | وانتهى موسم هجرة البدو في تموز/يوليه بسلام، وأعطى اتفاق الطرفين على فتح المناطق المغلقة في جبال النوبة أسبابا أخرى للتفاؤل. |