Ils ont rendu compte des activités intensives de médiation qu'ils ont menées au cours des sept derniers mois en vue de parvenir à un accord sur les principes fondamentaux d'un règlement. | UN | وشمل تقريرهم أنشطة وساطتهم المكثفة على مدى الأشهر السبعة الماضية بهدف التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية للتسوية. |
Des consultations approfondies ont eu lieu avec tous les intéressés et d'importants progrès ont été accomplis sur la voie d'un accord sur les principes de la création d'un groupe mixte chargé d'enquêter sur les groupes armés irréguliers d'inspiration politique. | UN | وجرت مفاوضات مستفيضة مع جميع المعنيين، وتم إحراز تقدم كبير نحو التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ المتعلقة بإنشاء فريق مشترك للتحقيق في مسألة الجماعات المسلحة غير المشروعة ذات الدوافع السياسية. |
Mais nous ne progresserons que quand nous serons parvenus à un accord sur les principes fondamentaux et sur la façon dont nous pouvons avancer ensemble dans la mise en oeuvre de cet accord. | UN | ومع ذلك فإن التقدم في هذا الصدد لا يمكن تحقيقه إلا بعد التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ الرئيسية المتضمنة، وكيفية التحرك معا لتنفيذ ذلك الاتفاق. |
Il ne se souvient pas non plus d'un accord sur des directives harmonisées. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يتذكر أنه تم التوصل إلى أي اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المنسقة. |
Il a notamment buté sur son incapacité à parvenir à un accord sur des principes généraux de coopération internationale et sur le rejet d'un accord morcelé par de nombreuses parties ne menant pas de programme électronucléaire. | UN | وثمة عقبة رئيسية تمثلت في العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ العامة المتعلقة بالتعاون الدولي، ورفض العديد من الأطراف إبرام أي اتفاق تدريجي دون وضع برامج خاصة بالقوى النووية. |
Nous aurons manqué à notre devoir envers les générations futures si nous ne parvenons pas nous mettre d'accord sur les principes généraux régissant ces questions importantes. | UN | وسنكون مقصرين في حق أجيال المستقبل إن لم نتمكن حتى من التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ العامة التي تحكم هذه القضايا الهامة. |
À la lumière de ces cas, le Secrétariat a entrepris d'assurer la cohérence entre les missions et de trouver un accord sur les principes fondamentaux qui doivent absolument être incorporés dans toute nouvelle politique de soutien conditionnel élaborée pour un cas précis. | UN | وفي ضوء هذه الحالات تعكف الأمانة العامة على تنفيذ عملية ترمي إلى كفالة الاتساق فيما بين جميع البعثات وإعداد اتفاق بشأن المبادئ الأساسية التي يجب إدراجها في أية سياسات اشتراطية تعد لحالة معينة في المستقبل. |
Nous espérons que les Présidents de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie parviendront le plus vite possible à un accord sur les principes fondamentaux qui permettra d'aboutir à un accord de paix global > > , a déclaré C. Beamer. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوصل رئيسا أرمينيا وأذربيجان في أقرب وقت ممكن إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية تمهيدا لوضع اتفاق سلام شامل. |
un accord sur les principes politiques du cessez-le-feu a été signé le 18 juin 2006. | UN | جرى التوقيع في 18 حزيران/يونيه 2006 على اتفاق بشأن المبادئ السياسية لوقف إطلاق النار |
Pour ce faire, il nous semble nécessaire de trouver un accord sur les principes devant guider les négociations et éviter que les séances consacrées à la réforme du Conseil de sécurité ne soient simplement que des moments d'affirmation ou de réaffirmation de positions déjà bien connues. | UN | وتحقيقاً لذلك، نعتقد أننا يجب أن نتوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التي ينبغي الاسترشاد بها في المفاوضات وتضمن ألا تكون الجلسات المكرسة لإصلاح مجلس الأمن مجرد تأكيد أو إعادة تأكيد لمواقف معروفة. |
Le Conseil a pris acte du fait que les parties s'étaient déclarées disposées à aborder les questions cruciales en vue d'aboutir le plus vite possible à un compromis, s'est félicité de leur désir affiché d'établir des contacts directs, en coordination avec la coprésidence, pour parvenir à un accord sur les principes régissant le règlement du conflit, et les a invitées instamment à concrétiser rapidement leurs intentions. | UN | وأحاط المجلس الوزاري علما بما أعربت عنه اﻷطراف من استعدادها لمعالجة القضايا الحاسمة بغية التوصل إلى حل توفيقي في أسرع وقت ممكن، ورحب بالالتزامات التي أعرب عنها ﻹنشاء اتصالات مباشرة، بالتنسيق مع الرئيسين المشاركين، للتوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التي تحكم حل النزاع، وحث بقوة على سرعة إنجاز هذا العمل. |
— Se félicite des engagements qui ont été pris d'établir des contacts directs, en coordination avec les coprésidents, afin de parvenir à un accord sur les principes régissant le règlement du conflit et demande très instamment qu'il y soit rapidement donné suite; | UN | - ويرحب بالالتزامات المعرب عنها بإقامة اتصالات مباشرة، بالتنسيق مع الرئيس المشارك، للتوصل الى اتفاق بشأن المبادئ الناظمة لتسوية النزاع ويحث بشدة على القيام بذلك بسرعة؛ |
Le Président a déclaré que le financement des activités de l'Unité d'appui à l'application par l'utilisation d'un modèle prévisible, durable et répartissant équitablement les charges était de la plus haute importance et qu'il comptait poursuivre les consultations en vue de parvenir à un accord sur les principes et éléments de base du modèle de financement le mieux adapté. | UN | وأشار رئيس الاجتماع العاشر للأطراف إلى الأهمية الكبيرة لتمويل أنشطة وحدة دعم التنفيذ عن طريق نموذج تمويل يمكن التنبؤ به واستدامته ويتسم بتقاسم أعباء التمويل، وإلى أنه يعتزم مواصلة المشاورات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ والعناصر الأساسية لنموذج التمويل الأنسب. |
À cet égard, le Conseil est parvenu à un accord sur les principes de base de l'action future de l'Assemblée générale en constituant un nouvel organe consultatif chargé de formuler des recommandations de manière indépendante, y compris concernant la question de la coopération internationale dans les domaines financier et économique et la réforme du système mondial de réglementation de l'économie. | UN | وفي هذا الصدد، توصل المجلس إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية لدعم الأعمال المستقبلية للجمعية العامة، بتشكيل هيئة استشارية جديدة لإعداد مشاريع توصيات مستقلة، تشمل المسألة المتعلقة بالتعاون الدولي في المجالات المالية والاقتصادية وإصلاح الجهاز التنظيمي الاقتصادي العالمي. |
Le Président a déclaré que le financement des activités de l'Unité d'appui à l'application par l'utilisation d'un modèle prévisible, durable et répartissant équitablement les charges est de la plus haute importance et qu'il comptait poursuivre les consultations en vue de parvenir à un accord sur les principes et éléments de base du modèle de financement le mieux adapté. | UN | وأشار رئيس الاجتماع العاشر للأطراف إلى الأهمية الكبيرة لتمويل أنشطة وحدة دعم التنفيذ عن طريق نموذج تمويل يمكن التنبؤ به واستدامته ويتسم بتقاسم أعباء التمويل، وإلى أنه يعتزم مواصلة المشاورات من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ والعناصر الأساسية لنموذج التمويل الأنسب. |
Nos ministres adjoints ont déclaré aux deux présidents qu'un accord sur les principes fondamentaux conclu maintenant, avant la réunion au sommet du G-8 à Saint-Pétersbourg en juillet, permettrait d'assurer un large appui international et une assistance financière importante pour la reconstruction après le conflit et les activités de maintien de la paix. | UN | وأخبر نواب وزرائنا الرئيسيْن بأن التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ الأساسية في الوقت الراهن، أي قبل انعقاد مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية في سان بيترسبرغ، سوف يكفل دعما دوليا واسع النطاق ومستوى عاليا من المساعدة المالية لأنشطة التعمير وحفظ السلام بعد انتهاء الصراع. |
Il a notamment buté sur son incapacité à parvenir à un accord sur des principes généraux de coopération internationale et sur le rejet d'un accord morcelé par de nombreuses parties ne menant pas de programme électronucléaire. | UN | وثمة عقبة رئيسية تمثلت في العجز عن التوصل إلى اتفاق بشأن المبادئ العامة المتعلقة بالتعاون الدولي، ورفض العديد من الأطراف إبرام أي اتفاق تدريجي دون وضع برامج خاصة بالقوى النووية. |
un accord sur des principes fiduciaires a été conclu avec la Banque mondiale et 11 organismes des Nations Unies. | UN | وجرى وضع اتفاق بشأن المبادئ الاستئمانية مع البنك الدولي و 11 وكالة من وكالات الأمم المتحدة. |
Comme chacun sait, la Commission a pour but de permettre de se livrer à l'examen d'un nombre limité de questions en vue d'arriver à un accord sur des directives et des recommandations les concernant. | UN | نعلم جميعا أن درو الهيئة يتمثل في القيام بدراسة معمقة لعدد محدود من البنود بهدف التوصل الى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية والتوصيات بالنسبة لتلك البنود. |
Pour certains, il aurait été probablement préférable et plus réaliste de chercher à obtenir un accord sur des principes généraux et des modes de comportement plutôt que d'essayer d'appliquer partout le même ensemble de règles hautement complexes et normatives. | UN | وقد رأى البعض أن السعي إلى بلوغ اتفاق بشأن المبادئ وأساليب السلوك العامة بدلا عن النزوع إلى التطبيق الموحد لقواعد بالغة التعقيد وذات طابع قسري قد يكون نهجا أفضل وأكثر واقعية. |
L'intervenant est certain que, lors de sa prochaine session, la Sixième Commission pourra achever un dialogue de fond, de manière à parvenir à un accord sur des principes directeurs visant l'instauration d'un monde plus juste fondé sur le droit international. | UN | وأعرب عن ثقته في أن اللجنة ستستطيع في دورتها التالية أن تنجز حوارا موضوعيا لكي تصل إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية لإقامة عالم أكثر عدلا على أساس القانون الدولي. |
Au sein de notre organisation, nous avons élaboré un projet d'accord sur les principes de réglementation des migrations des travailleurs qui, s'il est adopté, règlera nombre des problèmes ayant trait aux migrations illégales. | UN | ولدينا، في إطار منظمتنا، مشروع اتفاق بشأن المبادئ التي تنظم هجرة العمالة سيقضي، إذا اعتمد، على العديد من المشاكل التي تتعلق بالهجرة غير المشروعة. |