Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
En pratique, le choix se limitait fréquemment à la restitution et l'indemnisation, sur la base d'un accord entre les parties. | UN | وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف. |
Dans le rapport qu'il vient de présenter au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a explicitement reconnu qu'un accord entre les parties sur le plan de la paix semblait plus éloigné aujourd'hui. | UN | وقد أقر الأمين العام صراحة في تقريره الأخير إلى مجلس الأمن، بأن التوصل إلى اتفاق بين الأطراف يبدو اليوم بعيد المنال. |
Il a également été dit que le Règlement était une convention entre les parties. | UN | وقِيل أيضا إن القواعد هي اتفاق بين الأطراف. |
Avant la reprise des hostilités, de nombreuses activités politiques ont été menées en vue d'obtenir l'accord des parties pour le désengagement, le brassage et la démobilisation. | UN | ونفذت أنشطة سياسية مكثفة قبل استئناف أعمال القتال، بهدف التوصل إلى اتفاق بين الأطراف بشأن فض الاشتباك ودمج القوات وتسريح المقاتلين. |
Pour déterminer ces circonstances, il faut établir si la décision en question est en substance assimilable à un accord des parties. | UN | ومن أجل تحديد تلك الظروف، لا بد من إثبات ما إذا كان القرار عبارة فعلا عن اتفاق بين الأطراف من حيث الجوهر. |
3. Dans tout arbitrage auquel le Règlement sur la transparence s'applique en vertu d'un traité ou d'un accord conclu par les parties à ce traité: | UN | 3- يُراعى ما يلي في أيِّ تحكيم تُطبَّق فيه قواعد الشفافية بمقتضى معاهدة أو اتفاق بين الأطراف في تلك المعاهدة: |
La reconnaissance peut se fonder sur un accord entre les parties intéressées ou être accordée de manière autonome par le biais d'une harmonisation ou sous une autre forme. | UN | وقد يستند الاعتراف إلى اتفاق بين الأطراف المعنية، أو يُمنح بصفة مستقلة، من خلال التوحيد أو غيره. |
Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
Les modalités de cette assistance feront l'objet d'un accord entre les parties intéressées. | UN | وتكون الترتيبات التي تقدم بموجبها مثل هذه المساعدة موضع اتفاق بين الأطراف المعنيين. |
Le Règlement d'arbitrage est un accord entre les parties. | UN | وقواعد التحكيم اتفاق بين الأطراف. |
À cette séance, mon pays voudrait rappeler son appui à la recherche d'une solution négociée et pacifique à la question de Palestine et estime donc utiles tous les efforts visant à conclure un accord entre les parties et instaurer la paix entre Israël et la Palestine. | UN | وفي هذه الجلسة، يود بلدي أن يكرر تأكيد دعمه لتحقيق حل سلمي عن طريق المفاوضات لقضية فلسطين، وعليه يثمن كل الجهود الهادفة إلى تحقيق اتفاق بين الأطراف وتحقيق السلام بين إسرائيل وفلسطين. |
On a fait observer qu'une déclaration unilatérale pouvait conduire à un accord entre les parties ou à une pratique par laquelle celles-ci conviennent du sens du traité. | UN | 21 - ولوحظ أنه من الممكن أن ينشأ عن إعلان انفرادي اتفاق بين الأطراف أو ممارسة تتفق بموجبها على مدلول المعاهدة. |
Le Secrétaire d'État de l'époque, M. James Baker, a effectué plusieurs visites dans la région afin de conclure un accord entre les parties concernées dans le cadre du processus de paix. | UN | وقام وزير الخارجية الأمريكي آنذاك السيد جيمس بيكر بجولات عديدة في المنطقة للتوصل إلى اتفاق بين الأطراف المعنية حول مرجعية عملية السلام. |
Dans la plupart des États, du fait qu'elle découle d'une convention entre les parties, la sûreté prend effet entre elles dès la conclusion de cette convention. | UN | ففي معظم الدول، ونظرا إلى أن الحق الضماني ينشأ من اتفاق بين الأطراف فهو يصبح نافذا بينها حالما يُبرَم. |
Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. | UN | وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها. |
L'équivalence entre les niveaux de fiabilité offerts par les certificats et signatures internes et étrangers doit être déterminée en accord avec des normes internationales reconnues et tout autre facteur pertinent, notamment une convention entre les parties portant sur l'utilisation de certains types de certificats ou de signatures électroniques, à moins que cette convention soit invalide ou sans effets en vertu de la loi applicable. | UN | كما إن التكافؤ بين مستويات القابلية للتعويل التي تتيحها شهادات التصديق والتوقيعات الداخلية والأجنبية يجب تقريرها وفقا للمعايير الدولية المعترف بها وأي عوامل أخرى وثيقة الصلة بالموضوع، بما في ذلك اتفاق بين الأطراف على استخدام أنواع معينة من التوقيعات أو شهادات التصديق الإلكترونية، ما لم يتعذر أن يكون الاتفاق صحيحا أو ساري المفعول بمقتضى القانون المطبّق. |
Les ministres ont souligné l'importance du règlement du problème du statut du Kosovo conformément aux normes du droit international, avec l'ONU jouant le rôle directeur et sur la base de l'accord des parties. | UN | ولاحظ الوزراء أهمية تسوية مسألة مركز كوسوفو وفقاً لمعايير القانون الدولي، مع قيام الأمم المتحدة بدور قيادي، وعلى أساس اتفاق بين الأطراف. |
VIII-Langue de l'arbitrage: En ce qui concerne la langue de l'arbitrage, le projet d'article 19 dispose que le tribunal arbitral fixe la langue ou les langues de la procédure sous réserve de l'accord des parties. | UN | ثامنا- لغة التحكيم: فيما يتعلق بلغة التحكيم، ينص مشروع المادة 19 على أن تحدد هيئة التحكيم اللغة أو اللغات التي ستستخدم في إجراءات التحكيم، رهنا بوجود اتفاق بين الأطراف. |
Il faut renforcer le système extrajudiciaire ou informel afin d'éviter que le système formel ne soit trop lourdement mis à contribution et la délégation guatémaltèque trouve fort intéressante l'idée de soumettre les litiges à une procédure de médiation aboutissant à un accord des parties suivi par une décision administrative formelle. | UN | ويؤيد وفد بلدها وضع نظام خارج عن النطاق القضائي أو غير رسمي لتفادي الاستخدام المفرط للنظام الرسمي وهو مهتم بوجه خاص بالفكرة القائلة بأنه يمكن حل النزاعات بإجراءات وساطة تسفر عن اتفاق بين الأطراف يعقبه قرار إداري رسمي. |
76. Il a été estimé que la référence à l'application du règlement sur la transparence en vertu " d'un accord conclu par les parties [au] traité " , qui figurait dans le chapeau, était redondante et devait être supprimée. | UN | 76- وقيل إنَّ الإشارة إلى تطبيق قواعد الشفافية بموجب " اتفاق بين الأطراف في المعاهدة " الواردة في الفاتحة زائدة وينبغي حذفها. |
Sa révision nécessiterait donc des consultations et un accord entre les trois signataires ou ceux qui leur ont succédé. | UN | وبالتالي، يتطلب إدخال تنقيحات على المذكرة إجراء مشاورات والتوصل إلى اتفاق بين الأطراف الموقعة أو خلفائها. |
La loi prévoit ainsi que, en cas de vente directe d'une propriété foncière privée, le prix est fixé par un accord conclu entre les parties compte tenu du cours du marché. | UN | وينص هذا القانون على أنه في حالة البيع المباشر لأرض مملوكة ملكيةً خاصة، يحدد السعر بموجب اتفاق بين الأطراف وعلى ضوء السعر السائد في السوق. |