Leur présence est d'ordinaire organisée par un accord entre les États concernés. | UN | وعادة ما يحكم حضور القوات المسلحة اتفاق بين الدول المعنية. |
Il ne peut y avoir de transfert selon le droit sans un accord entre les États concernés. | UN | ولا يمكن تحقيق أي نقل قانونا إلا بعقد اتفاق بين الدول المعنية. |
En outre elle s'est conclue avec un accord entre les États Membres qui ont convenu que le développement durable, intégrant les dimensions sociale, économique et environnementale, devait être au centre du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد خلص إلى اتفاق بين الدول الأعضاء على أن التنمية المستدامة، التي تشمل الأبعاد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، يجب أن تكون في صلب جدول أعمال التنمية لما بعد عام 2015. |
L'engagement d'appliquer provisoirement le traité doit reposer sur l'accord des États parties et est justifié par l'intention de ceux-ci de réaliser rapidement l'objectif du traité. | UN | ويجب أن يستند الالتزام بالتطبيق المؤقت للمعاهدة إلى اتفاق بين الدول الأطراف وأن يكون مبرره نية الأطراف في تحقيق الغرض منه بسرعة. |
Il a été dit que ce point de vue était inconciliable avec l'article 25 de la Convention de Vienne de 1969, qui envisageait expressément l'application provisoire comme fondée sur un accord entre États et comme l'exercice de la libre volonté des États. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن التوفيق بين هذا الرأي والمادة 25 من اتفاقية فيينا لعام 1969 التي تنص بالتحديد على أن التطبيق المؤقت يتم على أساس اتفاق بين الدول وبوصفه ممارسة للإرادة الحرة للدول. |
Ce droit d'option peut être prévu par la législation nationale même sans accord entre les Etats concernés. | UN | ويمكن لحق الخيار هذا أن تنص عليه التشريعات الوطنية حتى دون أن يكون هناك اتفاق بين الدول المعنية. |
Aussi longtemps qu'il n'y aura pas d'accord entre les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sur la définition de certaines notions contenues dans le Statut de la Cour pénale internationale, comme le crime d'agression, mon pays ne peut en aucune façon signer ou ratifier ledit statut. | UN | وما لم يتم التوصل إلى اتفاق بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على تحديد تعريف لبعض المفاهيم الأساسية الواردة بالنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية مثل جريمة العدوان، فإن بلادي لا يمكنها بحال من الأحوال التوقيع أو التصديق على النظام الأساسي لهذه المحكمة. |
Les meilleures compétences juridiques et les plus grands efforts ne peuvent produire un texte particulier si les circonstances politiques empêchent un accord entre les États sur certaines principes fondamentaux. | UN | فليس بإمكان أفضل المهارات القانونية وجميع الجهود المبذولة التوصل إلى نص معين إن حالت الظروف السياسية دون بلوغ اتفاق بين الدول بشأن بعض المبادئ اﻷساسية. |
Il a été dit que ce point de vue était inconciliable avec l'article 25 de la Convention de Vienne, qui envisageait expressément l'application provisoire comme fondée sur un accord entre les États et comme l'exercice par ceux-ci de leur libre volonté. | UN | ولوحظ أنه لا يمكن التوفيق بين هذا الرأي والمادة 25 من اتفاقية فيينا لعام 1969 التي تنص بالتحديد على أن التطبيق المؤقت يتم على أساس اتفاق بين الدول وبوصفه ممارسة للإرادة الحرة للدول. |
2. La version finale d'un accord entre les États parties et le Centre sur le fonctionnement de l'Unité a été arrêtée le 7 novembre 2001. | UN | 2- وأبرم اتفاق بين الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي بشأن أداء وحدة دعم التنفيذ في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
De même, le Tribunal est habilité à ordonner des mesures conservatoires, en attendant la conclusion d'un accord entre les États côtiers et des États qui se livrent à la pêche sur des mesures de conservation et de gestion de stocks chevauchant. | UN | وبالمثل، أعطيـت للمحكمة الصلاحية لإصـدار أمـر بتطبيـق تدابيـر مؤقتـة، ريثما يتم التوصل إلى اتفاق بين الدول الساحلية ودول الصيد فيما يتعلق بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق. |
2. La version finale d'un accord entre les États parties et le Centre sur le fonctionnement de l'Unité a été arrêtée le 7 novembre 2001. | UN | 2- وأبرم اتفاق بين الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي بشأن أداء وحدة دعم التنفيذ في 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2001. |
En outre, une dérogation à cette règle ne serait pas nécessairement décisive : elle pourrait découler d'un accord entre les États concernés ou constituer un acte unilatéral, ce qui modifierait les circonstances de l'espèce mais n'aurait pas d'incidence sur le droit international général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التنازل عن هذه القاعدة لا يكون بالضرورة حاسماً. فقد ينشأ هذا التنازل عن اتفاق بين الدول المعنية أو يشكل فعلاً انفرادياً يؤدي إلى تعديل ظروف الحالة لكن دون التأثير على القانون الدولي العام. |
L'Accord sur l'Espace économique européen, qui est un accord entre les États membres de l'Union européenne (UE), l'Islande, le Liechtenstein et la Norvège, est entré en vigueur le 1er janvier 1994. | UN | 87- وقد بدأ نفاذ الاتفاق المتعلق بالمنطقة الاقتصادية الأوروبية، وهو اتفاق بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وآيسلندا وليختنشتاين والنرويج في 1 كانون الثاني/يناير 1994. |
60. Le régime des engagements approuvé par l'Assemblée générale en 2008 a suscité des expectatives parmi le personnel et fait partie d'un accord entre les États Membres sur lequel elle ne doit pas revenir. | UN | 60 - ومضت قائلة إن الترتيبات التعاقدية التي وافقت عليها الجمعية العامة في عام 2008 أوجدت توقعات بين الموظفين، وكانت جزءا من اتفاق بين الدول الأعضاء ينبغي أن لا يتم التراجع عنه. |
Le Président de la deuxième Assemblée des États parties est habilité à négocier et à conclure un accord entre les États parties et le Centre. | UN | 15 - تسند إلى رئيس الاجتماع الثاني للدول الأطراف ولاية التفاوض بشأن اتفاق بين الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي لإزالة الألغام للأغراض الإنسانية وإبرامه. |
a) Nombre de documents issus de réunions qui témoignent de l'accord des États membres de la CESAP sur les questions liées à la croissance économique respectueuse | UN | (أ) عدد الوثائق الختامية التي تدل على اتفاق بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن قضايا تتعلق بالنمو الاقتصادي المستدام بيئياً |
a) Nombre de documents issus de réunions qui témoignent de l'accord des États membres de la CESAP sur les questions liées à la croissance économique respectueuse de l'environnement | UN | (أ) عدد الوثائق الختامية التي تدل على وجود اتفاق بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن قضايا تتعلق بالنمو الاقتصادي المستدام بيئياً |
a) Nombre de documents issus de réunions qui témoignent de l'accord des États membres de la CESAP sur les questions liées à la croissance économique respectueuse de l'environnement | UN | (أ) عدد الوثائق الختامية التي تدل على وجود اتفاق بين الدول الأعضاء في اللجنة بشأن قضايا تتعلق بالنمو الاقتصادي المستدام بيئياً |
En vue de renforcer les efforts de prévention, il conviendrait de développer les méthodes d'analyse des résultats de la prévention, dont on sait qu'ils sont difficiles à démontrer, et parvenir à un accord entre États sur ce que recouvre l'expression < < pays dans lesquels existent des tensions > > . | UN | ويمكن تعزيز الجهود الوقائية عن طريق الاستثمار في منهجيات تحليل النتائج المترتبة على الوقاية التي تتسم بصعوبة إثباتها، وضمان التوصل إلى اتفاق بين الدول بشأن ما يشكل دولة " تشهد توترات " . |
2. Le paragraphe 1 est sans préjudice de tout accord entre les Etats intéressés qui prévoirait des arrangements spéciaux en vue de la protection des intérêts des personnes victimes d'un dommage transfrontière significatif. | UN | ٢- لا تخل الفقرة ١ بأي اتفاق بين الدول المعنية على ترتيبات خاصة لحماية مصالح اﻷشخاص الذين يلحق بهم ضرر جسيم عابر للحدود. |
Outre les travaux techniques entrepris dans le cadre de ce projet, le Conseil du Marché commun du Sud (MERCOSUR) a créé un groupe de travail spécial de haut niveau sur l'aquifère Guarani chargé d'élaborer un projet d'accord entre les États membres du MERCOSUR qui définirait les principes et critères à appliquer pour préserver les droits de ces États sur les ressources en eaux souterraines. | UN | وبالإضافة إلى العمل التقني الجاري في إطار هذا المشروع، فإن مجلس السوق المشتركة للمخروط الجنوبي قد شكَّل فريقا عاملا مخصصا رفيع المستوى معنياً بطبقة غاراني المائية الجوفية، لوضع مشروع اتفاق بين الدول الأعضاء في السوق المشتركة يحدد مبادئ ومعايير الحفاظ على حقوق هذه الدول في مواردها من المياه الجوفية. |