Cette réunion politique s'est terminée avec la signature d'un accord politique entre les partis politiques et les détenteurs du pouvoir. | UN | وانتهى هذا الاجتماع السياسي بتوقيع اتفاق سياسي بين الأحزاب السياسية والممسكين بمقاليد السلطة حاليا. |
Le statut de ces enfants restera sans doute incertain en l'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les FNL. | UN | ومن المحتمل أن يظل وضع هؤلاء الأطفال مجهولا في غياب اتفاق سياسي بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير. |
9. Le statut transitoire fera l'objet d'un accord politique entre les trois partenaires historiques des Accords de Matignon. | UN | ٩ - وتابعت حديثها قائلة إن القانون الانتقالي سيكون موضوع اتفاق سياسي بين اﻷطراف الثلاثة في اتفاقات ماتينيون. |
L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la mission Nations Unies/Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. | UN | وقد أدى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة البعثات المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
À cet égard, le Chef de l'État, le Président Heydar Aliyev, a déclaré que l'Azerbaïdjan continuera de respecter le cessez-le-feu en vigueur depuis plus de deux ans et demi, jusqu'à la conclusion d'un accord politique entre les parties au conflit. | UN | وفي هذا الصدد، قال رئيس الدولــة الرئيــس حيــدر آلييف إن أذربيجان ستواصل احترام وقف إطلاق النار الذي بدأ تنفيذه منذ أكثر من عامين ونصف إلى أن يتم إبرام اتفاق سياسي بين طرفي النزاع. |
La Mission des Nations Unies au Soudan du Sud assure la protection de dizaines de milliers de civils dans ses bases disséminées dans tout le pays, mais un accord politique entre les parties est nécessaire pour mettre fin à la spirale de la violence et indispensable pour alléger les souffrances de la population. | UN | وبينما تحمي بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان عشرات الآلاف من المدنيين في قواعدها الموجودة في مختلف أنحاء البلد، من الضروري التوصل إلى اتفاق سياسي بين الأطراف من أجل وقف الانحدار نحو دوامة متفاقمة من العنف، ومن أجل الحد من معاناة المدنيين. |
L'absence d'un accord politique entre le Gouvernement et les différents mouvements rebelles a sapé la capacité de la Mission Nations Unies-Union africaine de garantir la sécurité aux populations touchées. | UN | وقد أدّى عدم التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة وحركات التمرد المختلفة إلى تقويض قدرة العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور على توفير الأمن للسكان المتضررين. |
Issue d'un accord politique entre le Gouvernement et l'opposition, la Commission a travaillé en collaboration étroite avec les familles des disparus et a pu obtenir la coopération des membres des forces armées. | UN | وعملت اللجنة، التي جاءت نتيجة اتفاق سياسي بين الحكومة والمعارضة، بالتعاون الوثيق مع أُسر المختفين وتمكنت من الحصول على تعاون العسكريين. |
Toutefois, seul un accord politique entre les deux parties sur le statut final de l'Abyei apaisera les tensions et garantira la sécurité à la population de la région. | UN | غير أن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الطرفين بشأن الوضع النهائي لمنطقة أبيي هو وحده الكفيل بتخفيف حدة التوتر وتوفير الأمن لسكان أبيي. |
Le barème des contributions au maintien de la paix est le résultat d'un accord politique entre les États Membres et est fondé sur leur analyse du rôle des activités de l'Organisation dans le maintien de la paix et de la sécurité au niveau mondial. Il est aussi fondé sur le barème des quotes-parts au budget ordinaire, qui doit, en principe, refléter adéquatement la capacité de paiement. | UN | فجدول الأنصبة المقررة لحفظ السلام هو حصيلة اتفاق سياسي بين الدول الأعضاء، قائم على ما يُعتبر تأثيرهم على الأنشطة التي تقوم بها المنظمة لصون الأمن والسلم في العالم، وعلى جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية الذي ينبغي أن يعكس من حيث المبدأ القدرة على الدفع. |
Il est particulièrement inquiétant de constater que ces mesures ont justement été prises alors que l'OSCE, donnant suite aux décisions du Sommet de Budapest, se prépare activement et concrètement à créer les conditions qui devraient permettre de parvenir rapidement à un accord politique entre les parties au conflit. | UN | ومما يثير القلق بوجه خاص تصادف هذه اﻷعمال مع المساعي النشطة الملموسة التي تبذلها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وفقا لقرارات قمة بودابست، من أجل ايجاد الظروف الملائمة للتوصل في أقرب فرصة ممكنة الى اتفاق سياسي بين الطرفين المتنازعين. |
un accord politique entre les autorités de la République démocratique du Congo et le CNDP, dirigé par son nouveau Président, Désiré Kamanzi, a été signé le 23 mars 2009. | UN | 21 - وقد وُقع رسميا يوم 23 آذار/مارس 2009 على اتفاق سياسي بين سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية والمؤتمر الوطني، بقيادة رئيسه الجديد، ديزيري كامانزي. |
S'il est trop tôt pour en évaluer les effets réels, un tel effort, aussi louable soit-il, ne saurait se substituer à un accord politique entre le Gouvernement et les mouvements armés. | UN | وبينما يـُـعتبر من السابق لأوانـه تقييـم الأثر الحقيقي لهذه العملية، فإنـه يتعين التأكيد على أن هذه الجهود لا يجب أن تصبح بديلا عن التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركات المسلحة، برغم أنها تستحق الإشـادة. |
Comme les membres du Conseil le savent, les pourparlers d'Abuja tenus sous l'égide de l'Union africaine visent un accord politique entre le Gouvernement et les deux mouvements armés, le M/ALS et le MJE. | UN | 30 - كما يعلم أعضاء المجلس، تهدف محادثات أبوجا التي يقودها الإتحاد الأفريقي إلى الوصول إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركتين المسلحتين - حركة/جيش تحرير السودان وحركة العدل والمساواة. |
Le Bureau du Haut Représentant avait espéré qu'un accord politique entre le Conseil des ministres et le District permettrait d'éviter la saisine du tribunal en donnant des garanties au District quant à la prise en compte de ses positions et à la protection de ses intérêts légitimes par l'exécutif fédéral. | UN | وكان مكتب الممثل السامي يأمل في أن يؤدي إبرام اتفاق سياسي بين مجلس الوزراء ومقاطعة برتشكو إلى انتفاء ضرورة العملية القانونية المعروضة أمام المحكمة، ويقدم للمقاطعة ضمانات بأن تأخذ السلطة التنفيذية على مستوى الدولة آراءها في الاعتبار وتوفر الحماية لمصالحها المشروعة. |
Une telle mission recueillerait un complément d'information sur la situation dans les zones frontalières et explorerait plus avant les possibilités d'un accord politique entre les Gouvernements intéressés dans la région et entre ceux-ci et leurs groupes d'opposition respectifs. | UN | وسيجمع هذا الفريق المتقدم المزيد من المعلومات عن الحالة في المناطق الحدودية، ويقوم ببحث إضافي في إمكانيات التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومات المعنية في المنطقة وبين الحكومات وجماعات المعارضة في كل منها. |
L'accord de cessez-le-feu du 17 octobre a ouvert la voie à des négociations sur un accord politique entre le Gouvernement et le MPCI. | UN | 14 - مهَّد اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 17 تشرين الأول/أكتوبر الطريق أمام إجراء مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى اتفاق سياسي بين الحكومة والحركة الوطنية لكوت ديفوار. |
iii) Constitution de forces de sécurité intégrées, après la conclusion d'un accord politique entre les institutions fédérales de transition et le Conseil suprême des tribunaux islamiques | UN | (ب) ' 3` إنشاء قوات أمن صومالية موحدة عقب إبرام اتفاق سياسي بين المؤسسات الاتحادية الانتقالية والمجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية |
La nécessité d'un accord politique entre tous les États pour qu'ils donnent dans leurs orientations politiques, leurs décisions et les attributions de ressources la priorité au développement économique et social mondial — c'est-à-dire à l'amélioration sensible du niveau de vie des populations des pays en développement. | UN | - ضرورة التوصل إلى اتفاق سياسي بين جميع الدول ﻹعطاء اﻷولوية، في السياسات واﻹجراءات وتخصيص الموارد، للتنمية الاقتصادية والاجتماعية العالمية، أي ادخال تحسينات كبيرة على مستوى معيشة العدد الكبير جدا من سكان العالم الذين يعيشون في البلدان النامية. |