Son but était d'assurer la transparence dans le déploiement des forces de sécurité dans la vallée et de vérifier sa conformité avec l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وكان هدفها ضمان الشفافية في نشر قوات الأمن في الوادي ومراقبة اتساقها مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
La MONUG a poursuivi ses efforts en vue de vérifier les effectifs et de déterminer si la situation dans la vallée était conforme à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وواصلت البعثة جهودها للتحقق من حجم القوات والتأكد مما إذا كانت الحالة في الوادي تتمشى مع اتفاق موسكو لعام 1994. |
Chaque partie a exprimé son point de vue quant à la légalité, aux termes de l'Accord de Moscou de 1994, de la présence de gardes frontière géorgiens, et quant à l'organisation des patrouilles et à la mise en place d'une force permanente de maintien de la paix conjointe MONUG/Communauté d'États indépendants (CEI) dans la haute vallée de la Kodori. | UN | وأبدى كل جانب آراءه بشأن قانونية وجود حراس الحدود الجورجيين بموجب اتفاق موسكو لعام 1994، وشكل الدوريات وإنشاء قوة دائمة لحفظ السلام في المنطقة العليا من الوادي تتألف من البعثة ورابطة الدول المستقلة. |
La partie abkhaze et la force de maintien de la paix de la CEI ont estimé qu'au cours de cette opération, la partie géorgienne avait utilisé du matériel militaire lourd en contravention des dispositions de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ورأى الجانب الأبخازي وقوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الجانب الجورجي استخدم إبان العملية معدات عسكرية ثقيلة على نحو يخالف الأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994. |
Je me réfère à l'Accord de Moscou de 1994. | UN | وأشير هنا إلى اتفاق موسكو لعام 1994. |
18. Conformément à une décision prise à la cinquième session du Conseil de coordination en septembre 1998, un groupe d'enquête mixte devait être constitué pour enquêter sur les violations de l'Accord de Moscou de 1994. | UN | ١٨ - ووفقا للقرار المتخذ في الدورة الخامسة لمجلس التنسيق في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، كان يتعين تشكيل فريق مشترك للتحقيقات للتحقيق في انتهاكات اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤. |
La force de maintien de la paix de la CEI est consciente qu'aux termes de l'Accord de Moscou de 1994, elle a pour mission d'aider à assurer la sécurité et la protection de la MONUG et elle effectue périodiquement des exercices pour être en mesure d'apporter promptement son assistance. | UN | وقوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تعي مسؤوليتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة في توفير اﻷمن والحماية للبعثة بموجب اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤، وهي تقوم بتدريبات منتظمة لضمان الاستمرار في تقديم هذه المساعدة على وجه السرعة. |
Les Amis ont jugé utile de maintenir à l'examen la contribution de la présence internationale, y compris la police, à l'application de l'Accord de Moscou de 1994 et des résolutions du Conseil de sécurité, afin de renforcer la confiance des parties et des communautés affectées par le conflit. | UN | ورأى فريق الأصدقاء أنه من المفيد إبقاء مساهمة الحضور الدولي، بما في ذلك الشرطة، في تنفيذ اتفاق موسكو لعام 1994 وقرارات مجلس الأمن قيد الاستعراض في سبيل تعزيز الثقة بين الجانبين والمجتمعات المتضررة من الصراع. |
D'autres activités, telles que le déploiement de membres du bataillon de fusiliers motorisés d'Ochamchira aux fins du rétablissement et du renforcement des défenses le long du canal de Gali, n'ont pas contrevenu à l'Accord de Moscou de 1994 ni à ses protocoles puisqu'elles se sont déroulées en dehors de la zone de sécurité. | UN | ولكن الأنشطة المتزايدة الأخرى مثل نشر الأفراد التابعين لكتيبة المشاة المتحركة لمقاطعة أوتشامتشيرا. لاستعادة ودعم خطوط الدفاع على امتداد قناة غالي، لم تنتهك اتفاق موسكو لعام 1994، أو البروتوكولات اللاحقة ذات الصلة، حيث أنها وقعت خارج المنطقة الأمنية. |
Les membres du Conseil ont appelé les parties géorgienne et abkhaze à faire preuve de retenue et à respecter à la lettre les accords de cessez-le-feu prévus dans l'Accord de Moscou de 1994 de manière à parvenir à un règlement négocié et se sont déclarés favorables à ce que la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie (MONUG) poursuive ses efforts pour faciliter le dialogue à cette fin. | UN | ودعا أعضاء المجلس كلا من الجانبين الجورجي والأبخازي إلى ممارسة ضبط النفس والتقيد تماما بترتيبات وقف إطلاق النار بموجب اتفاق موسكو لعام 1994 بغية تحقيق تسوية متفاوض عليها، وأعرب عن دعمه للجهود المستمرة التي تبذلها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في تيسير الحوار لبلوغ هذا الهدف. |
La présence de ces ingénieurs et l'utilisation de matériel militaire constituent un manquement à l'alinéa d) du paragraphe 2 de l'Accord de Moscou de 1994 concernant le retrait des troupes de la vallée de la Kodori (voir S/1994/583, annexe I). | UN | ويشكل وجود هؤلاء المهندسين العسكريين، بالإضافة إلى استخدام الأصول العسكرية، مخالفة لأحكام الفقرة 2 (د) من اتفاق موسكو لعام 1994 بشأن انسحاب القوات من وادي كودوري (انظر S/1994/583، المرفق الأول). |
Pendant la période considérée, la MONUG a signalé sept violations de l'Accord de Moscou de 1994 dans le district de Zougdidi, dont six liées à la présence et au transit de véhicules et de personnel militaires dans la zone de sécurité de Zougdidi et une concernant le refus essuyé le 24 avril par une patrouille de la MONUG qui entendait inspecter le camp de jeunes patriotes de Ganmoukhouri au moment de sa construction. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أصدرت البعثة سبعة تقارير عن انتهاك اتفاق موسكو لعام 1994 في قطاع زوغديدي، من بينها خمس تقارير عن وجود مركبات عسكرية وجنود في منطقة زوغديدي الأمنية وعبورها إياها، وتقرير عن منع دورية تابعة للبعثة من دخول معسكر غانموخوري القومي للشباب أثناء تشييده في 24 نيسان/أبريل. |
Les principaux sujets de préoccupation ont été notamment les objections faites par la partie géorgienne à la présence dans la zone de sécurité de Gali de < < gardes frontière > > abkhaze et de postes < < de douane > > , que la partie géorgienne considère comme une violation de l'intégrité territoriale de la Géorgie et des dispositions pertinentes de l'Accord de Moscou de 1994 sur le cessez-le-feu et la séparation des forces. | UN | وكان من أهم القضايا المثيرة للقلق الاعتراضات التي أبدتها جورجيا على وجود " حراس حدود " أبخازيين ومراكز " جمركية " أبخازية في منطقة غالي الأمنية، الأمر الذي يعتبره الجانب الجورجي انتهاكا لكل من السلامة الإقليمية لجورجيا والأحكام ذات الصلة في اتفاق موسكو لعام 1994 بشأن وقف إطلاق النار وفصل القوات. |
12. La création du Groupe d'enquête mixte en tant que mécanisme chargé d'enquêter sur les violations de l'Accord de Moscou de 1994, conformément à une décision prise par le Conseil de coordination à sa cinquième session, en septembre 1998, fait toujours l'objet de négociations. | UN | ١٢ - أما مسألة إنشاء فريق تحقيقات مشترك ليكون بمثابة آلية للتحقيق في انتهاكات اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤، عملا بالمقرر الذي اتخذه مجلس التنسيق في دورته الخامسة المعقودة في أيلول/سبتمبر ١٩٩٨، فإنها لا تزال قيد التفاوض. |
29. La force de maintien de la paix de la CEI est consciente qu'aux termes de l'Accord de Moscou de 1994, c'est elle qui doit aider à assurer la sécurité et la protection de la MONUG, et les efforts visant à rationaliser encore les modalités de cette assistance se poursuivront. | UN | ٢٩ - إن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة تعي مسؤولياتها فيما يتعلق بتقديم المساعدة لتوفير اﻷمن والحماية للبعثة بموجب اتفاق موسكو لعام ١٩٩٤، وسوف يستمر بذل الجهود لزيادة تبسيط أساليب تقديم هذه المساعدة. |
Les membres du Conseil ont appelé les parties géorgienne et abkhaze à respecter à la lettre les accords de cessez-le-feu prévus dans l'Accord de Moscou de 1994 de manière à parvenir à un règlement négocié, et se sont déclarés favorables à ce que la MONUC poursuive ses efforts pour faciliter le dialogue à cette fin. | UN | ودعا أعضاء المجلس كلا الطرفين الجورجي والأبخازي إلى ممارسة ضبط النفس والالتزام الصارم بترتيبات وقف إطلاق النار التي تمّ التوصل إليها بموجب اتفاق موسكو لعام 1994، وذلك لتحقيق تسوية عن طريق التفاوض، وأعربوا عن دعمهم للجهود المتواصلة التي تبذلها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا في تيسير الحوار لتحقيق هذه النتيجة. |