"اتفق عليها" - Translation from Arabic to French

    • convenu par
        
    • convenus par
        
    • accord
        
    • convenues par
        
    • concertées
        
    • convenue par
        
    • sont convenus
        
    • arrêtés par
        
    • il a été convenu
        
    • sont convenues
        
    • adopté par
        
    • approuvé par
        
    • ont été adoptées
        
    • ont été convenues
        
    • il avait été convenu
        
    Cette mesure permettrait d'opérationnaliser immédiatement le Mécanisme conjoint, conformément au plan d'application convenu par les parties. UN وسيسمح هذا الإجراء بالتشغيل الفوري للآلية، وفقاً لخطة التنفيذ التي اتفق عليها الطرفان.
    Israël, puissance occupante, n'a malheureusement respecté ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la déclaration de principes de 1993 sur un retour des personnes déplacées. UN ومن المؤسف أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لم تحترم هذا الحق ولم تمتثل للآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 بشأن عودة النازحين.
    L'acheteur avait ensuite envoyé au vendeur un courrier électronique récapitulant les termes convenus par les parties. UN وبعدئذ، بعث المشتري إلى البائع برسالة إلكترونية يلخص فيها الشروط التي اتفق عليها الطرفان.
    De même, les discussions sur l'application des conclusions adoptées d'un commun accord au cours du débat que le Conseil a consacré en 1993 aux questions de coordination ont été fructueuses. UN كما أن المناقشات التي تناولت الاستنتاجات التي اتفق عليها في الجزء المتعلق بالتنسيق المعقود عام ١٩٩٣، كانت مفيدة أيضا.
    À vrai dire, les mesures convenues par le Gouvernement yéménite et le Groupe de travail en vue de faire la lumière sur les cas non résolus n'ont pas été mises en œuvre. UN وفي الواقع، لم تكن هناك متابعة للتدابير التي اتفق عليها بين حكومة اليمن والفريق العامل من أجل توضيح الحالات المعلقة.
    Le Conseil de l'Europe a apporté une contribution de fond à la réunion et participé à la mise au point de ses conclusions concertées. UN وقد وفر مجلس أوروبا خبراته بتقديم مساهمات موضوعية في الاجتماع ودعم عملية وضع الصيغة النهائية للاستنتاجات التي اتفق عليها في الاجتماع.
    Il n'y avait donc aucune violation de la procédure d'arbitrage convenue par les parties, aucune violation du droit du requérant à la protection juridique et aucune violation de l'ordre public russe. UN وعليه، لم يثبت وجود انتهاك لإجراءات التحكيم التي اتفق عليها الطرفان، ولا لحق مُقدِّم الطلب في الحماية القانونية، أو للنظام العام الروسي.
    Il est regrettable qu'Israël, puissance occupante, ne respecte ni ce droit ni le mécanisme convenu par les parties dans la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant le retour des personnes déplacées. UN لكن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للأسف، لم تحترم هذا الحق ولم تتقيد بالآلية التي اتفق عليها الطرفان في إعلان المبادئ لعام 1993 المتعلق بعودة النازحين.
    2. Exprime l'espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l'article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie; UN ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    2. Exprime l’espoir que le retour des personnes déplacées pourra être accéléré grâce au mécanisme convenu par les parties à l’article XII de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d’autonomie; UN " ٢ - تعرب عن اﻷمل في تعجيل عودة النازحين عن طريق اﻵلية التي اتفق عليها الطرفان في المادة الثانية عشرة من إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت؛
    Il était temps de mettre en oeuvre les principes convenus par le Conseil d'administration. UN فقد حان الوقت لوضع المبادئ التي اتفق عليها المجلس التنفيذي موضع التنفيذ.
    La présente note contient des éléments pour la révision de ces directives qui ont été convenus par les participants à la réunion du groupe de travail. UN وتشمل هذه المذكرة عناصر لتنقيح هذه المبادئ التوجيهية، اتفق عليها المشاركون في الفريق العامل.
    Les Objectifs du Millénaire pour le développement demeurent les objectifs les plus importants convenus par la communauté internationale, car ils couvrent les grands domaines de préoccupation des peuples du monde. UN ولا تزال الأهداف الإنمائية للألفية أهم أهداف اتفق عليها المجتمع الدولي، إذ تغطي مجالات الاهتمام الرئيسية لشعوب العالم.
    Si la tentative de conciliation devait aboutir, le tribunal arbitral pourrait, à la demande des parties, incorporer l'accord issu de la conciliation dans une sentence rendue d'accord partie. UN واذا قدر لمحاولة التوصل الى تسوية أن تنجح، فيمكن لهيئة التحكيم، بناء على طلب الطرفين، أن تدخل التسوية في قرار بشأن الشروط التي اتفق عليها.
    Le Président en exercice de l'OUA s'est félicité des points d'accord entre les deux parties. UN وأعرب الرئيس الحالي عن ارتياحه للنقاط التي اتفق عليها الطرفان.
    Par ailleurs, les priorités dans ce domaine sont celles qui ont été convenues par consensus à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement, tenue en 1978. UN وإلى أن يحين ذلك الوقت، فإن اﻷولويات في هذا الميدان هي تلك التي اتفق عليها بتوافق اﻵراء في الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، التي عقدت في عام ١٩٧٨.
    Modifications convenues par le Groupe de travail à l'issue de sa deuxième lecture de la disposition relative aux autorités de désignation et de nomination UN 1- تنقيحات اتفق عليها الفريق العامل بعد قراءته الثانية للحكم المتعلق بسلطتي التسمية والتعيين
    Dans ses conclusions concertées, le Conseil économique et social a présenté un ensemble de recommandations que l’Assemblée générale a accueillies avec satisfaction. UN وبناء على النتائج التي اتفق عليها المجلس، فقد قدم سلسلة من التوصيات رحبت بها الجمعية العامة.
    La décision rendue dans une demande d'annulation de sentence portait sur la question de savoir si le rejet d'un appel contre une sentence par une commission de recours au motif du retard de paiement des honoraires était conforme à la procédure convenue par les parties. UN كان القرار القضائي، الذي صدر في دعوى ترمي إلى إبطال قرار تحكيم، يتناول مسألة ما إن كان رفض مجلس الاستئناف استئنافا ضد قرار تحكيم، بسبب تأخر سداد الرسوم، يتفق مع الاجراءات التي اتفق عليها الطرفان.
    Les participants à cette réunion interinstitutions sont convenus notamment qu'il importait tout particulièrement de renforcer le Bureau du Coordonnateur spécial. UN ومن القضايا التي اتفق عليها في ذلك الاجتماع المشترك بين الوكالات، أولي اهتمام خاص لضرورة تعزيز اليونسكو.
    Les domaines d’intervention arrêtés par le Conseil d’administration à sa cinquième session extraordinaire demeuraient on ne peut plus pertinents. UN وقال إن مجالات التركيز التي اتفق عليها المجلس في دورته الاستثنائية الخامسة لا تزال واردة وهامة.
    Ce processus de négociations doit être basé sur les principes fondamentaux dont il a été convenu à la première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وينبغي لعملية التفاوض هذه أن ترتكز على المبادئ الأساسية التي اتفق عليها في الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة.
    81. L'inobservation des " règles de la route " dont les parties sont convenues à Rome le 18 février 1996 demeure un sujet de grande inquiétude. UN ١٨- وما زال عدم مراعاة " قواعد السلوك " التي اتفق عليها اﻷطراف في روما في ٨١ شباط/فبراير ٦٩٩١ محل قلق بالغ.
    Le présent rapport a été établi conformément au modèle de présentation commune adopté par le Programme des Nations Unies pour le développement, le Fonds des Nations Unies pour la population et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance. UN موجز أُعد هذا التقرير طبقا لصيغة مشتركة اتفق عليها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    L'article 64, tel qu'approuvé par le Groupe de travail, est conçu comme suit : UN المادة 64، كما اتفق عليها الفريق العامل، يصبح نصها كما يلي:
    On trouvera ci-après un bref aperçu du cadre dans lequel le suivi des conclusions qui ont été adoptées d'un commun accord par le Conseil est actuellement assuré, aperçu qui permet de constater que ces conclusions ont joué un rôle de catalyseur, en améliorant et en impulsant la coordination des activités du système des Nations Unies consacrées aux domaines dont traite le présent rapport. UN ويرد أدناه استعراض موجز لهذه المبادرات يقدم اﻹطار الذي تجري فيه متابعة الاستنتاجات التي اتفق عليها المجلس، مع الاعتراف بأن تلك الاستنتاجات كانت بمثابة عامل مساعد في تحسين عملية التنسيق في المنظومة في هذا الميدان واﻹسراع فيها.
    Elles devraient, à tout le moins, appliquer les mesures qui ont été convenues dans le cadre du Conseil de coordination, et en particulier coopérer pour lutter contre la criminalité et améliorer les travaux de leurs services de répression respectifs. UN وينبغي أن يقوما، كحد أدنى، بتنفيذ تلك التدابير التي اتفق عليها داخل إطار المجلس التنسيقي، ولا سيما التعاون في مكافحة الجريمة وتحسين عمل وكالة إنفاذ القانون التابعة لكل منهما.
    Dans ces circonstances, les États ont commencé à étudier les possibilités de renforcer le mécanisme de la " troïka " qu'il avait été convenu de mettre en place en 1998. UN وإزاء هذه الخلفية بدأ استكشاف تعزيز آلية الثلاثي " الترويكا " التي اتفق عليها في عام 1998.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more