En 2007, compte tenu des secteurs identifiés dans le cadre des PIC avec les pays partenaires, la décision a été prise d'élargir ce groupe de partenaires multilatéraux privilégiés au Bureau international du Travail (BIT) et au Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU). | UN | وفي عام 2007، وبالنظر إلى القطاعات المحددة في إطار البرامج الإرشادية للتعاون مع البلدان الشريكة، اتُخذ قرار بتوسيع مجموعة الشركاء المتعددي الأطراف المميَّزين لتشمل مكتب العمل الدولي وصندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية. |
Suite à l'examen susmentionné, la décision a été prise d'abandonner l'étude de certaines pistes précédemment identifiées, et de déterminer l'intérêt de certaines autres. | UN | 18 - وفي أعقاب الاستعراض المذكور أعلاه للمصادر الموجودة اتُخذ قرار بعدم متابعة بعض الخيوط التي سبق تحديدها، والتثبت من الفائدة المحددة لبعض الخيوط الأخرى في القضية وتأكيدها. |
Comme la MANUI ne peut fonctionner dans des locaux qui seraient situés en dehors des limites de la zone internationale, et en raison de la situation actuelle sur le plan de la sécurité, la décision a été prise au début de 2006 d'évacuer le site de l'ancien quartier général et de le rendre aux autorités iraquiennes. | UN | 97 - ونظرا إلى عدم قدرة البعثة على العمل انطلاقا من مرافق تقع خارج حدود المنطقة الدولية، والحالة الأمنية السائدة، اتُخذ قرار في مطلع عام 2006 بإخلاء موقع المقر السابق وإعادته إلى حكومة العراق. |
C'est pourquoi il avait été décidé de faire à nouveau de la culture de paix un programme transversal de l'UNESCO. | UN | ولذلك اتُخذ قرار القيام مجدداً باعتماد ثقافة السلم كأحد البرامج الشاملة في إطار اليونسكو. |
L'État partie a réfuté ces allégations, en soulignant que M. Dunaev s'était vu attribuer un avocat commis d'office, le 9 août 2002, et que celui-ci était présent lorsqu'il avait été décidé de placer M. Dunaev en détention, ainsi que durant toute l'enquête préliminaire. | UN | وقد دحضت الدولة الطرف هذه الادعاءات مشيرةً إلى تعيين محامٍ للدفاع عن السيد دوناييف في 9 آب/أغسطس 2002، وأن هذا المحامي كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إيداع السيد دوناييف السجن، وطيلة فترة التحقيقات الأولية. |
En conséquence, il a été décidé d'organiser des cours de formation, que les auditeurs ont pu suivre en 2005. | UN | ولذلك اتُخذ قرار بوضع وحدة تدريب نموذجية وتعميمها على مراجعي الحسابات، وهو ما تحقق بالفعل في عام 2005. |
Pour éviter la progression du virus et protéger la santé publique, il a été décidé d'abattre tous les poulets des élevages locaux et toute la volaille commercialisée sur les marchés de gros et dans les points de vente au détail. | UN | ولمنع مزيد تفشي الفيروس، وحماية الصحة العامة منه، اتُخذ قرار بقتل كل الدجاج في المزارع المحلية، وكافة الدواجن في أسواق البيع بالجملة وأسواق البيع بالتجزئة. |
Au deuxième Sommet des chefs d'État et de gouvernement de l'Union européenne, de l'Amérique latine et des Caraïbes, tenu à Madrid le 22 mai 2002, la décision a été prise de négocier un accord de dialogue et de coopération politiques. | UN | وفي مؤتمر القمة الثاني لرؤساء دول وحكومات الاتحاد الأوروبي وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المعقود في مدريد في 22 أيار/مايو 2002، اتُخذ قرار بالتفاوض على اتفاق للحوار السياسي والتعاون. |
49. Compte tenu de ce qui précède, la décision a été prise d'optimiser les dépenses de formation professionnelle des chômeurs à compter de 2000. | UN | 49- وعلى هذا الأساس، اتُخذ قرار دخل حيز التنفيذ في عام 2000 بهدف تحقيق المستوى الأمثل للإنفاق على التدريب المهني لصالح العاطلين عن العمل. |
En 1962, la décision a été prise d'élaborer des instruments distincts (une déclaration et une convention; voir résolutions 1780 et 1781 (XVII) de l'Assemblée générale des Nations Unies). | UN | وفي عام 1962 اتُخذ قرار بصياغة صكين مستقلين (إعلان واتفاقية؛ انظر قراري الجمعية العامة للأمم المتحدة 1780 و 1781 (د-25)). |
95. Suite à une étude de la DIST, la décision a été prise de mettre en œuvre la restructuration de la Division afin de créer un service des technologies de l'information et des communications (TIC) accessible, convivial, efficace et diligent, répondant aux besoins de l'organisation. | UN | 95- على إثر استعراض قامت به شعبة نظم المعلومات والاتصالات، اتُخذ قرار بتنفيذ عملية إعادة تشكيل الشعبة بهدف خلق دائرة يسهل الوصول إليها وتكون موجهة نحو الخدمة وفعالة وتتميز بالكفاءة في مجال نظم المعلومات والاتصالات وتلبي احتياجات المنظمة. |
L'État partie a réfuté ces allégations, en soulignant que M. Dunaev s'était vu attribuer un avocat commis d'office, le 9 août 2002, et que celui-ci était présent lorsqu'il avait été décidé de placer M. Dunaev en détention, ainsi que durant toute l'enquête préliminaire. | UN | وقد دحضت الدولة الطرف هذه الادعاءات مشيرةً إلى تعيين محامٍ للدفاع عن السيد دوناييف في 9 آب/أغسطس 2002، وأن هذا المحامي كان حاضراً عندما اتُخذ قرار إيداع السيد دوناييف السجن، وطيلة فترة التحقيقات الأولية. |
Comme suite à une proposition du secrétariat, il avait été décidé de construire de nouveaux locaux à usage de bureaux afin de régler le problème (voir A/C.5/41/15 et A/CN.1/R.1081). | UN | وبناء على مقترح من الأمانة، اتُخذ قرار بتشييد أماكن للمكاتب على حدة قصد حل تلك المشاكل (انظر A/C.5/41/15 و A/CN.1/R.1081). |
Depuis juillet 1996, date à laquelle il avait été décidé de tenir la Conférence à Kyoto, la municipalité avait organisé plus de 120 manifestations et projets afin de sensibiliser les habitants à l'urgence de la lutte contre le réchauffement climatique et à l'importance de la présente Conférence. | UN | وأضاف أن مدينة كيوتو قد قامت، منذ تموز/يوليه ٦٩٩١ عندما اتُخذ قرار عقد المؤتمر في كيوتو، بتنظيم أكثر من ٠٢١ تظاهرة ومشروعاً لزيادة وعي المواطنين بالطابع الملح لمكافحة الاحترار العالمي وبأهمية هذا المؤتمر. |
On n'a jamais compris et je crois qu'on ne comprendra jamais pourquoi, comment et où il a été décidé d'arrêter soudainement les négociations et de les remplacer par un mouvement accéléré vers une impasse. | UN | ولم يكن مفهوماً قط، ولن يكون مفهوماً في اعتقادي أبداً، لماذا وكيف وأين اتُخذ قرار بوقف المفاوضات فجأة والاستعاضة عنها بحركة متسارعة نحو طريق مسدود. |
En Afrique du Sud, ces questions ont été débattues lorsqu'il a été décidé d'inclure les droits socioéconomiques dans la Charte des droits. | UN | وفي جنوب أفريقيا، تمّت مناقشة هذه الأمور عندما اتُخذ قرار بإدراج الحقوق الاجتماعية - الاقتصادية في شرعة الحقوق. |
4. il a été décidé d'observer une minute de silence à l'ouverture de chaque session pour rendre hommage aux victimes de disparition forcée. | UN | 4- وقد اتُخذ قرار بالالتزام بدقيقة صمت في بداية كل دورة تكريماً لضحايا الاختفاء القسري. |