Le garçon a été relâché mais il ignore si des mesures disciplinaires ont été prises contre les agents concernés. | UN | وقد أُفرِج عن الصبي لكنه لا يعلم بأمر أي إجراءات تأديبية اتُّخِذت ضد الموظفين المعنيين. |
Diverses mesures ont été prises pour favoriser l'intégration des enfants roms dans le système scolaire traditionnel, dont les principales sont les suivantes : | UN | وقد اتُّخِذت تدابير مختلفة لتعزيز دمج أطفال طائفة الروما في النظام المدرسي العام. ومن بين هذه التدابير ما يلي: |
Toujours en 2009, des mesures ont été prises pour introduire la gestion globale des risques à l'Organisation. | UN | كما اتُّخِذت خلال عام 2009 تدابير للأخذ بإدارة المخاطر المؤسسية في المنظمة. |
Des mesures ont été prises pour améliorer la présentation du budget et l'exactitude des prévisions en se fondant sur des données factuelles rétrospectives. | UN | اتُّخِذت خطوات لتحسين عرض الميزانية ووضع تقديرات أكثر دقة استنادا إلى بيانات وقائعية تاريخية. |
Elle a aussi demandé quelles actions préventives avaient été prises pour mettre en œuvre le Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes. | UN | كما استفسرت عن الإجراءات الوقائية التي اتُّخِذت لتنفيذ خطة عمل الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
D'ores et déjà, les mesures suivantes ont été prises : appui à la mobilité et à l'autonomie des personnes handicapées, renforcement des capacités opérationnelles des organisations de personnes handicapées. | UN | وقد اتُّخِذت أصلاً التدابير التالية: دعم حركية المعوقين واستقلالهم، وتعزيز القدرات العملية لمنظمات المعوقين. |
Des dispositions ont été prises en vue de mieux informer ces patients et de les aider sur les plans linguistique et culturel. | UN | وقد اتُّخِذت تدابير تهدف إلى تحسين الحالة العامة فيما يتعلق بإعلام المرضى الأجانب وتزويدهم بما يلزم من دعم لغوي وثقافي. |
Des mesures ont été prises pour réduire le surpeuplement et il n'arrive plus, par exemple, que jusqu'à 100 détenus occupent des cellules destinées à en accueillir 30. | UN | وقد اتُّخِذت تدابير لتقليل الاكتظاظ ولم يعد الحال مثلاً أن 100 سجين يودعون في زنازين مصممة لاستيعاب 30 سجيناً. |
Des mesures ont été prises par exemple pour certifier l'identité et les agissements de deux Algériens extradés par le Royaume-Uni. | UN | فقد اتُّخِذت خطوات على سبيل المثال للتحقق من هوية ومكان وجود الجزائريين اللذين قامت المملكة المتحدة بتسليمهما. |
En dehors des interventions ciblées visant à améliorer la qualité des produits, à accroître la productivité et à relier les producteurs aux marchés internationaux, des dispositions spécifiques ont été prises pour renforcer les capacités des responsables et des membres des coopératives et la capacité des organismes de soutien locaux. | UN | وعلاوةً على عمليات التدخُّل المستهدفة لتحسين نوعية المنتجات وزيادة الإنتاجية وربط المنتجين بالأسواق الدولية، اتُّخِذت إجراءات محددة لتعزيز قدرة قادة وأعضاء التعاونيات وقدرة مؤسسات الدعم المحلية. |
L'intervenant a l'impression que les décisions ont été prises à la dernière minute et aimerait avoir plus de précisions quant au fonctionnement de la cellule de la gestion des crises et aux raisons du retard. | UN | وأفاد بأن لديه انطباعا بأن القرارات اتُّخِذت في اللحظة الأخيرة، وأنه يود معرفة المزيد من التفاصيل عن عمل فريق العمليات المعني بالأزمات وعن أسباب التأخير. |
Indiquer si des mesures ont été prises pour permettre aux personnes sourdes qui doivent répondre d'infractions de bénéficier de l'assistance d'un interprète compétent devant le tribunal ainsi que des services d'un avocat au titre de l'aide juridictionnelle. | UN | ويُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا اتُّخِذت تدابير لضمان تمكين الأشخاص الصم المتهمين بارتكاب جرائم من الاستعانة المناسبة بخدمات مترجم فوري إلى لغة الإشارة في المحكمة وفي الحصول على المساعدة القانونية. |
Veuillez indiquer si l'entrée en vigueur de la nouvelle loi sur le travail et l'emploi a modifié en quoi que ce soit cette situation et si des mesures concrètes ont été prises ou sont envisagées sur la base de cette évaluation afin de remédier à la situation de ces filles. | UN | يرجى بيان ما إذا كان بدء نفاذ قانون الأيدي العاملة والتوظيف قد أفضى إلى أي تغيير في هذا الوضع، وهل اتُّخِذت أية إجراءات ملموسة، أو يُزمَع اتخاذها على أساس هذا التقرير لمعالجة وضع هؤلاء البنات. |
En vue d'en assurer la réalisation, plusieurs mesures ont été prises, notamment la modification du Code de procédure pénale et de la preuve qui limite le délai de détention avant jugement afin d'empêcher la détention prolongée des suspects. | UN | ولإعمالها، اتُّخِذت عدة خطوات تشمل تعديل قانون الإجراءات والأدلة الجنائية الذي ينص على حدود مدة الحبس الاحتياطي لمنع تعرض المشتبه بهم للاحتجاز المطول قبل المحاكمة. |
Il serait utile de savoir quelles mesures ont été prises pour remédier à cette lacune, prévenir la discrimination à l'égard des femmes, lutter contre les préjugés sexistes et libérer la société jordanienne du poids de certaines traditions préjudiciables pour les droits des femmes. | UN | ومن المفيد معرفة الإجراءات التي اتُّخِذت لسد هذه الثغرة، ومنع التمييز ضد المرأة، والتصدي للتحيز القائم على أساس نوع الجنس وتحرير المجتمع الأردني من وطأة التقاليد التي تؤثر سلباً على حقوق المرأة. |
Les constatations ont été communiquées au Ministère de la justice des ÉtatsUnis qui a été prié d'indiquer toutes les mesures de procédure qui ont été prises après que l'intéressé leur eut été livré. | UN | وقد تم إبلاغ وزارة العدل في الولايات المتحدة بآراء اللجنة وطُلِب منها الإبلاغ عن جميع الخطوات الإجرائية التي اتُّخِذت في الولايات المتحدة بعد التسليم. |
Des mesures ont été prises dans les domaine de l'emploi, de la promotion et de l'accès à des postes de responsabilités, des travaux d'intérêt général, de la législation, des droits en matière de procréation et de sexualité et de la présence et de l'image des femmes dans les médias. | UN | كما اتُّخِذت تدابير في مجالات العمالة، والترقية، وإمكانية اكتساب السلطة، والعمل المجتمعي، والتشريع ، والحقوق الإنجابية والجنسية، وحضور المرأة في وسائط الإعلام وكيفية تصويرها فيها. |
Si des mesures ont été prises pour déclasser l'usine ou en démanteler les composantes principales, la surveillance peut être menée de façon ponctuelle, après conduite d'une vérification initiale sur place visant à confirmer que l'usine est bien déclassée ou que ses grandes composantes ont été démantelées. | UN | فإن اتُّخِذت خطوات لوقف تشغيل المصنع أو لتفكيك أجزائه الرئيسية، يمكن الاضطلاع بالرصد بصورة غير متواترة بعد التحقق الموقعي الأولي للتأكد من أن المصنع توقف تشغيله وأن الأجزاء الرئيسية قد تم تفكيكها. |
Depuis lors, des mesures ont été prises pour favoriser l'extension de ce statut de conjoint collaborateur. | UN | ومنذ ذلك الوقت، اتُّخِذت التدابير اللازمة لتشجيع تمديد نطاق لقب " مشاركات المزارعين " هذا. |
À cet égard, l'Angola a fait observer que l'accord-cadre concernant les communautés roms avait constitué un pas en avant et il a demandé si d'autres mesures de lutte contre la discrimination envers cette communauté avaient été prises. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت أنغولا أن الاتفاق الإطاري المتعلق بجماعات الروما يمثل خطوة إيجابية نحو الأمام وسألت عما إذا كانت أي تدابير أخرى قد اتُّخِذت للقضاء على التمييز ضد جماعة الروما. |
103. En ce qui concerne les droits de l'homme en prison, la délégation a souligné que plusieurs initiatives avaient été prises pour faire face à la surpopulation carcérale. | UN | 103- وفيما يتعلق بحقوق الإنسان في السجون، شدد الوفد على أن عدة مبادرات اتُّخِذت لمواجهة مشكل اكتظاظ السجون. |