"اجتماعية أساسية" - Translation from Arabic to French

    • sociaux de base
        
    • sociale de base
        
    • sociale fondamentale
        
    • sociales de base
        
    • sociale essentielle
        
    • sociaux essentiels accessibles
        
    Cette coopération touche plus particulièrement les questions d'urbanisation et de population et les services sociaux de base. UN ويتعلق هذا التعاون على وجه الخصوص بقضايا التوسع الحضري والسكان وما يتصل بذلك من خدمات اجتماعية أساسية.
    Des services sociaux de base doivent être mis en place pour améliorer la situation des enfants du monde, et il faut s'attaquer maintenant aux défis posés par la mise en oeuvre des droits des enfants. UN وثمة حاجة الى خدمات اجتماعية أساسية لتحسين حالة أطفال العالم. وينبغي اﻵن مواجهة التحديات المتصلة بتنفيذ حقوق الطفل.
    Promouvoir la gouvernance démocra-tique Résultat 5. L'accès aux services sociaux de base a été élargi afin de réduire les disparités entre les groupes vulnérables et les régions UN النتيجة 5: الحصول على خدمات اجتماعية أساسية على نطاق أوسع بهدف الحد من التفاوتات بين الفئات الضعيفة وبين المناطق.
    En outre, des programmes ont été mis sur pied pour fournir une sécurité sociale de base. UN وفضلا عن ذلك توجد برامج لتوفير شبكة أمان اجتماعية أساسية.
    De fait, la protection des droits des travailleurs a une importance sociale fondamentale dans notre société. UN وبالفعل، فإن حماية حقوق العمال تكتسي أهمية اجتماعية أساسية في مجتمعنا.
    L'objectif à long terme devrait être de promouvoir des sociétés favorables à la famille ainsi que des cellules familiales démocratiques en tant qu'unités sociales de base. UN وينبغي أن يتمثل الهدف الطويل اﻷجل في تشجيع إقامة المجتمعات الملائمة لﻷسرة وتكوين أسر ديمقراطية لتكون لبنات اجتماعية أساسية.
    La prestation de services sociaux s'est détériorée dans nombre de pays en développement, de sorte qu'une grande partie de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Les pays en développement sont nombreux à avoir vu se détériorer la prestation de services sociaux, de sorte qu'une part notable de la population n'a pas accès aux services sociaux de base. UN وفي عدد من البلدان النامية تدهورت معدلات تقديم الخدمات الاجتماعية تاركة الكثيرين بدون فرصة الحصول على خدمات اجتماعية أساسية.
    Les responsables politiques continuent à cautionner de grands projets d’infrastructure qui ne bénéficient qu’indirectement aux pauvres et dédaignent les programmes visant à développer les services sociaux de base, pourtant indispensables. UN ويواصل السياسيون دعم مشاريع هيكلية كبيرة قد لا تكون ذات فائدة مباشرة للفقراء، في حين يهملون برامج لتقديم خدمات اجتماعية أساسية تدعو إليها الحاجة حقا.
    Parallèlement, on accorde désormais davantage d’attention au rôle des services sociaux de base dans le développement. UN وفي الوقت نفسه، يولى حاليا اهتمام أكبر للدور الذي يؤديه تقديم خدمات اجتماعية أساسية في العمليات اﻹنمائية وأهمية تقديمها.
    Elle cherchait à aider les compartiments de l’économie les plus touchés, notamment les zones rurales, pour agir par des programmes sociaux de base capables d’apporter l’espoir à la population. UN وقد بذلت محاولات لمعالجة أكثر شرائح الاقتصاد تضررا، بما فيها المناطق الريفية بما يضمن إنشاء برامج اجتماعية أساسية تتيح للناس شعورا باﻷمل.
    Selon des chiffres récents, le quart de la population mondiale vivant dans les villes ne dispose pas d'un logement convenable et bien souvent n'a pas accès à des services sociaux de base tels que l'approvisionnement en eau salubre et l'assainissement. UN وتبين الأرقام الأخيرة أن ربع سكان العالم ممن يعيشون في المدن ليست لديهم مساكن ملائمة وكثيرا ما يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات اجتماعية أساسية مثل الحصول على مياه نقية ومأمونة وعلى صرف صحي.
    Elle cherchait à aider les compartiments de l’économie les plus touchés, notamment les zones rurales, pour agir par des programmes sociaux de base capables d’apporter l’espoir à la population. UN وقد بذلت محاولات لمعالجة أكثر شرائح الاقتصاد تضررا، بما فيها المناطق الريفية بما يضمن إنشاء برامج اجتماعية أساسية تتيح للناس شعورا باﻷمل.
    Il est également essentiel, pour mettre en valeur le capital humain, de fournir des services sociaux de base à tous, y compris l'éducation, la formation technique, les soins de santé et la protection sociale. UN ويعد توفير خدمات اجتماعية أساسية للجميع، تشمل التعليم والتدريب على المهارات والرعاية الصحية والحماية الاجتماعية، عنصرا أساسيا أيضا في تنمية رأس المال البشري.
    Nous sommes déterminés à poursuivre nos efforts pour réduire la pauvreté, remédier aux problèmes liés à la migration et offrir de meilleurs services sociaux de base aux groupes défavorisés. UN ونحن ملتزمون بمواصلة جهودنا للحد من الفقر ومعالجة المسائل المتعلقة بالهجرة وتوفير خدمات اجتماعية أساسية أفضل للمجموعات المحرومة.
    Selon des estimations de l'ONU, 30 % seulement de la population ont accès à des services sociaux de base de qualité. UN وتذهب تقديرات الأمم المتحدة إلى أن 30 في المائة من السكان فقط يحصلون على خدمات اجتماعية أساسية جيدة().
    Dans la région des Caraïbes, de nombreuses mesures sont prises pour promouvoir la vie familiale et aider la famille en tant que cellule sociale de base. UN وتبذل في منطقة البحر الكاريبي حاليا جهودا كبيرة لتعزيز حياة اﻷسرة ومساندتها اﻷسرة كوحدة اجتماعية أساسية.
    D'une façon générale, ce modèle offre des possibilités pour atteindre les pauvres, mais met également en évidence la nécessité d'une protection sociale de base à long terme. UN ولئن تبيَّن على العموم أن لهذا النموذج إمكانات الوصول إلى الفقراء، فقد دل أيضا على أنه ثمة حاجة إلى توفير حماية اجتماعية أساسية أطول مدى.
    Se référant à son troisième rapport périodique sur l'application du Pacte, l'État partie affirme reconnaître implicitement et explicitement l'importance de la famille comme étant l'unité sociale fondamentale. UN وتذكر، مشيرة إلى تقريرها الدوري الثالث بموجب العهد، أنها تعترف ضمناً وصراحة بأهمية الأسرة بوصفها وحدة اجتماعية أساسية().
    Les systèmes sanitaires et éducatifs sont des institutions sociales de base qui peuvent contribuer à la création d'un environnement propice par la prestation de services publics indispensables, à condition de fonctionner de manière non discriminatoire. UN 18 - وتعد النظم الصحية والتعليمية مؤسسات اجتماعية أساسية يمكن أن تساهم في تهيئة بيئة تمكينية بتوصيل الخدمات الأساسية للجمهور، إذا كانت تعمل بطريقة لاتمييزية.
    172. L'adoption d'une approche intégrée tant au plan de la santé que de la protection sociale, qui base son intervention sur une législation avant-gardiste et des programmes de prévention et de prise en charge spécifiques, procède de la reconnaissance de la maternité comme fonction sociale essentielle. UN 172- وإن اتباع نهج متكامل على صعيد الصحة والحماية الاجتماعية يستند تدخله إلى تشريع طليعي وبرامج وقاية ورعاية محددة إنما ينطلق من الاعتراف بالأمومة باعتبارها وظيفة اجتماعية أساسية.
    Les charges pesant sur les femmes appartenant à des minorités peuvent aussi être allégées par le versement d'allocations familiales suffisantes pour leur permettre de faire garder leurs enfants et de continuer à travailler, ainsi que par la création d'autres services sociaux essentiels accessibles à ces femmes au sein de leurs communautés. UN ويمكن أيضاً تخفيف أعباء نساء الأقليات من خلال توفير ما يكفي من استحقاقات الأطفال التي من شأنها أن تمكّنهن من رعاية أطفالهن والاستمرار في العمل، إضافة إلى توفير خدمات اجتماعية أساسية أخرى لنساء الأقليات داخل مجتمعاتهن المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more