"اجتماعية في" - Translation from Arabic to French

    • sociaux dans
        
    • sociales dans
        
    • sociale dans
        
    • social dans
        
    • social à
        
    • sociale en
        
    • sociaux en
        
    • sociale du
        
    • socialement
        
    47. Il convient de signaler que les États ont indiqué avoir procédé à des audits sociaux dans plus de 90 % des Gram Panchayats. UN 47- والجدير بالذكر أن الولايات أفادت بإجراء مراجعة اجتماعية في ما يزيد على 90 في المائة من المجالس القروية.
    On note également une détérioration de plusieurs indicateurs sociaux dans de nombreux pays en transition. UN كما تظهر عدة مؤشرات اجتماعية في كثير من البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، تدهورا في الاتجاهات.
    Les pénuries de produits essentiels ont créé des tensions sociales dans la région au cours du deuxième semestre de 1993 et diverses manifestations ont été organisées, rassemblant des personnes déplacées et des résidents qui demandaient des vivres. UN وأدى النقص في المواد اﻷساسية إلى حدوث توترات اجتماعية في المنطقة في النصف الثاني من عام ١٩٩٣، أسفرت عن قيام المشردين والسكان المحليين الذين يطلبون الغذاء بعدد من المظاهرات.
    :: À organiser des négociations sociales dans les secteurs public et privé, qui ont abouti à une hausse des salaires; UN مفاوضات اجتماعية في القطاعين العام والخاص أفضت إلى الترفيع في الأجور؛
    Ce qui avait commencé comme une crise financière en Thaïlande a pris l'ampleur d'une crise économique puis sociale dans toute l'Asie, puis au-delà. UN فما بدأ كأزمة مالية في تايلاند تطور إلى أزمة اقتصادية ثم إلى أزمة اجتماعية في سائر المنطقة الآسيوية ثم اتسع إلى نطاق أشمل.
    L'analyse du point de vue des femmes indique que celles-ci ne voient pas de danger social dans le développement de la prostitution et des réseaux de maisons closes. UN ويظهر تحليل مواقف النساء أنهن لا يرين أية مخاطر اجتماعية في تفشي البغاء وتزايد عدد المواخير.
    45. Le Chili a constaté que la pauvreté représentait le principal problème social à Sainte-Lucie. UN 45- ولاحظت شيلي أن الفقر يمثل أهم مشكلة اجتماعية في سانت لوسيا.
    Elle est encore plus difficile pour les États qui disposent d'un budget serré, surtout en période de turbulences économiques; cependant les instruments juridiquement contraignants relatifs aux droits de l'homme prescrivent l'adoption de régimes de protection sociale en toute circonstance. UN فالميزانيات المحدودة تزيد هذا التحدي، لا سيما خلال فترة من الاضطرابات الاقتصادية، ولكن معايير حقوق الإنسان الملزمة قانونياً تستلزم اعتماد خطط حماية اجتماعية في جميع الأوقات.
    Partout où il y a des troubles sociaux en Indonésie, nous apportons la justice et nous encourageons le dialogue et la réconciliation, comme nous l'avons fait à Atjeh. UN وحيثما توجد قلقلة اجتماعية في إندونيسيا، نقيم العدل ونعزز الحوار والمصالحة، كما فعليا في أتشيه.
    Le Centre a accompagné une douzaine de délégations de mouvements sociaux dans leurs démarches auprès de l'ONU et initié six stagiaires à ses mécanismes des droits de l'homme. UN ورافق المركز بضعة عشرة وفود ممثلة لحركات اجتماعية في مساعيها لدى الأمم المتحدة، ودرب ستة أشخاص على آليات حقوق الإنسان.
    Aujourd'hui, les immigrantes se heurtent à des problèmes sociaux dans différents secteurs de la société. UN تواجه النساء المهاجرات اليوم مشكلات اجتماعية في مختلف مجالات المجتمع.
    Les pays en développement sont les plus durement touchés par la crise alimentaire mondiale, qui a même entraîné des troubles sociaux dans certains pays. UN والبلدان النامية هي أشد البلدان إصابة بأزمة الأغذية العالمية، بل إنها تسببت في قلاقل اجتماعية في بعض البلدان.
    La Commission européenne travaille aussi à l'inclusion de critères sociaux dans les principes de passation des marchés publics des États membres. UN وتعمل المفوضية الأوروبية أيضا على إدراج معايير اجتماعية في عمليات الاشتراء العام التي تقوم بها الدول الأعضاء.
    On a déjà assisté à des protestations et à des troubles sociaux dans un certain nombre de pays et de villes de par le monde. UN فقد وقعت احتجاجات واضطرابات اجتماعية في عدد من البلدان والمدن في أنحاء العالم.
    Le maintien de réseaux de relations sociales dans le pays d’origine semblait jouer un rôle crucial pour assurer le succès de la réinsertion. UN والاحتفاظ بشبكات اجتماعية في بلد المنشأ كان هاما، فيما يبدو، بشأن كفالة إعادة الادماج عل نحو ناجح.
    Ces tendances n'ont pas changé, mais quelques nouveaux phénomènes sont intervenus comme les questions sociales dans les familles albanaises. UN ولم تتغير هذه الاتجاهات ولكن طرأت بعض الظواهر الجديدة كقضايا اجتماعية في الأسر الألبانية.
    On s'est d'ores et déjà attelé à élaborer les fondements législatifs de l'octroi d'aides financières et d'avantages fiscaux aux employeurs créant des emplois et mettant en place des infrastructures sociales dans ces régions. UN ويجري الآن إعداد الأساسي التشريعي لتوفير الدعم المالي والمزايا الضريبية لأصحاب العمل الذين يخلقون فرص عمل ومرافق هياكل أساسية اجتماعية في تلك المناطق.
    Les craintes et les préjudices peuvent croître au point d'engendrer une crise sociale dans toute l'Europe s'il n'y est pas remédié correctement. UN وما لم تعالَج المخاوف والتحيزات على نحو صحيح، فإنها قد تتصاعد بحيث تشكل أزمة اجتماعية في جميع أنحاء أوروبا.
    Ils disposeront d'un représentant personnel pendant leur séjour au Danemark, on tentera de trouver leurs parents et, en cas de rapatriement assisté, on contactera un membre de leur famille ou une organisation sociale dans le pays d'origine. UN وسوف يوفر لهم ممثل شخصي أثناء وجودهم في الدانمرك، وستُبذل محاولات لاقتفاء أثر والديهم وفي حالة تقديم المساعدة في العودة، ستُجرى اتصالات مع أحد أفراد الأسرة أو مع منظمة اجتماعية في أوطانهم.
    Toutefois, l'élévation du coût de l'eau qui en résulterait pourrait soulever des problèmes d'ordre social dans les territoires palestiniens occupés. UN بيد أن ارتفاع تكاليف هذه العملية ربما يخلق تحديات اجتماعية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    L'État devrait reconnaître la culture comme un bien social à part entière et non comme une fonction secondaire de l'économie. UN وينبغي للدولة أن تعترف بأن الثقافة سلعة اجتماعية في حد ذاتها وليست ملحقاً للاقتصاد.
    Le Comité est préoccupé par l'absence de politique sociale en matière de logement et le manque de logements à loyer modéré. UN 175- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة اجتماعية في مجال السكن، ونقص المساكن ذات الإيجار المعتدل.
    Le Fonds a œuvré à la mise en place de mouvements sociaux en Sierra Leone et au renforcement des capacités des parlementaires de ce pays. UN وساعد الصندوق في بناء حركات اجتماعية في سيراليون وتعزيز قدرات النواب البرلمانيين السيراليونيين.
    Elle constitue aujourd'hui le plus grand filet de protection sociale du monde, 34 millions de ménages en ayant bénéficié à ce jour. UN وهو اليوم أكبر شبكة حماية اجتماعية في العالم بأسره، إذ استفادت منه لحد الآن 34 مليون أسرة معيشية.
    Autonomisation des femmes et des adolescentes socialement vulnérables UN تمكين المرأة والمراهقات المعرضات لمخاطر اجتماعية في أمريكا الوسطى

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more