Ces échanges d'informations et cette coopération renforcent nettement la sécurité de tous les personnels concernés et aident à éviter les doubles emplois. | UN | فتشاطر المعلومات هذا، والتعاون اﻹعلامي، يعززان كثيرا أمن كل الجهات المعنية. ويساعد على اجتناب الازدواجية المسببة للهدر. |
:: Certains intervenants sont revenus à maintes reprises sur le fait qu'il fallait éviter les mesures unilatérales pour faire face aux problèmes d'environnement; | UN | ومن الأمور التي انصب عليها الاهتمام في بعض المداخلات ضرورة اجتناب التدابير الانفرادية عند التصدي للتحديات البيئية. |
Il convient de faire preuve d'une extrême prudence pour éviter d'exposer l'enfant à un nouveau préjudice pendant l'enquête. | UN | ويجب الحرص إلى أقصى حد على اجتناب تعريض الطفل للمزيد من الضرر على مدى عملية التحقيق. |
Les mesures de vérification permettent de prévenir les revirements, compte tenu des conséquences qui peuvent survenir s'ils sont détectés. | UN | فتدابير التحقق لها دور هام في المساعدة على اجتناب الانتكاسات تحسبا للعواقب المرجح أن تعقب الكشف عنها. |
Il s'agira pour l'Organisation d'éviter un saupoudrage des ressources budgétaires et humaines tout en évitant un surcoût important pour l'Organisation. | UN | ولا بد للمنظمة من اجتناب وضع مطالب أكثر مما ينبغي على عاتق مواردها الميزانية والبشرية أو تكبّد مصروفات إضافية كبيرة. |
Quant au mécanisme de prévention prévu par le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, la délégation a souligné que, pour éviter la multiplicité des structures, les attributions qui lui étaient dévolues pourraient être confiées à la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وعن الآلية الوقائية التي ينص عليها البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب، أوضح الوفد أن اجتناب تعدد المؤسسات اقتضى إسناد الصلاحيات المخوّلة لها إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
À mon avis, cette déclaration type n'est pas nécessaire, mais si elle était conservée, il faudrait éviter d'en faire une annexe au Règlement. | UN | وإني لا أرى لزوما لهذا البيان النموذجي، ولكن في حال تقديمه، ينبغي اجتناب تقديمه في مرفق للقواعد. |
Une gestion et élimination adéquates permettra d'éviter une telle contamination. | UN | كما أن الإدارة السليمة للنفايات والتخلص السليم منها يؤديان إلى اجتناب هذا التلوث. |
Pour éviter que les lampes fluorescentes et les thermomètres se brisent, il convient notamment d'utiliser des conteneurs spécialement conçus et de donner des indications écrites sur les procédures de collecte. | UN | كذلك ينبغي اجتناب تكسّر المصابيح الفلورية ومقاييس الحرارة، وذلك من خلال عدة سُبل ومنها التصاميم المناسبة لصناديق النفايات وتوفير معلومات مكتوبة عن إجراءات جمع النفايات. |
Il convient de faire preuve d'une extrême prudence pour éviter d'exposer l'enfant à un nouveau préjudice pendant l'enquête. | UN | ويجب الحرص إلى أقصى حد على اجتناب تعريض الطفل للمزيد من الضرر على مدى عملية التحقيق. |
Cette initiative vise à éviter les doubles emplois, à encourager les consultations et à maximiser l'impact de l'assistance fournie. | UN | وترمي المبادرة إلى اجتناب الازدواجية وإلى تعزيز التشاور والزيادة القصوى من مفعول المساعدة المقدّمة. |
Il leur faut éviter d'être cooptées par les pouvoirs publics, ce qui peut leur coûter leur crédibilité et leur clientèle locale. | UN | ويتعين عليها اجتناب احتمال أن تضمها الحكومات إليها، الأمر الذي قد يكلفها مصداقيتها مع جمهورها. |
On a fait remarquer en particulier qu'il importait d'éviter que la procédure n'entraîne des frais trop lourds qui pourraient dissuader les créanciers d'agir et, partant, aller à l'encontre du but recherché. | UN | وأبديت ملاحظة أكثر تحديدا وهو أن من المهم اجتناب حدوث وضع ينطوي فيه الإجراء على أعباء من التكاليف قد يكون لها مفعول رادع يثبّط عزيمة الدائنين ومن ثم يحبط الأهداف المنشودة من الإجراء. |
Bien sûr, il faut éviter les risques de conflits, mais cela ne devrait pas être trop difficile. | UN | والحاجة تقتضي بطبيعة الحال إلى اجتناب إمكانية حدوث حالات تنازع، ولكن لا ينبغي أن يعتبر ذلك صعبا أكثر مما يجدر به. |
Pour éviter de créer des doubles emplois dans ce domaine, il a été décidé que les travaux intersessions menés au titre de la Convention d'Ottawa seraient ouverts à tous les États intéressés, preuve supplémentaire de la complémentarité des deux instruments. | UN | وسعياً إلى اجتناب ازدواجية العمل في هذا الشأن تقرر السماح لكل الدول المعنية بالاشتراك في الأعمال التي تتخلل الدورات المتعلقة باتفاقية أوتاوا، وإن دلّ ذلك على شيء فإنما يدل من جديد على تكامل الصكين. |
Toutes les formes de terrorisme étaient à bannir, et il fallait éviter de faire des exceptions et d'avoir deux poids, deux mesures. | UN | إن الارهاب مرفوض بجميع أشكاله وينبغي اجتناب الاستثناءات والكيل بمكيالين. |
Il convient toutefois d'être très prudent pour éviter que ces technologies n'aient d'effets pernicieux. | UN | ومع ذلك فان هناك حاجة لاعتماد أقصى درجة من التأني بغية اجتناب التأثير السلبي المحتمل لهذا النمط من التكنولوجيا. |
Le Secrétariat avait déjà pris des mesures pour éviter une telle crise. | UN | وقد بادرت الأمانة من قبل إلى اتخاذ التدابير الرامية إلى اجتناب حدوث أزمة من هذا النحو. |
Elle exhorte tous les pays concernés à s'abstenir de participer à une telle lutte, à faire preuve de la plus grande retenue et à prévenir une aggravation des tensions. | UN | وتحث ماليزيا كافة البلدان المعنية على اجتناب هذا التنافس، والتحلي بأقصى درجات ضبط النفس والحؤول دون المزيد من تصعيد التوتر. |
Sous réserve des ressources disponibles, l'Office s'efforce d'harmoniser ses politiques sanitaires et les normes de qualité de ses prestations avec celles des services de santé publique tout en évitant le dédoublement ou le chevauchement des efforts et les conflits de priorités. | UN | وتسعى الوكالة، رهنا بتوفر الموارد، إلى مواءمة السياسات الصحية ومعايير الخدمات مع سياسات ومعايير نظم الصحة العمومية وذلك بغية اجتناب الازدواجية والتداخل والأولويات المتناقضة. |
3. Les États sont encouragés à élaborer de nouvelles normes de prévention de la contamination dangereuse de l'espace extra-atmosphérique pour promouvoir la viabilité à long terme de l'espace extra-atmosphérique et des corps célestes. | UN | 3- تُشجَّع الدول على استحداث معايير جديدة بشأن اجتناب التلوّث الضار بالفضاء الخارجي وذلك من أجل تعزيز استدامة استخدام الفضاء الخارجي، بما في ذلك الأجرام السماوية، في الأمد البعيد. |
S'agissant de la recommandation 173, ils ont dit que le Fonds devait s'abstenir de s'écarter du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفيما يخص التوصية 173، قيل إنه ينبغي اجتناب الحيَدان عن النظام الإداري لموظفي الأمم المتحدة. |
Les mesures d'évitement des collisions exigent une connaissance précise des trajectoires de tous les objets qui pourraient causer une collision catastrophique. | UN | كما أنَّ تدابير اجتناب الاصطدام تتطلَّب معرفة دقيقة بمسارات جميع الأجسام التي يمكن أن ينتج عنها اصطدام كارثي. |
Il faudrait en priorité apprendre aux enfants à échapper aux criminels en ligne ainsi qu'à toute forme de victimisation sexuelle. | UN | واعتبر توفير التدريب للأطفال مباشرةً لمساعدتهم على اجتناب الوقوع ضحية لمرتكبي الجرائم على الإنترنت ولجميع أشكال الإيذاء الجنسي إحدى الأولويات. |