"اجتهاداتها" - Translation from Arabic to French

    • sa jurisprudence
        
    • jurisprudence issue
        
    Parallèlement, l'auteur demande au Comité d'envisager d'étendre sa jurisprudence relative aux régimes d'enregistrement des organisations non gouvernementales abusifs au-delà de ces deux décisions. UN وفي الوقت نفسه، يرجو صاحب البلاغ من اللجنة أن تنظر في توسيع نطاق اجتهاداتها بشأن النظم التعسفية لتسجيل المنظمات غير الحكومية بحيث تتجاوز القرارين المذكورين.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence, à savoir que les procédures de réexamen par une instance supérieure de décisions exécutoires constituent un moyen de recours extraordinaire dont l'exercice est laissé à la discrétion du juge ou du procureur. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    Parallèlement, l'auteur demande au Comité d'envisager d'étendre sa jurisprudence relative aux régimes d'enregistrement des organisations non gouvernementales abusifs au-delà de ces deux décisions. UN وفي الوقت نفسه، يرجو صاحب البلاغ من اللجنة أن تنظر في توسيع نطاق اجتهاداتها بشأن النظم التعسفية لتسجيل المنظمات غير الحكومية بحيث تتجاوز القرارين المذكورين.
    Elle ajoute que le Comité n'a, dans sa jurisprudence, jamais conclu que cette procédure constituait un recours utile. UN وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا.
    En parvenant à cette conclusion, le Comité aurait été cohérent avec la jurisprudence issue d'affaires antérieures, dont certaines concernent le même État partie, et qui présentent des faits identiques à ceux qui caractérisent l'affaire LakhdarChaouch. UN ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان ذلك منسجماً مع اجتهاداتها في قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، وتنطوي على وقائع مماثلة للوقائع المذكورة في قضية لخضر شاوش().
    L'État partie estime que le Comité n'a pas considéré cet aspect dans sa jurisprudence antérieure, y compris en ce qui concerne l'affaire N. S .F. c. UN وتدفع الدولة الطرف بأن اللجنة لم تعتمد قط مثل هذا الرأي في اجتهاداتها السابقة، بما في ذلك في قضية ن.
    Elle suggère que l'auteur soit informé que conformément à sa jurisprudence le Comité ne peut considérer une telle plainte comme recevable. UN وأشارت إلى أنه ينبغي إبلاغ صاحب البلاغ بأنه يتعذر على اللجنة قبول شكوى، تماشياً مع اجتهاداتها السابقة.
    38. La Cour européenne des droits de l'homme adopte une position similaire dans sa jurisprudence. UN 38- وتبنّت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الموقف ذاته في اجتهاداتها القانونية.
    Le Comité des personnes handicapées s'est aussi penché sur la question de l'accessibilité dans sa jurisprudence. UN 8- وقد تناولت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أيضاً مسألة إمكانية الوصول في اجتهاداتها.
    Certaines délégations ont soigneusement pris note des principes dégagés par le Tribunal d'appel dans sa jurisprudence au cours des quatre dernières années et considéré qu'il fallait continuer à étudier la législation et la jurisprudence des États en la matière. UN وأحاطت بعض الوفود علماً، مع الاهتمام، بالمبادئ التي وضعتها محكمة الاستئناف في اجتهاداتها القضائية على مدى السنوات الأربع الماضية، وشجَّعت على مواصلة دراسة التشريعات والممارسات الوطنية ذات الصلة.
    Le nombre relativement peu élevé d'affaires et l'absence de spécialisation de la Cour internationale de Justice n'ont peut-être pas permis jusqu'à présent de dégager une image plus différenciée de sa jurisprudence. UN ومن المحتمل أن عدد القضايا المنخفض نسبيا وعدم تخصص محكمة العدل الدولية قد حالا دون ظهور صورة أكثر وضوحا من اجتهاداتها القضائية.
    Le Comité des personnes handicapées s'est aussi penché sur la question de l'accessibilité dans sa jurisprudence. UN 11- وقد تناولت اللجنة المعنية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة أيضاً مسألة إمكانية الوصول في اجتهاداتها.
    Les travaux qu'il a menés dans le cadre de la mise en œuvre du Protocole facultatif lui ont permis de continuer d'enrichir sa jurisprudence et la procédure de suivi qu'il a mise en place a donné des résultats positifs. UN وواصلت اللجنة تطوير اجتهاداتها عن طريق عملها في إطار البروتوكول الاختياري، وأسفرت إجراءاتها للمتابعة بموجب هذا الصك عن نتائج إيجابية.
    En outre, il est bon qu'une prise de position soit étayée par une affaire, en l'occurrence l'affaire Kang, étant donné que, comme l'a toujours reconnu le Comité, la force de ses Observations générales réside dans sa jurisprudence. UN وبالإضافة إلى ذلك، من المفيد أن يكون هناك نص تدعمه قضية مثل قضية كانغ، بما أن قوة التعليقات العامة للجنة مستمدة من اجتهاداتها الفقهية، كما اعترفت دائما بذلك.
    29. M. Thelin dit que le Comité s'emploie à codifier sa jurisprudence actuelle afin d'instaurer une plus grande sécurité juridique. UN 29- السيد ثيلين قال إن اللجنة تحاول تقنين اجتهاداتها القضائية القائمة لكي تحقق مزيداً من اليقين القانوني.
    Elle a donc examiné attentivement si, à la lumière de sa jurisprudence, il existait des raisons décisives pour refuser de répondre à la demande de l'Assemblée générale. UN ولذلك فقد نظرت بإمعان في ما إذا كانت توجد، في ضوء اجتهاداتها السابقة، أسباب قاهرة لرفض الاستجابة للطلب الوارد من الجمعية العامة.
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence antérieure selon laquelle un traitement en établissement psychiatrique contre la volonté du patient était une forme de privation de liberté tombant sous le coup de l'article 9 du Pacte. UN وأشارت اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة حيث ترى اللجنة فيها أن العلاج في مؤسسة للأمراض النفسية دون موافقة المريض يمثل شكلا من الحرمان من الحرية الذي يقع ضمن أحكام المادة 9 من العهد.
    L'auteur affirme que le pourvoi en cassation a une portée limitée du fait que le Tribunal suprême, conformément à sa jurisprudence constante, a considéré que l'appréciation des preuves était une question indépendante de la présomption d'innocence. UN ويدعي صاحب البلاغ أن نطاق دعوى النقض محدود لأن المحكمة العليا قضت، استناداً إلى اجتهاداتها المتواترة، بأن تقييم الأدلة وافتراض البراءة مسألتان منفصلتان.
    Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle les différences de traitement ne sauraient toutes être réputées discriminatoires au regard de l'article 26. UN وتؤكد اللجنة مجددا اجتهاداتها القانونية بأنه لا يمكن اعتبار جميع أساليب التعامل بصورة مختلفة على أنها تنطوي على تمييز بموجب المادة 26 من العهد.
    Rappelant sa jurisprudence, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 7 du Pacte à l'égard de l'auteur. UN وخلصت اللجنة، بعد الإشارة إلى اجتهاداتها القضائية، أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن وقوع انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بصاحب البلاغ.
    En parvenant à cette conclusion, le Comité aurait été cohérent avec la jurisprudence issue d'affaires antérieures, dont certaines concernent le même État partie, et qui présentent des faits identiques à ceux qui caractérisent l'affaire LakhdarChaouch. UN ولو خلصت اللجنة إلى هذا الاستنتاج، لكان في ذلك منسجماً مع اجتهاداتها في قضايا سابقة، يتعلق بعضها بالدولة الطرف ذاتها، وتنطوي على وقائع مماثلة للوقائع المذكورة في قضية لخضر شاوش(ب).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more