La Cour de Hong Kong applique sa jurisprudence sur la proportionnalité pour évaluer chaque cas individuellement. | UN | وتطبق محكمة هونغ كونغ اجتهادها القضائي المتعلق بالتناسب لتقييم كل حالة على حدة. |
De même, la CJCE rappelle systématiquement cette règle dans sa jurisprudence. | UN | كما أن محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي لا تنفك تشير إلى هذه القاعدة في اجتهادها القضائي. |
De plus, sa jurisprudence est de la plus haute importance pour le développement progressif du droit international et sa codification. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن اجتهادها القضائي ذو أهمية فائقة في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه. |
Dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquate. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |
Dans sa jurisprudence, le Comité a établi que le risque de torture devait être prévisible, réel et personnel. | UN | وقد قررت اللجنة في اجتهادها القضائي أن مخاطر التعذيب يجب أن تكون متوقعة وحقيقية وشخصية. |
Mais la Cour ne s'est pas contentée de reprendre sa jurisprudence antérieure; elle a précisé, sur invitation de l'avocat général, que l'actualité de la menace doit être appréciée à partir de tous les éléments et facteurs pertinents. | UN | بيد أن المحكمة لم تكتف بنقل اجتهادها القضائي السابق، بل أوضحت، بطلب من المدعي العام، أن وصف التهديد بالحال ينبغي تقديره انطلاقا من جميع العناصر والعوامل ذات الصلة. |
Il trouve intéressant que ce paragraphe rappelle au Comité que, d'une certaine manière, sa jurisprudence s'est construite sur l'observation générale no 13. | UN | والجانب المهم فيها أنها تذكر اللجنة بأن اجتهادها القضائي قد تطور بعض الشيء مقارنة بأسس التعليق رقم 13 التي بنيت عليها تلك الاجتهادات. |
Le Tribunal a fait des contributions historiques à la compréhension de l'impact des conflits armés sur les femmes et les filles; elles apparaissent dans sa jurisprudence et dans le fait qu'il associe les survivantes à l'œuvre de justice après conflit. | UN | وقد قدمت المحكمة مساهمات تاريخية في فهم أثر النزاع المسلح على النساء والفتيات، تنعكس في اجتهادها القضائي ومعاملتها الناجيات من النزاع بوصفهن مشاركات في العدالة في مرحلة ما بعد النزاع. |
À son tour, l'avis consultatif rendu par la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins montre la maturité du Tribunal, qui, de par sa jurisprudence, s'affirme comme le tribunal spécialisé dans le droit de la mer, comme le prévoit la Convention. | UN | علاوة على ذلك، تظهر الفتوى الصادرة عن غرفة منازعات قاع البحار نضج المحكمة، التي قوّى اجتهادها القضائي مركزها بصفتها محكمة متخصصة في شؤون قانون البحار كما تنص الاتفاقية على ذلك. |
Le Tribunal tient à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur quelques jugements rendus publics en 2009 qui devraient faire date dans la mesure où ils étoffent sa jurisprudence. | UN | 6 - تود المحكمة أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى عدد من الأحكام التي عُمّمت في عام 2009، والتي تعتبرها قرارات بالغة الأهمية توسع من نطاق اجتهادها القضائي. |
E. Résumé des affaires qui méritent une attention particulière Le Tribunal tient à appeler l'attention de l'Assemblée générale sur deux jugements rendus publics en 2008 qui devraient faire date dans la mesure où ils étoffent sa jurisprudence. | UN | 6 - تود المحكمة أن توجه انتباه الجمعية العامة إلى عدد من الأحكام التي عُممت في عام 2008، والتي تعتبرها قرارات هامة توسع من نطاق اجتهادها القضائي. |
Mais, confirmant sa jurisprudence dans l'affaire Avena et autres ressortissants mexicains (Mexique c. États-Unis d'Amérique), la Cour rappelle qu'il revient aux autorités de l'État qui procèdent à l'arrestation | UN | 31 - غير أن المحكمة أشارت، مؤكدة اجتهادها القضائي في قضية أفينا ومواطنون مكسيكيون آخرون (المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية)()، إلى أن سلطات الدولة التي تقوم بالاعتقال هي المسؤولة عن |
Dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية(). |
Dans sa jurisprudence, le Comité a estimé que la crainte de sévices infligés par des entités non gouvernementales telles que les LTTE ne relevait pas de l'article 3 de la Convention. | UN | وقد رأت اللجنة في اجتهادها القضائي أن الخوف من الضرر الذي قد تسببه كيانات غير حكومية، مثل نمور التاميل، ليس مشمولاً بأحكام المادة 3 من الاتفاقية(). |
Bien que les définitions du Code pénal n'aient pas encore été modifiées conformément aux recommandations du Comité contre la torture, la Cour a défini l'élément de force ou de menace aggravée d'usage de la force dans sa jurisprudence. | UN | وعلى الرغم من أن التعريفات الواردة في القانون الجنائي للبوسنة والهرسك لم تعدل بعد وفقا لتوصيات لجنة مناهضة التعذيب، فقد حددت المحكمة عنصر القوة و/أو التهديد باستخدام القوة في اجتهادها القضائي. |
L'État partie note que le Comité a considéré, dans sa jurisprudence, qu'il n'y avait pas violation de l'article 3 lorsque l'intéressé pouvait s'établir dans une autre partie du pays. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة ترى في اجتهادها القضائي أن انتقال الشخص للإقامة في جزء آخر من البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
Cela est vrai, en particulier, de l'arrêt de principe qu'elle a rendu dans l'affaire de l'Île de Kasikili/Sedudu, dans lequel la Cour a réaffirmé sa jurisprudence antérieure pertinente. | UN | وهذا ينطبق، بوجه خاص، على الحكم الذي أصدرته في القضية الرئيسية المتعلقة بجزيرة كاسيكيلي/سيدودو (Kasikili/Sedudu Island)، التي أكدت فيها المحكمة من جديد اجتهادها القضائي(). |
L'État partie note que le Comité a considéré, dans sa jurisprudence, qu'il n'y avait pas violation de l'article 3 lorsque l'intéressé pouvait s'établir dans une autre partie du pays. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن اللجنة ترى في اجتهادها القضائي أن انتقال الشخص للإقامة في جزء آخر من البلد لا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية(). |
Le 28 juin 2001, la Cour constitutionnelle, dont la composition avait changé, est revenue sur sa jurisprudence favorable au Pacte de San José et a rejeté le recours en amparo formé au nom de Ronald Raxcacó Reyes en statuant que la peine capitale peut être imposée dans le cas d'enlèvement même lorsqu'il n'y a pas eu mort de la victime. | UN | 19 - وفي 28 حزيران/يونيه 2001، قررت المحكمة الدستورية، بتشكيلها الجديد، العدول عن اجتهادها القضائي المؤيد لميثاق سان خوسيه ورفضت طلب الاستئناف المقدم من رونالد راخكاكورييس مشيرة إلى أن عقوبة الإعدام يمكن فرضها حتى في حالات الاختطاف التي لا يلقى فيها الضحية حتفه. |
Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquatex. | UN | واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ). |