Pour éviter que la procédure de conciliation ne soit abandonnée par cette partie et pour en garantir la poursuite, il faut préserver les droits des parties. | UN | ومن أجل الحيلولة دون تخلي ذلك الطرف عن اجراءات التوفيق وضمان استمرارها، يجب صون حقوق الطرفين. |
On a reconnu que, dans un tel cas, toute partie était libre de mettre fin à la procédure de conciliation. | UN | واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق. |
Pour la délégation indienne, le règlement proposé mérite un examen approfondi et exhaustif, étant entendu que le principe du consentement préalable des parties concernées à tous les stades de la procédure de conciliation doit demeurer déterminant. | UN | ويرى الوفد الهندي أن التسوية المقترحة جديرة ببحث متعمق وضاف على أن يكون مفهوما أن مبدأ الموافقة المسبقة من اﻷطراف المعنية في جميع مراحل اجراءات التوفيق يجب أن يظل هو المبدأ الحاسم. |
En principe, on s'est déclaré favorable à ce que le régime type soit applicable si la procédure de conciliation avait lieu dans un État ayant adopté les dispositions types. | UN | وأعرب من حيث المبدأ عن التأييد لأن ينطبق القانون النموذجي اذا حصلت اجراءات التوفيق في الدولة التي اشترعت الأحكام النموذجية. |
On a fait observer que, conformément à ce principe, le projet d'article 12 autorisait toute partie à une procédure de conciliation à mettre unilatéralement fin à la procédure. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المادة 12، اتساقا مع تلك السياسة العامة، يسمح لأي طرف في اجراءات التوفيق بانهاء تلك الاجراءات من جانب واحد. |
[Variante 2] Les parties peuvent convenir de n'entamer, au cours de la procédure de conciliation, aucune procédure arbitrale ou judiciaire relative à un litige soumis à la procédure de conciliation. | UN | ]البديل 2[ يجوز أن يتفق الطرفان على أن لا تستهل، أثناء اجراءات التوفيق، أي اجراءات تحكيمية أو قضائية فيما يتعلق بنزاع هو موضوع اجراءات التوفيق. |
Deuxièmement, si une juridiction étatique est appelée à interpréter l'article 15 de la Loi type, elle ne sera pas en mesure d'intervenir dans la procédure de conciliation comme elle le serait dans une procédure d'arbitrage. | UN | وثانيا، أنه عندما تقوم احدى المحاكم بتفسير المادة 15 من القانون النموذجي، فإنها لن تكون قادرة على التدخل في اجراءات التوفيق بنفس الطريقة التي تمكنها من التدخل في اجراءات التحكيم. |
D'autre part, comme la délégation des ÉtatsUnis l'a fait observer, en incluant dans le projet de loi type un appel à l'équité, on ouvre la porte à la contestation au motif que la procédure de conciliation n'aurait pas été équitable. | UN | ومن الناحية الثانية، ومثلما أشار وفد الولايات المتحدة، فإن ادراج هذه الدعوة إلى اعتماد الإنصاف في مشروع القانون النموذجي يجعله عُرضة للطعن بالاستناد إلى أن اجراءات التوفيق ربما لم تكن منصفة. |
La clause " sauf convention contraire des parties " , en revanche, peut viser des contrats conclus au cours de la procédure de conciliation. | UN | غير أن عبارة " ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك " ربما تشير إلى اتفاقات تم التوصل اليها خلال سير اجراءات التوفيق. |
Afin d'éviter une telle situation, il était nécessaire d'inclure une disposition spécifiant que le début de la procédure de conciliation entraînerait uniquement la suspension du délai de prescription. | UN | واجتنابا لحدوث نتيجة من هذا القبيل، من الضروري ايراد حكم محدد يقرر أن بدء اجراءات التوفيق لن يؤدي الا إلى تعليق فترة التقادم. |
Dans un tel cas, la question pourrait se poser de savoir si les parties continuaient d'être liées par leur engagement initial de ne pas entamer de procédure judiciaire ou si cet engagement était modifié par la fin de la procédure de conciliation. | UN | ففي تلك الحالة، قد يُثار سؤال حول ما اذا كان الطرفان يظلان ملزمين بتعهدهما الأصلي بعدم استهلال اجراءات قضائية أو ما اذا كان ذلك التعهد قد خضع لتعديل بسبب انهاء اجراءات التوفيق. |
La Commission n'a pas examiné tous les aspects de cette question et il a été entendu que le résultat dépendait des clauses de l'engagement de ne pas entamer de procédure judiciaire et de tout accord visant à mettre fin à la procédure de conciliation. | UN | ولم تناقش اللجنة كل جوانب تلك المسألة، وكان هنالك فهم بأن النتيجة تتوقف على شروط الالتزام بعدم استهلال اجراءات قضائية وشروط أي اتفاق على انهاء اجراءات التوفيق. |
2. la procédure de conciliation débute dès que possible, lorsque l'Etat auquel l'invitation a été envoyée l'a acceptée ou, si l'invitation n'est pas acceptée, lorsque les Etats conviennent d'appliquer une version modifiée du présent Règlement. | UN | " ٢ - تبدأ اجراءات التوفيق بأسرع ما يمكن بعد أن تكون الدولة التي أرسلت اليها الدعوة قد قبلت ذلك أو، في حالة عدم قبولها، بعد اتفاق الدولتين على تطبيق صيغة معدلة لهذا النظام. |
1. A moins que cela ne soit nécessaire pour préserver ses droits, aucune des parties ne peut, durant la procédure de conciliation, entamer de procédure arbitrale ou judiciaire concernant le différend qui fait l'objet de cette même procédure de conciliation. | UN | " ١ - لا يجوز ﻷي من الطرفين، في أثناء اجراءات التوفيق، البدء في إقامة دعوى قضائية أو في اجراءات تحكيميـــة أو بخصوص النزاع، الذي هو موضع اجراءات التوفيق ما لم يقتضي حفظ الحقوق خلاف ذلك. |
Une telle éventualité peut décourager les parties de s’employer à régler un différend pendant la procédure de conciliation, ce qui réduirait l’utilité de cette dernière. | UN | ويمكن أن يثني هذا الاحتمال الطرفين عن القيام بمحاولة نشيطة للتوصل الى تسوية خلال اجراءات التوفيق ، مما من شأنه أن يقلل من فائدة التوفيق . |
20. La conciliation présente un autre inconvénient potentiel: une des parties peut ne pas respecter l’accord de transaction conclu dans la procédure de conciliation. | UN | ٠٢ - وثمة عيب محتمل آخر للتوفيق وهو احتمال عدم تقيد أحد الطرفين بالتسوية التي يتم التوصل اليها في اجراءات التوفيق . |
Une telle éventualité peut dissuader les parties de s’attacher à régler leur litige pendant la procédure de conciliation, ce qui peut en réduire considérablement l’utilité. | UN | غير أن هذه الامكانية قد تثني الطرفين عن القيام بمحاولة جادة للتوصل الى تسوية أثناء اجراءات التوفيق ، مما يقلل جدا من الفائدة المرجوة من التوفيق . |
“Les parties s’engagent à ne pas invoquer ni proposer comme éléments de preuve dans une procédure arbitrale ou judiciaire, liée ou non au litige faisant l’objet de la procédure de conciliation: | UN | " يتعهد الطرفان بعدم الاعتماد على ما يلي ، أو استخدامه في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية ، سواء أكانت هذه الاجراءات متصلة بالنزاع الذي هو موضوع اجراءات التوفيق أم لم تكن : |
Lorsqu'une procédure de conciliation a été ordonnée par une juridiction étatique, une partie ne devrait pas pouvoir aller à l'encontre de cette demande en refusant la procédure. | UN | عندما يكون التوفيق بتوجيه من المحكمة، لا ينبغي أن يحبَط ذلك برفض طرف الدخول في اجراءات التوفيق |
7. M. Lebedev reconnaît pleinement que la disposition concernant la " force exécutoire " et, par extension, l'aptitude à appliquer des accords issus d'une conciliation sont en dernière analyse les objectifs de la procédure de conciliation. | UN | 7- وقال إنه يتفق تماما على أن الحكم المتعلق بـ " وجوب النفاذ " وبالتالي القدرة على تنفيذ اتفاقات التسوية يشكلان في نهاية المطاف الأهداف المتوخاة من اجراءات التوفيق. |
CONCILIATION La présente annexe définit les procédures de conciliation visées à l'article 28 de la Convention. | UN | يعرض هذا المرفق اجراءات التوفيق المشار إليها في المادة ٨٢ من الاتفاقية. |
157. À propos du paragraphe 46, on a fait observer que, dans sa rédaction actuelle, le Guide donnait à penser que la conciliation se faisait nécessairement entre deux parties. | UN | 157- فيما يتعلق بالفقرة 46، أشير إلى أن الدليل، بصيغته الحالية، يوحي بأنه يلزم تسيير اجراءات التوفيق بين طرفين. |