On a noté, en outre, que toutes les questions examinées lors d'une conférence préparatoire ne concernaient pas nécessairement des détails de procédure. | UN | وفضلا عن ذلك، لوحظ أنه ليست كل المسائل التي ينظر فيها في المداولة التحضيرية يمكن أن تعتبر تفاصيل اجرائية. |
Outre les obligations et les droits fondamentaux, les membres de l'OMC doivent observer des règles de procédure contraignantes. | UN | فإلى جانب الالتزامات والحقوق الموضوعية، يجب أيضا على أعضاء منظمة التجارة العالمية استيفاء شروط اجرائية مرهقة. |
Lorsqu'ils examineront le problème de la composition du Conseil de sécurité, les Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies devront envisager aussi des réformes de procédure. | UN | ومن الملائم عند استعراض عضوية المجلس أن تنظر الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أيضا في إجراء اصلاحات اجرائية. |
En tout état de cause, avec l'assentiment de la Conférence, le Président limite, pour les questions de procédure, la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، يحدد الرئيس، بموافقة المؤتمر لكل كلمة في مسألة اجرائية مدة خمس دقائق. |
En tout état de cause, avec l'assentiment de la Conférence, le Président limite, pour les questions de procédure, la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، يحدد الرئيس، بموافقة المؤتمر، لكل كلمة في مسألة اجرائية مدة خمس دقائق. |
Toute autre disposition de procédure qui serait incompatible avec le mandat ainsi défini du Mécanisme est réputée inopérante. | UN | ولا تسري أي أنظمة اجرائية أخرى لا تتسق مع هذه الولاية المنوطة بالدائرة. |
En tout état de cause, avec l'assentiment de la Conférence, le Président limite, pour les questions de procédure, la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، يحدد الرئيس، بموافقة المؤتمر، لكل كلمة في مسألة اجرائية مدة خمس دقائق. |
En tout état de cause, avec l'assentiment de la Conférence, le Président limite, pour les questions de procédure, la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، يحدد الرئيس، بموافقة المؤتمر لكل كلمة في مسألة اجرائية مدة خمس دقائق. |
Les services juridiques de l'ONUSAL ont pu constater que, tant le dossier soumis par les demandeurs, que la décision du Tribunal électoral suprême de rejeter l'examen des preuves, présentaient des vices de procédure. | UN | وقرر الموظفون القانونيون في البعثة أن كلا من الطعون والقرارات التي أصدرتها المحكمة بعدم فحص اﻷدلة تشوبه أخطاء اجرائية. |
La décision concerne un recours en annulation d'une sentence en raison de vices de procédure affectant la composition du tribunal arbitral. | UN | يتعلق القرار بطلب نقض قرار تحكيم بسبب ارتكاب أخطاء اجرائية في تشكيل هيئة التحكيم. |
Après un débat, le Groupe de travail est convenu qu'il fallait prendre une décision sur la base de considérations de fond et non de procédure. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أنه ينبغي البت في هذه المسألة بناء على اعتبارات مضمونية، لا اعتبارات اجرائية. |
Plusieurs problèmes de procédure qui, jusqu'à présent, ont contrarié l'utilisation du fichier y sont également mentionnés et elle contient un certain nombre de suggestions pour améliorer le processus. | UN | كما تحدد عدة قضايا اجرائية أثرت على استخدام القائمة في هذه المرحلة المبكرة، وتوفر عدداً من المقترحات لتحسين العملية. |
Il est courant que les inculpés invoquent des problèmes de procédure lors de l'appel afin de se rétracter. | UN | وكثيرا ما يحدث أن يثير اﻷشخاص المتهمون مسائل اجرائية في مستوى الاستئناف ﻹنكار اعتراف. |
Outre les droits et les obligations ayant un caractère fonctionnel, les membres de l'OMC doivent s'acquitter d'innombrables obligations de procédure. | UN | وفضلا عن الالتزامات والحقوق الموضوعية فإن هناك اشتراطات اجرائية هائلة تواجه أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Soumettre les atteintes à la croyance au droit commun nécessite la mise en place de garanties de procédure ainsi que de faire la part des choses. | UN | إن إخضاع انتهاكات المعتقد للقانون العام يستلزم وضع ضمانات اجرائية فضلا عن مراعاة بعض الاعتبارات. |
Le hadd est normalement défini de manière restrictive et fait l’objet de prescriptions très strictes en matière de procédure et de preuves. | UN | وتعريف الحدّ ضيـق عـادة وخاضـع لاشتراطات اجرائية واستدلالية صارمة. |
En tout état de cause, avec l'assentiment de la Conférence, le Président limite, pour les questions de procédure, la durée de chaque intervention à cinq minutes. | UN | وعلى أية حال، يحدد الرئيس، بموافقة المؤتمر، لكل كلمة في مسألة اجرائية مدة خمس دقائق. |
Si l'on maintient la première phrase du paragraphe 11, il faudrait préciser qu'il s'agit des réserves d'ordre procédural qui concernent la procédure suivie par le Comité et relèvent de son règlement intérieur. | UN | وإذا تقرر اﻹبقاء على الفقرة اﻷولى من المادة ١١ كما هي، فينبغي توضيح أن اﻷمر يتعلق بتحفظات اجرائية تتعلق بالاجراء الذي تتبعه اللجنة وتدخل ضمن نطاق نظامها الداخلي. |
Trois policiers ont été jugés et condamnés pour viol collectif, mais cette condamnation a été cassée pour raisons de forme. | UN | وقد حوكم ثلاثة من رجال الشرطة وأدينوا بالاغتصاب الجماعي، ولكن الادانة نقضت ﻷسباب اجرائية. |
Toutefois, de par son caractère pénal, elle implique aussi la nécessité de satisfaire préalablement à des conditions strictes en matière de preuve et à des exigences procédurales relativement rigoureuses. | UN | غير أن الطابع العقابي لتلك السبل يعني أيضا في الوقت نفسه وجوب استيفاء متطلبات اثبات عالية وضمانات اجرائية صارمة قبل تطبيق سبل الانتصاف. |
Toute contestation de nature procédurale sera exclusivement examinée et réglée par le Tribunal, conformément à sa procédure et à son règlement. | UN | وللمحكمة دون غيرها النظر في أي طعن ذي طبيعة اجرائية والبت فيه طبقا لاجراءاتها وقواعدها. |
Il n'existe pas de procédures spéciales internationales pour régir les objets aérospatiaux. | UN | لا توجد قواعد اجرائية دولية خاصة بالأجسام الفضائية الجوية. |