Les personnes détenues ne sont en outre pas en mesure de contester leur détention ou de déposer une plainte pour torture contre les thuwar. | UN | ولا يستطيع المحتجزون أيضاً الطعن في قرارات احتجازهم أو تقديم شكاوى ضد الثوار بشأن تعرضهم للتعذيب. |
Ils ignorent les raisons de leur détention ou s'ils seront jamais libérés. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
À propos du traitement des personnes détenues, elle dispose que les enfants de moins de 16 ans révolus qui participent directement aux hostilités et sont détenus ou internés par des forces des Naissons Unies continuent de bénéficier d'une protection spéciale. | UN | وفيما يتعلق بمعاملة الأشخاص المحتجزين أشير إلى أن الأطفال دون السادسة عشرة من العمر الذين يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية ويجري اعتقالهم أو احتجازهم أو سجنهم بواسطة قوات الأمم المتحدة سيظلون مشمولين بحماية خاصة. |
3. L’accusé a refusé de donner des informations sur le sort réservé à la personne ou aux personnes arrêtées, détenues ou enlevées ou sur l’endroit où elles se trouvent. | UN | ٣ - المتهم رفض إعطاء معلومات عن مصير وأماكن الشخص أو اﻷشخاص الذين تم القبض عليهم أو احتجازهم أو خطفهم. |
Il devrait enfin faciliter le dépôt de plaintes par les détenus concernant les conditions de détention ou d'éventuels mauvais traitements et prendre des mesures appropriées pour que des enquêtes soient menées et les responsables sanctionnés. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذا الشكاوى ومعاقبة المتسببين. |
Sauf en cas d'arrestation ou de détention du chef d'une infraction pénale, cette personne sera libérée dans les plus brefs délais possibles et, en tout cas, dès que les circonstances justifiant l'arrestation, la détention ou l'internement auront cessé d'exister. | UN | ويجب إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص في أقرب وقت ممكن وعلى أية حال بمجرد زوال الظروف التي بررت القبض عليهم أو احتجازهم أو اعتقالهم عدا من قُبض عليهم أو احتجزوا لارتكاب جرائم. |
2. S'il confirme l'acte d'accusation, le juge saisi décerne, sur réquisition du Procureur, les ordonnances et mandats d'arrêt, de dépôt, d'amener ou de remise et toutes autres ordonnances nécessaires pour la conduite du procès. | UN | ٢ - يجوز للقاضي، بعد اعتماد عريضة الاتهام، أن يصدر، بناء على طلب المدعي العام، أوامر أو تفويضات رسمية بالقبض على اﻷشخاص أو احتجازهم أو تسليمهم أو ترحيلهم، أو أية أوامر أخرى تكون لازمة لسير المحاكمة. |
Tout changement de statut, par exemple une arrestation, une mise en détention ou une libération, devrait être signalé. | UN | وينبغي كذلك الإبلاغ عن أي تغيير يطرأ على وضعهم، كاعتقالهم أو احتجازهم أو إخلاء سبيلهم. |
L'État partie doit prendre des mesures pour garantir que les personnes privées de liberté puissent prévenir ou demander à l'autorité compétente de prévenir une personne de leur choix de leur détention et du lieu où elles sont détenues. | UN | 21- ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات تكفل تمكين الأشخاص المحرومين من حريتهم من إخطار طرف ثالث من اختيارهم بأنهم مقبوض عليهم وبالمكان حيث يتم احتجازهم أو من مطالبة السلطات المعنية بالقيام بذلك. |
Ils ignorent les raisons de leur détention ou s'ils seront jamais libérés. | UN | ولا يبلغ المحتجزون في كثير من الأحيان بأسباب احتجازهم أو بما إذا كان سيفرج عنهم على الإطلاق. |
Ces garanties englobent notamment l'accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent d'obtenir rapidement un examen impartial de leur plainte et de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement; | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
Ces garanties englobent notamment l'accès à des recours judiciaires et autres qui leur permettent d'obtenir rapidement un examen impartial de leur plainte et de contester la légalité de leur détention ou de leur traitement; | UN | ويتضمن ذلك توفير سبل الانتصاف القضائية وغيرها من سبل الانتصاف التي تسمح ببحث شكاوى هؤلاء المحتجزين بصورة فورية ونزيهة، وتسمح لهم بالاعتراض على احتجازهم أو طريقة معاملتهم؛ |
De plus, dans certains pays de la sous-région, des travailleurs migrants illégaux ont été soumis à des traitements inhumains et le Centre a reçu des informations faisant état d'incidents mortels survenus durant leur arrestation ou leur détention ou lors de leur reconduite à la frontière. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرض عمال مهاجرون غير قانونيين في بعض بلدان تلك المنطقة لمعاملة لا إنسانية، وقد تلقى المركز ادعاءات بحدوث وفيات أثناء قيام السلطات باعتقال العمال المهاجرين أو احتجازهم أو طردهم. |
Selon des informations, certains auraient été arrêtés, détenus ou emprisonnés, ou seraient décédés. Mais bon nombre d'entre eux sont toujours libres, en dépit des mandats et des alertes qui ont été diffusés. | UN | وهناك أنباء عن اعتقال بعضهم أو احتجازهم أو سجنهم أو وفاتهم، ولكن هناك عددا غير قليل ممن لا يزالون طلقاء بالرغم من عملية التفتيش عنهم والأوامر الصادرة بإحضارهم. |
d) De veiller à ce que les mineurs ne puissent être tenus pour responsables, détenus ou poursuivis en justice en vertu des lois antiterroristes; | UN | (د) ضمان عدم مساءلة الأشخاص دون الثامنة عشرة من العمر، أو احتجازهم أو ملاحقتهم قضائياً، بموجب قوانين مكافحة الإرهاب؛ |
C. Droits des personnes détenues ou emprisonnées en vertu de la loi égyptienne | UN | جيم - بالنسبة لحقوق الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو سجنهم طبقاً لقانون |
98. La législation estonienne n'est actuellement pas dotée d'un mécanisme propre à permettre d'indemniser les personnes illégalement détenues ou arrêtées. | UN | ٨٩ - ولا يوجد في القانون الإستوني ثمة ما ينص، حاليا، على وضع آلية ملموسة لتعويض الأشخاص الذين يتم احتجازهم أو توقيفهم بصفة غير قانونية. |
Il devrait enfin faciliter le dépôt de plaintes par les détenus au sujet des conditions de détention ou d'éventuels mauvais traitements et prendre des mesures appropriées pour que des enquêtes soient menées et que les responsables soient sanctionnés. | UN | وينبغي لها كذلك تمكين المحتجزين من تقديم شكاوى فيما يتعلق بظروف احتجازهم أو سوء معاملتهم واتخاذ التدابير المناسبة للتحقيق في هذه الشكاوى ومعاقبة المسؤولين. |
Elle dispose que l'arrestation, la détention ou l'emprisonnement d'un enfant doit n'être qu'une mesure de dernier ressort et être d'une durée aussi brève que possible. | UN | وهي تقتضي ألا يستخدم توقيف الأطفال أو احتجازهم أو سجنهم إلى كملاذ أخير ولأقصر فترة ممكنة(). |
2. S'il confirme l'acte d'accusation, le juge saisi décerne, sur réquisition du Procureur, les ordonnances et mandats d'arrêt, de dépôt, d'amener ou de remise et toutes autres ordonnances nécessaires pour la conduite du procès. | UN | ٢ - يجوز للقاضي، بعد اعتماد عريضة الاتهام، أن يصدر، بناء على طلب المدعي العام، أوامر أو تفويضات رسمية بالقبض على اﻷشخاص أو احتجازهم أو تسليمهم أو ترحيلهم، أو أية أوامر أخرى تكون لازمة لسير المحاكمة. |
14. Le Rapporteur spécial a reçu diverses plaintes selon lesquelles des personnes seraient décédées à la suite de tortures infligées en détention ou d’empoisonnement en prison. | UN | ٤١ - وتلقى المقرر الخاص عددا من الادعاءات قيل فيها إن أشخاصا لقوا حتفهم من التعذيب أثناء احتجازهم أو عقب إصابتهم بالتسمم أثناء وجودهم في السجن. |
Même s'il est impossible de déterminer la durée de leur détention et quand elle a pu cesser, on ne peut pas considérer que les intéressés sont détenus dès lors qu'ils ont commencé à servir dans l'armée, mais il est évident qu'ils y ont été incorporés par un acte violent de privation de liberté. | UN | وعلى الرغم من أن الفريق العامل لا يستطيع تحديد مدّة احتجازهم أو وقت انتهائه، لأنه لا يمكن اعتبار هؤلاء الأشخاص محتجزين متى بدأت خدمتهم العسكرية في الجيش، فمن الواضح مع ذلك أنهم جُندوا في الجيش بواسطة عمل عنيف هو حرمانهم من حريتهم. |
13. Engage également tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les personnes qu'ils détiennent, quel que soit le lieu de leur arrestation ou de leur détention, bénéficient des garanties que leur reconnaît le droit international, y compris l'examen de leur détention et, si elles sont traduites en justice, les garanties judiciaires fondamentales; | UN | 13- يحث أيضاً جميع الدول على اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لكفالة تمتع الأشخاص المحرومين من حريتهم، بغض النظر عن مكان احتجازهم أو اعتقالهم، بالضمانات التي يحق لهم التمتع بها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك إعادة النظر في احتجازهم ومنحهم، إن خضعوا للمحاكمة، الضمانات القانونية الأساسية؛ |