| L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات. |
| Nul ne peut être détenu ou arrêté sans motif légitime. | UN | ولا يجوز احتجاز أي شخص أو اعتقاله إلا على أساس قانوني. |
| Nul ne peut être détenu dans un établissement pénitentiaire s'il ne tombe sous le coup d'une loi pénale en vigueur. | UN | ولا يجوز احتجاز أي فرد في مؤسسة تأديبية إذا لم يكن خاضعاً لأحكام قانون عقوبات ساري المفعول. |
| C'est aussi un délit de détenir une femme ou une jeune fille contre son gré et de l'obliger à avoir des rapports sexuels avec un homme ou plusieurs. | UN | كما أن احتجاز أي إمرأة أو فتاة رغم إرادتها وإرغامها على مزاولة الجنس مع رجل أو مع الرجال، جريمة تستوجب العقاب. |
| Le Comité note en particulier avec préoccupation que la loi sur la prévention des crimes de 1954 habilite les gouverneurs qui relèvent du Ministère de l'intérieur à placer en détention toute personne soupçonnée d'avoir commis un crime ou considérée comme une menace à la collectivité pour une période d'une année pouvant être indéfiniment renouvelée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى. |
| Nul ne peut être détenu pendant une durée supérieure à quarante-huit heures que par la décision d'un magistrat auquel il doit être présenté. | UN | كما لا يجوز احتجاز أي فرد أكثر من ثمان وأربعين ساعة إلا بقرار من القاضي الذي يجب عرضه عليه. |
| Ils doivent garder des informations précises sur les détenus, et ne doivent accueillir aucun détenu sans ordonnance valable délivrée par un juge. | UN | ويجب أن تحتفظ السجون بمعلومات دقيقة عن السجناء، وينبغي لها ألا تقبل احتجاز أي شخص دون أمر صريح من القاضي. |
| Aucun enfant ne devrait être détenu sauf en dernier ressort. | UN | إذ لا يجوز احتجاز أي طفل إلا كملاذ أخير. |
| Nul ne peut être détenu plus de quarante-huit heures sans autorisation du tribunal. | UN | ولا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من ثمان وأربعين ساعة دون إذن المحكمة. |
| L'État partie devrait veiller à ce que personne ne soit détenu dans des lieux de détention secrets ou non officiels, empêcher toute forme de détention illégale sur son territoire et mener des enquêtes sur les allégations faisant état de tels faits. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم احتجاز أي شخص في مرفق سري أو غير رسمي وأن تحظر جميع أشكال الاحتجاز غير القانوني في أراضيها، فضلاً عن الشروع في عمليات تحقيق في مثل هذه الادعاءات. |
| L'État partie devrait veiller à ce que nul ne soit détenu pendant plus de 48 heures sans pouvoir consulter un avocat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم احتجاز أي فرد لأكثر من 48 ساعة دون أن يتمكن من الاتصال بمحام. |
| Elles auront une capacité suffisante pour que plus aucun délinquant juvénile ne soit détenu dans une prison pour adultes; | UN | ويتم حالياً تجهيز معهدين جديدين لرعاية وإصلاح الأحداث ومزودين ببطاقة استيعابية تسمح بعدم احتجاز أي طفل في سجون الكبار؛ |
| À ce jour, on n'a détenu aucune personne dont le nom figure sur la liste. | UN | حتى هذه اللحظة لم يتم احتجاز أي من الأشخاص المدرج أسماؤهم بالقائمة. |
| Aux termes de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nul ne peut être arbitrairement détenu. | UN | وتنص المادة ٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص احتجازا تعسفيا. |
| Un accusé qui a été emprisonné ne peut pas être détenu plus de 80 jours à moins qu'un acte d'accusation ait été dressé contre lui au cours de cette période. | UN | ولا يمكن احتجاز أي متهم محال للمحاكمة بالفعل لمدة تزيد على ٠٨ يوما ما لم تصدر لائحة اتهام ضده خلال تلك الفترة. |
| S'abstenir de détenir qui que ce soit au secret. | UN | الامتناع عن احتجاز أي شخص مع عزله. |
| L'article 5, paragraphe 1, de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales consacre expressément le droit de l'État de détenir tout étranger contre lequel une procédure d'expulsion est en cours. | UN | وتقرّ الفقرة 1 من المادة 5 من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية إقراراً صريحاً بحقّ الدولة في احتجاز أي أجنبي بدأت بشأنه إجراءات من أجل طرده. |
| Le Comité note en particulier avec préoccupation que la loi sur la prévention des crimes de 1954 habilite les gouverneurs qui relèvent du Ministère de l'intérieur à placer en détention toute personne soupçonnée d'avoir commis un crime ou considérée comme une menace à la collectivité pour une période d'une année pouvant être indéfiniment renouvelée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى. |
| Elle stipule même que nul ne doit être placé en détention s’il n’est pas coupable d’un délit réprimé par le droit applicable. | UN | وكذلك ينص القانون على عدم جواز احتجاز أي شخص إلا فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في القانون الساري. |
| La Commission n'a pas connaissance de l'arrestation ou de la détention de thuwar pour ces crimes. | UN | وليس لدى اللجنة أي علم باعتقال أو احتجاز أي فرد من الثوار بسبب ارتكاب هذه الجرائم. |
| 121. La Constitution dispose que nul ne doit être maintenu en détention plus de quarante-huit heures sans mandat d'un juge. | UN | 121- وينص الدستور على أنه لا يجوز احتجاز أي شخص لأكثر من 48 ساعة دون تصريح من قاض. |