"احتجاز صاحبة البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • la détention de l'auteur
        
    • cette détention
        
    • détentions de l'auteur
        
    • placer l
        
    • de placer
        
    • en détention avaient été
        
    • arrestation de l'auteur
        
    • placement en détention avaient
        
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بالمفهوم الوارد في الفقرة 1 من المادة 9.
    Pour ces raisons, Il a conclu que la détention de l'auteur pendant plus de quatre ans sans possibilité d'examen judiciaire réel était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9.
    4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. UN 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها.
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité a considéré que les deux détentions de l'auteur étaient contraires au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف هذا البلاغ، رأت اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Par la suite la même autorité a pris la décision de placer l'auteur en détention parce qu'elle était soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale. UN وقررت تلك السلطات لاحقاً احتجاز صاحبة البلاغ للاشتباه في ارتكابها جريمة.
    Le 12 novembre 2007 elle a reçu une réponse datée du 5 novembre 2007 du Procureur par intérim du district Lénine de Brest, qui affirmait qu'il n'y avait eu aucune violation de la loi et que les décisions relatives à son placement en détention avaient été prises dans le respect de la législation en vigueur. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، تلقت رداً مؤرخاً 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 من المدعي العام بالنيابة لمقاطعة لينينسكي في برست، يفيد بعدم وقوع أي انتهاك للقانون وبأن قراري احتجاز صاحبة البلاغ اتُخذا وفقاً للقانون الساري في الدولة الطرف.
    Dans ces conditions, le Comité estime que l'arrestation de l'auteur n'était pas raisonnable et a constitué une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظل هذه الظروف، يتبين للجنة أن احتجاز صاحبة البلاغ لم يكن معقولاً وهو يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    De même, la détention de l'auteur et le viol commis par des policiers constituaient des actes répréhensibles qui auraient dû être signalés aux autorités. UN وبالمثل، فإن احتجاز صاحبة البلاغ واغتصابها من جانب الشرطة هما فعلان مسيئان كان ينبغي إبلاغ السلطات بهما.
    De même, la détention de l'auteur et le viol commis par des policiers constituaient des actes répréhensibles qui auraient dû être signalés aux autorités. UN وبالمثل، فإن احتجاز صاحبة البلاغ واغتصابها من جانب الشرطة هما فعلان مسيئان كان ينبغي إبلاغ السلطات بهما.
    L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. UN وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني.
    Pour ces raisons, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant une période de plus de quatre ans sans possibilité de révision judiciaire réelle était arbitraire au sens du paragraphe 1 de l'article 9. UN ولهذه الأسباب، تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحبة البلاغ لمدة تزيد على أربع سنوات دون أي فرصة لمراجعة قضائية موضوعية هو احتجاز تعسفي بمفهوم للفقرة 1 من المادة 9.
    L'État partie affirme que la détention de l'auteur a été et reste conforme aux procédures établies par la loi sur les migrations et qu'elle est donc légale. UN وتؤكد الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ قد حدث وما زال يحدث وفقاً للإجراءات التي حددها قانون الهجرة وبالتالي فهو قانوني.
    4.7 L'État partie nie que la détention de l'auteur ait été arbitraire. Les dispositions de la loi sur les migrations en vertu desquelles elle a été détenue, et les différentes circonstances de l'affaire, justifiaient cette détention. UN 4-7 وترفض الدولة الطرف أن احتجاز صاحبة البلاغ يتسم بطابع التعسف، لأنه مبرر بأحكام قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه وبالوقائع الفردية لقضيتها.
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère par conséquent que les deux détentions de l'auteur étaient contraires au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Dans les circonstances de l'espèce, le Comité considère par conséquent que les deux détentions de l'auteur étaient contraires au paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte. UN وفي ظروف هذا البلاغ، ترى اللجنة أن حالتي احتجاز صاحبة البلاغ تتعارضان مع أحكام الفقرة 3 من المادة 9 من العهد.
    Par la suite la même autorité a pris la décision de placer l'auteur en détention parce qu'elle était soupçonnée d'avoir commis une infraction pénale. UN وقررت تلك السلطات لاحقاً احتجاز صاحبة البلاغ للاشتباه في ارتكابها جريمة.
    Le 12 novembre 2007 elle a reçu une réponse datée du 5 novembre 2007 du Procureur par intérim du district Lénine de Brest, qui affirmait qu'il n'y avait eu aucune violation de la loi et que les décisions relatives à son placement en détention avaient été prises dans le respect de la législation en vigueur. UN وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، تلقت رداً مؤرخاً 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 من المدعي العام بالنيابة لمقاطعة لينينسكي في برست، يفيد بعدم وقوع أي انتهاك للقانون وبأن قراري احتجاز صاحبة البلاغ اتُخذا وفقاً للقانون الساري في الدولة الطرف.
    7.5 Le Comité constate qu'en l'espèce l'arrestation de l'auteur et sa condamnation à une amende importante soulèvent des doutes sérieux quant à la nécessité et à la proportionnalité des restrictions imposées à l'exercice de ses droits. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة، في القضية قيد النظر، أن احتجاز صاحبة البلاغ وفرض غرامة كبيرة عليها يثيران شكوكاً جدية حول مدى ضرورة وتناسب القيود المفروضة على حقوق صاحبة البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more