"احتجاز صاحب البلاغ" - Translation from Arabic to French

    • la détention de l'auteur
        
    • de détention de l'auteur
        
    • détention préventive de l'auteur
        
    • détention provisoire de l'auteur
        
    • en détention de l'auteur
        
    • placer l'auteur en détention
        
    • placement en rétention de l'auteur
        
    • de l'auteur en
        
    • été réincarcéré par
        
    • de détention du requérant
        
    • placement en détention provisoire
        
    • la détention prolongée de l'auteur
        
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Un recours utile, consistant notamment à mettre un terme à la détention de l'auteur au titre de la loi sur les prisonniers dangereux. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل إنهاء احتجاز صاحب البلاغ بموجب قانون السجناء الخطرين.
    Elles duraient en effet depuis douze ans et la détention de l'auteur avait été prolongée en conséquence. UN ونتيجة لذلك، مر 12 عاماً من الإجراءات القضائية دون انقطاع، وطال احتجاز صاحب البلاغ.
    Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. UN وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات.
    Ce décret n'a jamais été déclaré inconstitutionnel; la détention de l'auteur était donc conforme à la loi. UN ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون.
    En conséquence, la détention de l'auteur était incompatible avec le paragraphe 3 de l'article 9. UN وعليه فإن احتجاز صاحب البلاغ يتعارض مع الفقرة ٣ من المادة ٩.
    Le Comité n'est donc pas empêché ratione temporis de s'interroger sur la compatibilité de la détention de l'auteur avec le paragraphe 3 de l'article 9. UN ولهذا لا يمكن استبعاد اللجنة بسبب العامل الزمني من درس مسألة ما إذا كان احتجاز صاحب البلاغ مطابقا للفقرة ٣ من المادة ٩.
    L'État partie affirme en outre que la détention de l'auteur n'était pas arbitraire. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن تعسفيا.
    À tous égards, la détention de l'auteur était nécessaire et raisonnable pour que soient atteints les objectifs de la politique d'immigration de l'Australie et de sa loi sur les migrations. UN وعلى أي حال، كان احتجاز صاحب البلاغ ضرورياً ومعقولاً لأغراض الامتثال لسياسة الهجرة وقانون الهجرة في أستراليا.
    Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. UN وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة.
    Au même moment, la détention de l'auteur était confirmée par les tribunaux, en dépit des nombreuses demandes de libération sous caution présentées par son conseil. UN وفي الوقت ذاته، أكدت المحاكم احتجاز صاحب البلاغ على الرغم من الطلبات العديدة التي وجهها محاميه للإفراج عنه بكفالة.
    4.3 De l'avis de l'État partie, la détention de l'auteur était également nécessaire. UN 4-3 وترى الدولة الطرف أن احتجاز صاحب البلاغ كان ضرورياً أيضاً.
    Dans ces conditions, le Comité conclut que la détention de l'auteur pendant huit heures n'était pas raisonnable et constituait une violation du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لم يكن معقولاً وأنه كان يشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Le Bureau du Procureur général a examiné les conditions de détention de l'auteur pendant son séjour à l'hôpital pénitentiaire et n'a pas décelé de violation. UN وتحققت النيابة العامة من ظروف احتجاز صاحب البلاغ أثناء وجوده بمستشفى السجون، ولم يكشف التحقق عن أي انتهاكات.
    Il conteste en outre qu'il y ait eu violation de l'article 10 du Pacte en raison des conditions de détention de l'auteur dans le quartier des condamnés à mort. UN كما تنفي الدولة الطرف أن تكون ظروف احتجاز صاحب البلاغ في جناح المحكوم عليهم بالإعدام بمثابة انتهاك للمادة 10 من العهد.
    Compte tenu de ce qui précède, l'État partie s'engage donc à enquêter sur les conditions de détention de l'auteur et à communiquer les résultats de son enquête au Comité. UN وفي ضوء ذلك، ستُجري الدولة الطرف تحقيقا بشأن ظروف احتجاز صاحب البلاغ وستعرض نتائج التحقيق على اللجنة.
    Il en conclut que la détention préventive de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد.
    Il a donc conclu que la détention provisoire de l'auteur était contraire aux dispositions de l'article 9 du Pacte. UN ولذلك خلصت اللجنة إلى أن احتجاز صاحب البلاغ رهن المحاكمة انتهك المادة 9 من العهد.
    Le tribunal a considéré en outre qu'il y avait des motifs justifiant le maintien en détention de l'auteur. UN كما ارتأت أن هناك من اﻷسباب ما يدعو إلى إصدار أمر باستمرار احتجاز صاحب البلاغ.
    Tout en admettant que l'arrestation de l'auteur par la police de nouveau le samedi puisse avoir été raisonnable et nécessaire, le Comité estime que l'État partie n'a pas expliqué pourquoi il était nécessaire de placer l'auteur en détention pendant huit heures pour qu'il cesse ses activités. UN وعلى الرغم من أن اللجنة تقبل بأن توقيف الشرطة لصاحب البلاغ في يوم السبت أيضاً ربما كان معقولاً وضرورياً فإنها ترى أن الدولة الطرف لم تبين السبب الذي من أجله كان من الضروري احتجاز صاحب البلاغ طيلة ثماني ساعات لجعله يتوقف عن تنفيذ أنشطته.
    Par conséquent, le Comité considère que le placement en rétention de l'auteur constitue une violation des droits garantis à ce dernier par le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte. UN وعليه، تعتبر اللجنة أن احتجاز صاحب البلاغ ينتهك حقوقه المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    Selon le conseil, dans ces circonstances, tout autre traitement ne devrait être que librement consenti et le maintien de l'auteur en détention constitue en conséquence une violation du droit au respect de la dignité inhérente à la personne humaine et donc de l'article 10 du Pacte. UN ويرى المحامي أن أي علاج إضافي يجب، في الظروف الراهنة، أن يقرر على أساس طوعي فقط، وأن احتجاز صاحب البلاغ يعتبر، بموجبه، بمثابة انتهاك لكرامة الإنسان الأصيلة، وبناء عليه، للمادة 10 من العهد.
    Il a été réincarcéré par le juge canadien pour une période supplémentaire de trente et un jours, en attendant son extradition vers le Colorado. UN وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو.
    Suite à la visite effectuée par le CNDH les 25 et 26 décembre 2012, et grâce à une prise en charge médicale plus orientée, incluant également un suivi psychologique, les tensions autour des conditions de détention du requérant ont pu être désamorcées de façon significative. UN وبعد الزيارة التي قام بها أعضاء من المجلس الوطني لحقوق الإنسان يومي 25 و26 كانون الأول/ديسمبر 2012، وبفضل قدر أكبر من التوجيه في التكفل الطبي ر، بما يشمل المتابعة النفسية، أمكن تخفيف التوترات المرتبطة بظروف احتجاز صاحب البلاغ بشكل كبير.
    L'avocat de l'auteur a déposé un recours en annulation concernant uniquement l'ordonnance de placement en détention provisoire du 2 octobre 2004. UN ولم يطعن محامي صاحب البلاغ إلا في أمر احتجاز صاحب البلاغ المؤرخ 2 تشرين الأول/أكتوبر 2004.
    Les experts psychiatres ont conclu que la détention prolongée de l'auteur en application de la législation sur l'immigration était à l'origine de ses troubles psychiatriques et ont recommandé qu'il soit autorisé à vivre dans la société pour que sa santé mentale s'améliore. UN وخَلُصَ أخصائيون في الطب النفساني إلى أن احتجاز صاحب البلاغ لفترة طويلة في إطار إجراءات الهجرة سبب لـه مرضاً نفسياً، وأوصوا بالسماح له بالعيش في المجتمع كيما تتحسن صحته العقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more