Certains témoins y ont été détenus pendant plusieurs années, en n'étant autorisés à sortir que quelques minutes par jour. | UN | وأن بعض الشهود احتجزوا هناك لمدة سنين مع السماح لهم بالخروج منها لبضعة دقائق فقط كل يوم. |
Sur ces 6 932 personnes, 2 243 ont été détenues pendant plus d'un mois au-delà de la durée normale de la détention. | UN | ومن بين اﻷشخاص اﻟ ٢٣٩ ٦ الذين احتجزوا دون هذه التدابير، احتجز ٣٤٢ ٢ شخصاً لمدة تتجاوز فترة الاحتجاز بأكثر من شهر واحد. |
Mais d’autres militants et journalistes ont disparu; on pensait qu’eux aussi avaient été arrêtés. | UN | ومع ذلك اختفى ناشطون وصحفيون آخرون؛ ويفترض أنهم قد احتجزوا كذلك. |
Le projet de résolution demande au Gouvernement de libérer toutes les personnes arbitrairement placées en détention et de coopérer à la réalisation du mandat du Rapporteur spécial. | UN | ودعا مشروع القرار الحكومة إلى إطلاق سراح أولئك الذين احتجزوا تعسفا وإلى التعاون مع المقرر الخاص في تنفيذ ولايته. |
Mais les employés eux—mêmes avaient été emmenés à Bagdad où ils avaient été retenus en otages. | UN | غير أن موظفي الشركة نقلوا إلى بغداد حيث احتجزوا كرهائن. |
Quatre personnes auraient disparu après avoir été arrêtées dans la province d'Assam, une à Sipajhar et une autre à Udalguri. | UN | ويزعم أن أربعة أشخاص قد اختفوا بعد أن احتجزوا في أسام، وأن واحدا منهم قد اختفى في سيباجهار وآخر في أودالجوري. |
Du fait de la politique de confidentialité du CICR, qui est bien établie et acceptée, la communauté internationale ignorait combien de personnes étaient détenues, pour quels motifs et dans quels lieux et conditions. | UN | ونظراً إلى سياسة السرية الراسخة والمقبولة التي تنتهجها لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن المجتمع الدولي لم يكن يعرف عدد المحتجزين ولماذا احتجزوا وأين وفي أي ظروف. |
Parmi les 42 victimes relâchées, 28 ont déclaré qu'elles avaient été détenues dans des centres clandestins. | UN | ومن بين الضحايا اﻟ٤٢ الذين أطلق سراحهم، أعلن ٢٨ أنهم احتجزوا في مراكز خفية. |
Les prisonniers relaxés ont ajouté que quelque 70 prisonniers du sexe masculin et 30 prisonnières de la prison Talmond étaient détenus dans des conditions spartiates. | UN | وأضاف السجناء المفرج عنهم أن نحو ٧٠ سجينا و٣٠ سجينة في سجن تل موند قد احتجزوا في ظل أحوال قاسية. |
On a signalé au Rapporteur spécial le cas de médecins qui ont été détenus et maltraités ou torturés pour avoir délivré des certificats médicaux fiables. | UN | فقد تلقى المقرر الخاص تقارير عن أطباء احتجزوا وأسيئت معاملتهم أو عُذبوا نتيجة لإصدار شهادات طبية صحيحة. |
Il note que les auteurs ont été détenus à des fins de contrôle de l'immigration pendant trois ans et deux mois. | UN | وهي تلاحظ أن أصحاب البلاغ احتجزوا من جانب سلطات الهجرة لفترة ثلاث سنوات وشهرين. |
Or, les faits sont clairs : des dizaines de dissidents et de défenseurs des droits de l'homme ont été détenus et arrêtés au cours de l'année écoulée. | UN | إلا أن السجل واضح: عشرات المنشقين والمدافعين عن حقوق اﻹنسان احتجزوا وقبض عليهم خلال العام الماضي. |
Commenter les allégations indiquant que nombre d'entre elles ont été détenues en raison de leurs opinions politiques. | UN | فهل قُدّمت تعويضات إلى أي منهم؟ يرجى التعليق على الادعاءات القائلة إن هؤلاء الأفراد إنما احتجزوا بسبب آرائهم السياسية. |
Après avoir porté plainte devant le juge de paix, les victimes ont été détenues deux jours. | UN | وبعد أن أدلى اﻷشخاص المعنيون بأقوالهم أمام قاضي الصلح، احتجزوا لمدة يومين. |
D'autres cas sont ceux de musulmans chiites qui auraient été arrêtés à Karbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à entreprendre un pèlerinage. | UN | وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يذكر أنهم احتجزوا في كربلاء عام 1996، عندما كانوا يهمون بأداء مناسك الحج. |
Amnesty International mentionne également le cas de proches parents d'autres prisonniers politiques qui auraient été arrêtés et soumis à des mauvais traitements. | UN | وتشير منظمة العفو الدولية أيضاً إلى أقرباء آخرين لسجناء سياسيين يزعم أنهم احتجزوا وأُسيئت معاملتهم. |
À Lashio, sur 67 personnes placées en détention et jugées, 57 étaient bouddhistes. | UN | وفي لاشيو، كان 57 من بين 67 شخصاً احتجزوا وأحيلوا للمحاكمة من الطائفة البوذية. |
J'espère que les personnes arrêtées ou placées en détention pour des raisons politiques seront libérées et autorisées à exprimer librement leurs vues et leurs opinions et à manifester pacifiquement. | UN | وآمل أن يتم الإفراج عن الأشخاص الذين اعتقلوا أو احتجزوا لأسباب سياسية والسماح لهم بالتعبير عن آرائهم ووجهات نظرهم بحرية والتظاهر بصورة سلمية. |
Elle affirme que 12 de ses employés ont été retenus comme otages en Iraq d'août à octobre 1990. | UN | وتزعم جيرموت أن 12 من موظفيها احتجزوا كرهائن في العراق في الفترة من آب/أغسطس إلى تشرين الأول/أكتوبر 1990. |
Les autorités militaires ont affirmé que plus de 100 personnes avaient été arrêtées au cours de ces opérations, en particulier à Dili et dans le district de Baucau. | UN | وادعت السلطات العسكرية أن أكثر من ١٠٠ شخص احتجزوا في هذه العمليات، وخاصة في ديلي وفي مقاطعة باوكاو. |
Après la chute de l'enclave, l'autorisation de rencontrer les personnes de Zepa et de Srebrenica qui étaient détenues a été demandée par écrit. | UN | وبعد أن سقط الجيب، قدمت طلبات تحريرية للوصول إلى أشخاص من جيبا وسربرينيتسا كانوا قد احتجزوا. |
Un homme de Ljubovija a déclaré que jusqu'à 4 000 personnes avaient été détenues à Bratunac à trois endroits différents. | UN | وقال رجل من يوبوفييــا أجري معه لقــاء، إن عددا يصل إلى ٠٠٠ ٤ شخص قد احتجزوا في براتوناتش في ثلاثة مواقع. |
Ils ne savaient pas si ceux-ci étaient encore en vie ni où ils étaient détenus. | UN | وأضافوا أنهم لا يعرفون ما إذا كان هؤلاء اﻷخيرين ما زالوا أحياء أو اﻷماكــن التي احتجزوا فيها. |
Deux maoïstes non armés, qui n'avaient pas réussi à s'échapper, auraient été placés en garde à vue par la police. | UN | وتفيد التقارير أيضاً بأن اثنين من الماويين غير المسلحين كانوا قد تمكنوا من الهرب احتجزوا من قبل رجال الشرطة. |
Certains d'entre eux ont affirmé avoir été détenus dans des centres de détention clandestins, dont certains seraient situés dans des casernes militaires. | UN | وقد شهد البعض بأنهم احتجزوا في مراكز اعتقال سرية بعضها يوجد، فيما يُزعم، داخل ثكنات عسكرية. |
Certains requérants avaient présenté des éléments de preuve crédibles et vérifiables attestant qu'ils avaient été détenus au Koweït. | UN | فالبعض من أصحاب المطالبات قدموا شواهد موثوقة ويمكن التحقق منها على أنهم احتجزوا في الكويت. |