Et si ce n'est pas assez suffisant pour gagner leur respect, nous avons leurs missiles. | Open Subtitles | وإذا كان هذا لا يكفي بما فيه الكفاية لكسب احترامهم لدينا صواريخهم |
Les ministres réitèrent leur respect absolu de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de l'inviolabilité des frontières des États participants. | UN | وكرر الوزراء الإعراب عن احترامهم التام لسيادة الدول المشاركة وسلامتها الإقليمية وحرمة حدودها. |
Nos concitoyens méritent une ONU qui force leur respect et soit digne des contributions qu'ils lui versent à travers leurs impôts. | UN | ويستحق زملاؤنا المواطنون أمما متحدة تنال احترامهم وتستحق أموال الضرائب التي حصلوا عليها بشق الأنفس. |
Le déclenchement de la violence est si souvent dû aux gens se sentant méprisés et non respectés. | Open Subtitles | شرارة العنف عادة تكون عندما يشعر الناس بأنه ينظر اليهم نظره فوقية ويقلل من احترامهم. |
Il rappelle à cet égard que les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé affecté à des missions professionnelles dangereuses dans des zones de conflit armé doivent être considérés comme des civils et être respectés et protégés comme tels, sous réserve que ceuxci ne se livrent à aucune activité qui remette en cause leur statut de civil. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين والإعلاميين والأفراد المرتبطين بهم، العاملين في بعثات فنية تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين. |
Au plan pratique, des mesures de formation sont prévues à l'intention des policiers pour assurer qu'ils respectent la légalité et les droits de l'homme. | UN | وعلى صعيد الممارسة، من المتوقع اتخاذ تدابير لتدريب أفراد الشرطة بغرض كفالة احترامهم للمشروعية وحقوق الإنسان. |
Des programmes de ce type doivent s'attacher tout particulièrement à protéger la santé et à restaurer le respect de soi et la dignité de ces enfants victimes de la guerre. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لهذه البرامج من أجل رعاية صحة الأطفال الضحايا وتعزيز احترامهم لأنفسهم وإحساسهم بكرامتهم. |
Les ministres ont réaffirmé leur respect total de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Syrie et leur refus de toute intervention étrangère. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد احترامهم التام لسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية ورفضهم لأي تدخل أجنبي. |
Je remercie les amis des Fidji pour leur respect et leur compréhension, même lorsque nous acceptons nos divergences sur certaines questions. | UN | كما أشكر أصدقاء فيجي على احترامهم وتفهمهم، حتى حين نتفق على الاختلاف بشأن بعض المسائل. |
Il pourrait regagner leur respect en gravissant les échelons. | Open Subtitles | التدرج عبر الرتب العسكرية قد يتيح له اكتساب احترامهم مجدداً. |
Il faut s'affirmer dès le premier jour, gagner leur respect. | Open Subtitles | عليك أن تثبت نفسك من اليوم الأول عليك أن تكسب احترامهم |
J'espère qu'il te paye pour la baise. Mais ne donne jamais de prix, tu perdrais leur respect. | Open Subtitles | أرجو أنه يدفع أجرك لا تضعي ثمناً لذلك فتفقدين احترامهم |
Tu as leur respect sans même essayer, et tu gâches tout ça pour... quoi, quelques bonnes opérations? | Open Subtitles | , أنتِ تحصلين على احترامهم بدون المحاولة حتى . . و أنتِ تهدرين هذا من أجل ماذا , عدة جراحات جيدة؟ |
Il rappelle à cet égard que les journalistes, les professionnels des médias et le personnel associé affecté à des missions professionnelles dangereuses dans des zones de conflit armé doivent être considérés comme des civils et être respectés et protégés comme tels, sous réserve qu'ils ne se livrent à aucune activité qui mette en cause leur statut de civil. | UN | ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى ضرورة اعتبار الصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بها، العاملين في بعثات مهنية تحفها المخاطر في مناطق النزاع المسلح، أشخاصا مدنيين يجب احترامهم وحمايتهم بصفتهم هذه، شريطة ألا يقوموا بأي عمل يضر بوضعهم كمدنيين. |
Les enfants sont des filles et des garçons de tout âge, appartenant à des cultures et des religions différentes, et issus de divers milieux sociaux et ethniques. Certains d'entre eux vivent dans des conditions difficiles, ont besoin d'une assistance et d'une protection spéciales ou sont réfugiés ou déplacés, et doivent être respectés comme tels. | UN | فالأطفال هم بنات وبنين في أي عمر وينتمون إلى ثقافات وأديان مختلفة، ويأتي بعضهم من خلفيات اجتماعية وإثنية متنوعة، وقد يعيشون في ظروف صعبة، وقد يكونون في حاجة إلى مساعدة وحماية خاصتين ولربما عاشوا اللجوء والتشريد، ويجب احترامهم كما هم. |
En outre, la misère empêche les femmes, les hommes et les enfants de développer pleinement leur potentiel, d'être respectés et de vivre dans la dignité; elle les exclut de la famille humaine, leur interdisant de participer à la vie sociale et politique de leur communauté et de leur nation. | UN | ويحول أيضا دون تحقيق النساء والأطفال والرجال كامل إمكانياتهم وفرض احترامهم والعيش بكرامة. ويقصي الفقر المدقع الناس من الأسرة الإنسانية ويحول دون مشاركتهم في الحياة الاجتماعية والسياسية لمجتمعاتهم وأممهم. |
Deuxièmement, il assure la formation des travailleurs afin qu'ils respectent les lois. | UN | وثانيا، تؤدي واجب تثقيف العمال في مجالها لكفالة احترامهم للقوانين. |
D'après le Ministère des affaires étrangères, tous les conscrits sont libres de pratiquer leur religion à condition qu'ils respectent la hiérarchie et la discipline de l'armée. | UN | 40 - حسب وزارة الخارجية، كل المجندين يتمتعون بحرية ممارسة دينهم شرط احترامهم للتسلسل الهرمي والانضباط العسكريين. |
Veiller à ce que le nouveau dispositif de sécurité qu'il faudrait mettre en place, s'appuie sur une formation et des structures appropriées pour que les auteurs de violations rendent compte de leurs actes et qu'ils respectent les droits de l'homme. | UN | * ضمان أن يتوافر لجهاز الأمن الذي ينبغي إنشاؤه تدريب ملائم وهياكل مناسبة لمحاسبة الجناة وضمان احترامهم لحقوق الإنسان. |
La contribution des sports à la santé et au respect de soi des individus revêt aussi une très grande importance dans le contexte de la lutte internationale contre la toxicomanie. | UN | وﻹسهام الرياضة في صحــة البشر وفي احترامهم ﻷنفسهم أهمية أيضا في سياق الكفاح الدولي ضد إساءة استخدام المخدرات. |
Des mains moites me rendant un dernier hommage alors qu'ils voudraient me rendre hommage en vidant leur chargeur pour s'assurer que je suis mort. | Open Subtitles | أيادي متعرقة حريصة على وداعي الأخير عندها ما يريدون حقاً فعله لإظهار احترامهم هو تفريغ رصاصهم في جسدي ليتأكدوا فقط من أنّي ميت |
Ils ont réaffirmé leur respect des libertés de navigation et de survol de la mer de Chine méridionale, et leur volonté de voir ces libertés respectées, ainsi que le prévoient les principes du droit international généralement acceptés. | UN | وأكدوا كذلك من جديد احترامهم لحرية الملاحة البحرية والجوية في مجال بحر الصين الجنوبي والتزامهم بذلك على نحو ما تنص عليه مبادئ القانون الدولي المعترف بها عالمياً. |
Les garçons doivent être sensibilisés très tôt, au sein de la famille, à l'école ou dans la communauté, à la nécessité de respecter les droits des femmes et des filles. | UN | ويحتاج الأمر لتوعية الصبيان في مراحل مبكرة، داخل الأسر والمدارس والمجتمعات، لتنمية احترامهم لحقوق المرأة والبنت. |