Il importe de respecter le régime commun, mais il faut aussi prendre en considération la situation financière de chaque institution spécialisée lorsqu'on fait des recommandations et déterminer dans quelle mesure une certaine souplesse est nécessaire. | UN | ومضى إلى القول إن من اﻷهمية احترام النظام الموحد، لكن من اﻷهمية أيضا أن تؤخذ اﻷوضاع المالية الخاصة بكل وكالة متخصصة في الاعتبار عند وضع التوصيات وتحديد درجة المرونة اللازمة. |
En attendant de régler d'un commun accord le contentieux de Prevlaka, les Parties contractantes sont convenues de respecter le régime de sécurité existant qui a été mis en place sous la supervision de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق متبادل بشأن بريفلاكا، اتفق الطرفان المتعاقدان على احترام النظام اﻷمني القائم المنشأ بواسطة رصد اﻷمم المتحدة. |
Tous les citoyens ont le devoir de respecter l'ordre constitutionnel. | UN | يجب على جميع المواطنين احترام النظام الدستوري. |
Conformément à la réglementation en question, les autorisations sont refusées dans un certain nombre de cas, notamment lorsque les actions prévues sont contraires aux règles de la moralité publique et des bonnes moeurs et lorsque les mesures visant à faire respecter l'ordre public sont insuffisantes. | UN | وعملا بهذه اللوائح، لا تقبل الاخطارات في عدد من الحالات، بما في ذلك حالة اﻷفعال التي تنتهك قواعد الاخلاق والسلوك العامة، وحالة عدم وجود تعهدات بكفالة احترام النظام العام. |
J'ai essayé dans le projet de texte de respecter le règlement intérieur de la Conférence. | UN | فقد سعيت في مشروع النص إلى احترام النظام الداخلي للمؤتمر. |
Il a indiqué que le respect de l'ordre constitutionnel revêtait une importance critique pour la promotion du processus démocratique. | UN | وأشار إلى أن احترام النظام الدستوري أمر حاسم الأهمية لتقدم العملية الديمقراطية. |
La liberté syndicale et la liberté d'association sont garanties au Sénégal sans aucune discrimination, sous réserve cependant du respect de l'ordre public et de la sécurité. | UN | كما أن الحرية النقابية وحرية تكوين الجمعيات في السنغال مضمونة دون أي تمييز، شريطة احترام النظام العام والأمن. |
Troisièmement, les maisons construites sans autorisation administrative, dans un système où il est rare d'accorder des permis, sont détruites pour faire respecter le régime administratif israélien. | UN | السبب الثالث هو البناء دون ترخيص إداري، علماً أن النظام الإداري نادراً ما يمنح هذا الترخيص، فتهدم البيوت لفرض احترام النظام الإداري الإسرائيلي. |
La MONUP maintient l'interprétation des limites des zones désignées par l'ONU qui a été donnée dans les rapports soumis au Conseil de sécurité par le Secrétaire général depuis 1992, indépendamment des décisions unilatérales que peuvent prendre l'une ou l'autre partie de ne pas respecter le régime de sécurité imposé par les Nations Unies. | UN | ولا تزال البعثة تفسر حدود هاتين المنطقتين اللتين حددتهما الأمم المتحدة على نحو ما جاء في تقارير الأمين العام المقدمة إلى مجلس الأمن منذ عام 1992، بصرف النظر عن القرارات الانفرادية التي تصدر عن طرف أو آخر بعدم احترام النظام الأمني الذي قررته الأمم المتحدة. |
La MONUP s'en tient aux limites des zones désignées par l'ONU telles qu'elles figurent dans les rapports que le Secrétaire général a adressés au Conseil de sécurité depuis 1992, même si l'une ou l'autre des parties décide unilatéralement de ne pas respecter le régime de sécurité instauré par l'ONU. | UN | وتواصل البعثة اعتبار حدود المناطق التي حددتها الأمم المتحدة وفقا لما ورد في تقارير الأمين العام إلى مجلس الأمن منذ عام 1992، بصرف النظر عن القرارات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد بعدم احترام النظام الأمني الذي وضعته الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement n'est pas en mesure de faire respecter l'ordre public, l'insécurité s'aggrave et menace de s'étendre dans tout le pays, avec des conséquences catastrophiques pour les populations civiles comme sur la stabilité régionale. | UN | فالحكومة غير قادرة على فرض احترام النظام العام، وانعدام اﻷمن يزداد خطورة ويهدد بالتفشي في جميع أنحاء البلد، بما قد يترتب على ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين والاستقرار الاقليمي على السواء. |
iv) Demander aux groupes armés concernés de s'engager dans des processus politiques visant à trouver des solutions à toute revendication qu'ils pourraient avoir, en ayant à l'esprit la nécessité de respecter l'ordre constitutionnel et la légalité. | UN | ' 4` طلب مشاركة المجموعات المسلحة المعنية في العمليات السياسية الرامية إلى إيجاد حلول لأي شكاوى لديها مع الأخذ في الاعتبار ضرورة احترام النظام الدستوري والشرعية. |
Israël doit aussi agir dans le souci de faciliter l'émergence d'institutions palestiniennes capables de faire respecter l'ordre public et de renforcer la société civile. | UN | وعلى إسرائيل كذلك أن تتصرف على نحو من شأنه تسهيل نشوء مؤسسات فلسطينية قادرة على كفالة احترام النظام العام وتدعيم المجتمع المدني. |
De son côté, il/elle doit respecter le règlement intérieur et de respecter le secret professionnel. | UN | وينبغي من جانبه أو جانبها احترام النظام الداخلي واحترام سر المهنة. |
Il est indispensable de respecter le règlement intérieur de l'Assemblée générale. | UN | ومن الضروري احترام النظام الداخلي للجمعية العامة. |
La Grèce a demandé au Président de prier la Turquie de respecter le règlement intérieur de l'Examen périodique universel ainsi que la décision du Président. | UN | والتمست اليونان من الرئيس أن يطلب إلى تركيا احترام النظام الداخلي للاستعراض الدوري الشامل وقرار الرئيس. |
Je demande également aux autorités de n'épargner aucun effort en vue de maintenir la stabilité et de garantir le respect de l'ordre constitutionnel et de l'état de droit, et de s'employer sans relâche à combattre l'impunité et à promouvoir la réconciliation nationale. | UN | كما إني أناشد السلطات أن تبذل قصاراها للحفاظ على الاستقرار ولضمان احترام النظام الدستوري وسيادة القانون، وأن تصمد في مكافحة الإفلات من العقاب وفي تعزيز المصالحة الوطنية. |
Ce projet de loi a pour objet la qualification et la répression de tout acte ou omission ayant une finalité terroriste afin de garantir le respect de l'ordre constitutionnel, de la paix et de la santé publique et de protéger l'intégrité des institutions démocratiques. | UN | الغرض من هذا القانون وصف أي فعل أو تقصير إرهابي الطابع والمعاقبة عليه بغرض كفالة احترام النظام الدستوري والسلام والصحة العامة وحماية سلامة المؤسسات الديمقراطية. |
À cet égard, un facteur clef réside dans le respect de l'ordre juridique établi par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, à laquelle la plupart des États riverains de la mer de l'Est sont parties. | UN | وفي ذلك الصدد، يكمن عامل رئيسي في احترام النظام القانوني الذي أرسته اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، ومعظم الدول المطلة بالبحر الشرقي أطرافاً فيها. |
Nul ne peut être inquiété en raison de ses origines, de ses opinions ou croyances en matière religieuse, philosophique ou politique, sous réserve du respect de l'ordre public et des bonnes mœurs. | UN | فلا يجوز تعريض أحدهم للمضايقة بسبب أصوله أو آرائه أو معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية، وذلك شريطة احترام النظام العام والآداب العامة. |
L'Équateur, qui reste attaché à l'idée que le développement urbain doit s'effectuer en harmonie avec la nature, estime qu'il est essentiel de poursuivre la lutte pour la justice climatique et le respect du système multilatéral. | UN | وقال إن إكوادور ملتزمة بالرأي القائل إن التنمية الحضرية ينبغي أن تكون في وئام مع الطبيعة وترى أنه من الضروري مواصلة النضال من أجل العدالة المناخية جنباً إلى جنب مع احترام النظام المتعدد الأطراف. |
Conformément à la procédure établie, la Mission a continué à élever des protestations contre les violations de la zone démilitarisée et de la zone contrôlée par les Nations Unies auprès des autorités en Croatie et en République fédérale de Yougoslavie, y compris la République du Monténégro, afin d'encourager un plus grand respect du régime de sécurité applicable. | UN | ووفقا للإجراء المتبع، ظلت البعثة تحتج، لدى السلطات في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وخاصة جمهورية الجبل الأسود، على انتهاك المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الخاضعة لسيطرة الأمم المتحدة، هادفة إلى التشجيع على زيادة احترام النظام الأمني الذي تخضع له هاتان المنطقتان. |