On peut aussi souligner que pour prévenir au mieux d'autres plaintes, différents services commencent, très progressivement, à consulter spontanément l'agent de contact pour le respect des droits des personnes handicapées au sein de la Régie des bâtiments. | UN | ويمكن الإشارة أيضاً إلى أنه من أجل تفادي صدور شكاوى أخرى، شرعت دوائر عديدة، بشكل تدريجي وتلقائي، في استشارة موظف الاتصال داخل وكالة المباني بشأن احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a rappelé que 85 % des personnes incarcérées dans les prisons de Douala et Yaoundé y étaient placées en détention provisoire, et partageait le souci de la nécessité absolue d'assurer le respect des droits des personnes privées de liberté. | UN | وأشار إلى أن 85 في المائة من الأشخاص المحتجزين في سجن دوالا وسجن ياوندي هم رهن الحبس الاحتياطي، وأكد الضرورة القصوى لضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
Le gouvernement suédois travaille, avec la participation active d'organisations compétentes de la société civile, à intégrer le respect des droits des personnes handicapées dans tous les domaines de la société. | UN | وحكومة السويد تعمل، بمشاركة إيجابية من منظمات المجتمع المدني ذات الصلة، من أجل تعميم احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع مجالات المجتمع. |
Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Il n'existe pas de fonds national de solidarité pour la prise en charge médicale, ni de dispositions de protection légale afin de respecter les droits des personnes infectées notamment en matière d'emploi et de maintien de la cellule familiale. | UN | وليس ثمة صندوق وطني للتضامن من أجل التكفل بهذه الشؤون على الصعيد الطبي، كما أنه لا توجد أحكام للحماية القانونية بهدف احترام حقوق الأشخاص المصابين، ولا سيما في مجال العمالة والاحتفاظ بالخلية الأسرية. |
Dans le cadre de la Journée mondiale du handicap, organiser des campagnes de sensibilisation au respect des droits des personnes handicapées. | UN | تنظيم حملات للتوعية بخصوص احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في إطار اليوم الدولي للإعاقة |
a) La torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les exécutions publiques, l'imposition de la peine de mort pour des raisons politiques, l'existence d'un grand nombre de camps pénitentiaires et le recours très fréquent au travail forcé, ainsi que le nonrespect des droits des personnes privées de liberté; | UN | (أ) التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والإعدام العلني وتوقيع عقوبة الإعدام لأسباب سياسية، ووجود عدد كبير من المعتقلات، واللجوء المفرط إلى السخرة، وعدم احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
Le Gouvernement vénézuélien a récemment adopté une loi tendant à favoriser le respect des droits des personnes réfugiées au Venezuela, en particulier celles qui fuient le conflit qui fait rage dans la Colombie voisine. | UN | كذلك فقد سنّت الحكومة الفنزويلية مؤخرا قانونا لتعزيز احترام حقوق الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء في الأراضي الفنزويلية ولا سيما أولئك الذين يهربون من غمرة الصراعات في كولومبيا المجاورة. |
L'État partie devrait créer le conseil de surveillance du centre de rétention de Trandum prévu dans les dispositions législatives adoptées récemment, afin de garantir le respect des droits des personnes placées dans ce centre en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف تشكيل المجلس الإشرافي لمركز احتجاز تراندوم المنصوص عليه في التشريع الحديث لضمان احترام حقوق الأشخاص المحتجزين في ذلك المركز في جميع الأوقات. |
L'État partie devrait créer le conseil de surveillance du centre de rétention de Trandum prévu dans les dispositions législatives adoptées récemment, afin de garantir le respect des droits des personnes placées dans ce centre en toutes circonstances. | UN | ينبغي للدولة الطرف تشكيل المجلس الإشرافي لمركز احتجاز تراندوم المنصوص عليه في التشريع الحديث لضمان احترام حقوق الأشخاص المحتجزين في ذلك المركز في جميع الأوقات. |
La délégation suisse souhaite savoir ce que le Rapporteur spécial recommande de faire pour améliorer le respect des droits des personnes déplacées, en particulier de leur droit de rentrer chez eux dans la sécurité et la dignité. | UN | وأعربت المتحدثة عن رغبة وفدها في معرفة التدابير التي يقترحها المقرر الخاص من أجل تعزيز احترام حقوق الأشخاص المشردين داخليا، وبخاصة حقهم في العودة بأمان وكرامة. |
Il encourage l'élaboration de politiques favorisant l'intégration pour lutter contre la discrimination et assurer le respect des droits des personnes handicapées, notamment le droit à la dignité personnelle, à l'intégration sociale et économique et à l'accès aux services publics. | UN | وتعزز الأمانة وضع سياسات شاملة لمكافحة التمييز وكفالة احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، بما فيها الحق في الكرامة الشخصية، والإدماج الاجتماعي والاقتصادي، وإمكانية الحصول على الخدمات العامة. |
Dans le document de la réunion de Copenhague de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, les États participants ont réaffirmé que le respect des droits des personnes appartenant à des minorités nationales, considérés en tant que droits de l'homme universellement reconnus, était un facteur essentiel de la paix, de la justice, de la stabilité et de la démocratie dans les États participants. | UN | وتؤكد الدول المشاركة في وثيقة كوبنهاغن لمؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا على أن احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية، كجزء من حقوق الإنسان المعترف بها عالمياً هو عامل أساسي لتحقيق السلام والعدالة والاستقرار والديمقراطية في الدول المشاركة. |
Le Comité recommande à l'État partie de renégocier l'Accord de 1982 sur la prise en charge des détenus afin de garantir le respect des droits des personnes privées de liberté énoncés dans la Convention en instaurant une surveillance par la Commission pénitentiaire du Liechtenstein ou par un autre mécanisme indépendant. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف التفاوض على معاهدة عام 1982 المتعلقة بإيواء السجناء بغية ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق رصد إعمال هذه الحقوق من جانب لجنة الإصلاحيات التابعة للدولة الطرف أو من جانب لجنة رصد مستقلة أخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie de renégocier l'Accord de 1982 sur la prise en charge des détenus afin de garantir le respect des droits des personnes privées de liberté énoncés dans la Convention en instaurant une surveillance par la Commission pénitentiaire du Liechtenstein ou par un autre mécanisme indépendant. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف التفاوض على معاهدة عام 1982 المتعلقة بإيواء السجناء بغية ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق رصد إعمال هذه الحقوق من جانب لجنة الإصلاحيات التابعة للدولة الطرف أو من جانب لجنة رصد مستقلة أخرى. |
Le Comité recommande à l'État partie de renégocier l'Accord de 1982 sur la prise en charge des détenus afin de garantir le respect des droits des personnes privées de liberté énoncés dans la Convention en instaurant une surveillance par la Commission pénitentiaire du Liechtenstein ou par un autre mécanisme indépendant. | UN | توصي اللجنة بأن تعيد الدولة الطرف التفاوض على معاهدة عام 1982 المتعلقة بإيواء السجناء بغية ضمان احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب الاتفاقية، وذلك عن طريق رصد إعمال هذه الحقوق من جانب لجنة الإصلاحيات التابعة للدولة الطرف أو من جانب لجنة رصد مستقلة أخرى. |
Le Comité recommande que l'État partie lui fournisse dans son prochain rapport plus d'informations et de précisions sur l'interaction de ce concept avec la nécessité de respecter les droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين تقريرها الدوري القادم معلومات وتوضيحات عن مدى توافق هذا المفهوم مع ضرورة احترام حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Plus concrètement, les autorités s'assurent-elles, par exemple, que tous les acteurs de l'aide humanitaire fournissent cette aide selon des modalités respectueuses des droits de l'homme, en veillant notamment tout particulièrement à respecter les droits des personnes les plus vulnérables? | UN | وبصفة أدق، هل تتأكد السلطات، على سبيل المثال، من إتاحة جميع الأطراف الفاعلة في مجال المساعدة الإنسانية هذه المساعدة وفقاً لأساليب تحترم حقوق الإنسان، بالسهر بصفة خاصة على احترام حقوق الأشخاص الأشد ضعفاً؟ |
Quatrièmement, le HCDH a rempli son mandat de protection des défenseurs des droits de l'homme en surveillant les cas individuels à mesure qu'ils se présentaient et en recommandant aux autorités compétentes de respecter les droits des personnes concernées. | UN | 19- رابعاً، وفت المفوضية بولايتها في حماية المدافعين عن حقوق الإنسان من خلال رصد القضايا الفردية عند ظهورها ودعوة السلطات المعنية إلى احترام حقوق الأشخاص المعنيين. |
Dans la grande majorité des pays, les services chargés des migrations sont responsables de l'identification et ces services hésitent à appliquer largement et généreusement les règlements relatifs au respect des droits des personnes victimes de traite. | UN | وفي الغالبية العظمى من البلدان، تقع على عاتق سلطات الهجرة مسؤولية تحديد الهوية، وساد احجام عن التطبيق الواسع والسخي للقواعد التنظيمية بشأن احترام حقوق الأشخاص المتجر بهم. |
Les mesures prises pour assurer la formation effective des personnels de l'appareil judiciaire et du système pénitentiaire du pays au respect des droits des personnes handicapées. | UN | التدابير المتخذة لضمان التدريب الفعال للعاملين في النظام القضائي الوطني وقطاع السجون في مجال احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة |
a) La pratique de la torture et d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les exécutions publiques, les détentions extrajudiciaires et arbitraires, l'imposition de la peine de mort pour motifs politiques, l'existence d'un grand nombre de camps pénitentiaires et le recours très fréquent au travail forcé, ainsi que le nonrespect des droits des personnes privées de liberté; | UN | " (أ) التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، والإعدام العلني، والاحتجاز خارج نطاق القضاء والاحتجاز التعسفي، وفرض عقوبة الإعدام لأسباب سياسية، ووجود عدد كبير من المعتقلات، واللجوء المفرط إلى السخرة، وعدم احترام حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم؛ |
À cette fin, les autorités prennent des mesures pour améliorer la législation, adoptent des cadres conceptuels, des documents stratégiques et des programmes, et s'assurent que les droits des personnes handicapées sont respectés. | UN | ويجري في ذلك الصد، إدخال تحديثات على التشريعات، وتطبيق مفاهيم ذات صلة، وتنفيذ برامج وسياسات استراتيجية، وتطبيق نظم للرقابة على احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Toutefois, les règles juridiques concernant la tutelle et l'incapacité de travailler n'ont pas encore été modifiées, ce qui ouvre une brèche dans le dispositif du respect des droits des personnes handicapées. | UN | بيد أن القواعد القانونية التي تنظم الوصاية والحرمان من القدرة على العمل لم تُشمل بالتعديل وهي تمثل عائقاً أمام احترام حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |