"احترام حقوق الطفل" - Translation from Arabic to French

    • le respect des droits des enfants
        
    • respect des droits de l'enfant
        
    • respecter les droits de l'enfant
        
    • respecter les droits des enfants
        
    Sensibilisation aux coutumes qui entravent le respect des droits des enfants en vue d'un changement des comportements. UN التوعية بالتقاليد التي تعيق احترام حقوق الطفل بغية تغيير السلوك.
    Ces stratégies sont fondées sur le respect des droits des enfants et mettent l'accent sur des mesures préventives liées à une analyse des causes. UN وتقوم هذه الاستراتيجيات على احترام حقوق الطفل والتركيز على التدابير الوقائية التي ترتبط بتحليل الأسباب.
    Il faudra aussi envisager d'adopter des mesures à long terme afin d'assurer le respect des droits des enfants. UN وينبغي أيضا وضع تدابير طويلة اﻷجل لتأمين احترام حقوق الطفل.
    La délégation vénézuélienne reste convaincue que la communauté internationale n'aura de cesse qu'elle ait garanti le respect des droits de l'enfant. UN وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل.
    Un système de justice fondé sur le respect des droits de l'enfant est essentiel pour la prévention de la violence à l'encontre des enfants. UN ويعتبر وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل أمراً حاسماً في منع العنف ضد الأطفال.
    Il convient en particulier d'impulser des activités à l'appui des valeurs tendant à faire respecter les droits de l'enfant dans son cadre de vie quotidien. UN وأضافت أنه ينبغي، بصورة خاصة، دفع اﻷنشطة باتجاه دعم القيم التي تتجه إلى احترام حقوق الطفل ضمن إطار حياته اليومية.
    Une autre mesure visant à promouvoir les droits de l'enfant a été la création, au sein de la Commission nationale des droits de l'homme, de l'Observatoire pour les droits de l'enfant, qui est chargé de faire respecter les droits des enfants dans l'ensemble du pays. UN واتُّخذت تدابير أخرى لتعزيز حقوق الطفل من بينها إنشاء مرصد حقوق الطفل، ضمن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، لضمان احترام حقوق الطفل في جميع أنحاء البلد.
    C'est pourquoi un programme quadriennal a été mis en place pour contrôler et évaluer le respect des droits des enfants et encourager la participation active de ces derniers dans la société. UN ولذلك وُضع برنامج لمدة أربعة أعوام لمراقبة وتقييم احترام حقوق الطفل وتشجيع الاشتراك النشط للأطفال في المجتمع.
    D’une façon plus générale, l’UNICEF s’attachera à promouvoir le respect des droits des enfants envisagé comme moyen de bâtir une éthique de la paix et de la réconciliation plus solide dans les sociétés qui se relèvent du traumatisme d’une guerre. UN وعلى نطاق أوسع، ستسعى اليونيسيف إلى ترويج احترام حقوق الطفل باعتبار ذلك وسيلة لترسيخ منطق السلام والمصالحة داخل المجتمعات التي تستعيد عافيتها من الصدمات الناجمة عن الحروب.
    Le système judiciaire doit impérativement être fondé sur le respect des droits des enfants pour prévenir les actes de violence à l'encontre des enfants et y faire face, et pour sauvegarder les droits des victimes et des témoins. UN ويعد وجود نظام قضائي يقوم على احترام حقوق الطفل عنصرا أساسيا لمنع وقوع حوادث العنف ضد الأطفال والتصدي لها، إضافة إلى صيانة حقوق الضحايا والشهود.
    L'insécurité continue d'entraver la réalisation de progrès dans le respect des droits des enfants. UN 12 - لا يزال انعدام الأمن يعيق التقدم المحرز نحو احترام حقوق الطفل.
    Il lance un appel à tous les pays, industriels ou en développement, leur demandant de réaffirmer leurs engagements en faveur des enfants et de promouvoir une vision de la famille et de la communauté dans laquelle le respect des droits des enfants et des femmes est encouragé et la protection de ces droits est assurée. UN ووجه التقرير دعوة إلى البلدان الصناعية والبلدان النامية على السواء لإعادة تأكيد التزامها إزاء الطفل وتشجيع الأسر والمجتمعات المحلية على رؤية يترعرع فيها احترام حقوق الطفل والمرأة وتتأكد فيها حماية تلك الحقوق.
    Je prends acte des efforts du Gouvernement de la République centrafricaine, avec l'appui du BONUCA et de l'équipe de pays des Nations Unies, pour encourager le respect des droits des enfants ainsi que l'égalité et l'équité entre les sexes, et notamment pour favoriser la participation des femmes au processus politique. UN وإنني أنوه بالجهود التي تبذلها حكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، بدعم من المكتب وفريق الأمم المتحدة القطري، في سبيل تعزيز احترام حقوق الطفل والمساواة والإنصاف بين الجنسين، بما في ذلك عن طريق تعزيز مشاركة المرأة في العملية السياسية.
    44. Le Comité encourage l'État partie à élaborer des lignes directrices claires visant à assurer le respect des droits des enfants tout au long de la procédure de placement en structure de protection de remplacement, la priorité étant accordée aux solutions à caractère familial ou à assise communautaire. UN 44- تشجع اللجنة الدولة الطرف على بلورة مبادئ توجيهية واضحة لضمان احترام حقوق الطفل في كامل أطوار عملية الإيداع في الرعاية البديلة، مع إعطاء الأولوية للتدابير شبه الأسرية والمجتمعية.
    Un système efficace de protection des droits de l'enfant était en place, l'Inspection nationale pour la protection des droits de l'enfant étant la principale institution chargée de surveiller le respect des droits de l'enfant. UN ويوجد نظام فعال لحماية حقوق الطفل. وتمثل مفتشية حماية حقوق الطفل المؤسسة الرئيسية المسؤولة عن رصد احترام حقوق الطفل.
    Les perspectives et expériences des enfants appuient les efforts visant à consolider ces systèmes et préservent une culture du respect des droits de l'enfant. UN فوجهات نظر الأطفال وتجاربهم تدعم الجهود الرامية إلى تمتين هذه النظم وترسيخ ثقافة احترام حقوق الطفل.
    Enfin, la MONUC mène des activités de plaidoyer et prend des mesures concrètes pour garantir le respect des droits de l'enfant. UN وختاما، تقوم البعثة بالدعوة وتتخذ إجراءات لكفالة احترام حقوق الطفل.
    Les débats ont également mis en lumière la nécessité de respecter les droits de l'enfant lors des interventions dans les situations d'urgence. UN وأبرزت المناقشات أيضاً الحاجة إلى احترام حقوق الطفل في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Elle s'est adressée à l'Assemblée générale et a appelé les États Membres à honorer les engagements qu'ils avaient pris en ce qui concerne les enfants, rappelant que c'est aux gouvernements qu'il incombait au premier chef de faire respecter les droits de l'enfant, de les protéger et de leur donner effet. UN وخاطبت الجمعية العامة وناشدت الدول الأعضاء داعية إياها إلى الامتثال لالتزاماتها إزاء الأطفال وذكرت بأن الحكومات مسؤولة في المقام الأول عن احترام حقوق الطفل وحمايتها وإعمالها.
    Dans cette optique, les médias devraient être encouragés à informer les enfants de leurs droits vis-à-vis des entreprises et à sensibiliser les entreprises à la responsabilité qui leur incombe de respecter les droits de l'enfant. UN وفي هذا السياق، ينبغي تشجيع وسائط الإعلام على تزويد الأطفال بمعلومات عن حقوقهم المتصلة بالأعمال التجارية وتوعية المؤسسات التجارية بمسؤوليتها عن احترام حقوق الطفل.
    40. Le Comité recommande à l'État partie de protéger les enfants contre les atteintes illégales à leur honneur et à leur réputation, notamment dans les médias, y compris en encourageant ces derniers à adopter un code d'éthique pour qu'ils s'astreignent d'eux-mêmes à respecter les droits des enfants. UN 40- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحمي الأطفال من الاعتداءات غير القانونية على شرفهم وسمعتهم، ولا سيما في وسائط الإعلام، بوسائل منها تشجيع وسائط الإعلام على اعتماد مدونة قواعد أخلاقية للانضباط الذاتي بهدف احترام حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more