"احترام حقوق المرأة" - Translation from Arabic to French

    • le respect des droits des femmes
        
    • le respect des droits de la femme
        
    • respecter les droits des femmes
        
    • du respect des droits des femmes
        
    • respecter le droit des femmes
        
    • au respect des droits de la femme
        
    • que les droits des femmes
        
    • respecter les droits de la femme
        
    • le respect des droits fondamentaux des femmes
        
    L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    Elle est au premier plan de la campagne pour le respect des droits des femmes, la parité et la bonne gouvernance depuis plus de trois décennies. UN وتقود حملة احترام حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين والحكم الرشيد لأكثر من ثلاثة عقود.
    Le Maroc a également noté avec satisfaction les efforts déployés pour combattre la violence à l'égard des femmes et assurer le respect des droits des femmes. UN ولاحظ المغرب، مع الارتياح، الجهود المبذولة للقضاء على العنف ضد المرأة وضمان احترام حقوق المرأة.
    Il a pris note des plans et programmes adoptés par le Gouvernement pour éliminer le travail des enfants et promouvoir le respect des droits de la femme. UN وأحاطت علماً بما وضعته الحكومة من خطط وبرامج للقضاء على ظاهرة عمل الأطفال وتعزيز احترام حقوق المرأة.
    En milieu rural, les obstacles traditionnels pèsent plus lourdement sur le respect des droits de la femme. UN وفي الأرياف، تعوق العراقيل التقليدية، بثقل شديد، احترام حقوق المرأة.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à respecter les droits des femmes déplacées, en particulier ceux des femmes chefs de famille, en leur apportant un soutien économique et psychologique. UN وتحث الحكومة على احترام حقوق المرأة المشردة، ولا سيما المرأة ربة الأسرة، بتزويدها بالدعم الاقتصادي والنفساني اللازم.
    Nous devrions promouvoir une culture du respect des droits des femmes, de la protection et de l'épanouissement des enfants ainsi que des soins aux personnes âgées, aux handicapés et aux infirmes. UN وينبغي أن ننهض بثقافة تقوم على احترام حقوق المرأة وحماية وتنمية اﻷطفال ورعايــة المسنين والمعاقيــن والضعفــاء.
    De même, il convient d'inclure un volet particulier portant sur le respect des droits des femmes lors de la formation des polices. UN ويجب أيضا أن يتضمن تدريب أفراد الشرطة باباً خاصاً يتناول احترام حقوق المرأة.
    Elle a recommandé au Burkina Faso de redoubler d'efforts pour renforcer le respect des droits des femmes et promouvoir l'égalité des sexes. UN وأوصت السويد بأن تزيد بوركينا فاسو من جهودها من أجل تعزيز احترام حقوق المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Malgré les violences extrêmes qu’elles ont subies, elles ont réussi, avec l’aide d’un mouvement associatif très actif, à inscrire le respect des droits des femmes et la révision du Code de la famille dans l’ordre du jour politique national. UN وبالرغم من أعمال العنف القصوى التي تعرضت إليها، وبمساعدة من حركة تجمعية نشطة جدا، تمكنت المرأة الجزائرية من إدراج احترام حقوق المرأة وتنقيح قانون اﻷسرة ضمن اﻷولويات العليا في جدول اﻷعمال السياسي.
    Tout en sachant que le respect des droits des femmes et des enfants dans les territoires occupés dépend dans une large mesure de la religion, des coutumes sociales et des traditions familiales, il est nécessaire de poursuivre énergiquement les efforts déployés dans le domaine législatif pour assurer le respect de ces droits. UN ومعلوم أن احترام حقوق المرأة والطفل في اﻷراضي المحتلة يتوقف إلى حد بعيد على الدين والعادات الاجتماعية والتقاليد اﻷسرية، ولكن يتعين بذل جهود تشريعية حازمة ﻹعمال هذه الحقوق.
    À l'échelon national, on observe des démarches encourageantes orientées vers l'élaboration de politiques, de procédures et d'une législation nouvelles qui visent à garantir le respect des droits des femmes. UN 210 - وتوجد تحركات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تكفل احترام حقوق المرأة على الصعيد الوطني.
    Le Plan national d’action pour l’égalité des chances, élaboré par le Département de la promotion des femmes, comporte un volet normatif visant à garantir le respect des droits des femmes et un volet d’action pratique visant à assurer l’exercice effectif de ces droits. UN وتتضمن خطة العمل الوطنية المعنية بتكافؤ الفرص والتي وضعتها إدارة النهوض بالمرأة جانبا معياريا يرمي إلى كفالة احترام حقوق المرأة وتدابير عملية ترمي إلى كفالة ممارستها الفعلية لجميع تلك الحقوق.
    De même, dans les conclusions adoptées par le Comité à l'issue de l'examen des rapports, les États sont souvent invités instamment à prendre de nouvelles mesures pour mieux assurer le respect des droits des femmes en application du Pacte. UN وفي الملاحظات الختامية التي تعتمدها اللجنة لدى ختام النظر في التقارير، كثيرا ما يجري حث الدول على اعتماد مزيد من التدابير لتحسين احترام حقوق المرأة بموجب العهد.
    :: le respect des droits de la femme en tant que citoyenne et partie prenante dans l'œuvre de construction nationale; UN :: احترام حقوق المرأة باعتبارها مواطنة وعنصرا فاعلا في عملية البناء الوطنية؛
    En milieu rural, les obstacles traditionnels pèsent très lourdement sur le respect des droits de la femme. UN وفي المناطق الريفية، تمثل العقبات التقليدية عاملا يعيق بشدة احترام حقوق المرأة.
    La ratification et l'application de tous les traités relatifs aux droits de l'homme contribueraient ainsi directement à promouvoir le respect des droits de la femme. UN ومن ثم فإن التصديق على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان وتنفيذها سيساعد بشكل مباشر في تعزيز احترام حقوق المرأة.
    La ratification et la mise en oeuvre de tous les instruments relatifs aux droits de l'homme contribueraient à faire respecter les droits des femmes. UN ومن شأن التصديق على جميع معاهدات حقوق اﻹنسان وتنفيذها أن يساعدا في تعزيز احترام حقوق المرأة.
    Chacun est encouragé à respecter les droits des femmes et l'égalité entre les sexes. UN وتشجع الحكومة السكان على احترام حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Il est aussi préoccupé par la question du respect des droits des femmes concernant la santé en matière de sexualité et de reproduction et en particulier par les taux élevés d'avortements clandestins et de grossesses précoces. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم احترام حقوق المرأة فيما يتعلق بالصحة الإنجابية والصحة الجنسية ولا سيما إزاء ارتفاع معدلات حالات الاجهاض غير القانونية وحالات الحمل المبكر.
    Outre la réduction de la mortalité maternelle imputable aux avortements non médicalisés, l'objectif du projet de loi sur la légalisation de l'avortement consiste à respecter le droit des femmes de décider librement du nombre et de l'espacement des naissances, dans un dispositif toutefois général qui définit l'avortement comme un dernier recours, et non comme une méthode de planification familiale. UN وإن مشروع القانون المتعلق بجعل الإجهاض قانونيا، بالإضافة إلى تخفيض عدد وفيات الأمهات بسبب الإجهاض غير الآمن، يهدف إلى احترام حقوق المرأة في التحكم في عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات، وإن كان ذلك ضمن إطار يعرِّف الإجهاض بوصفه ملاذا أخيرا لا وسيلة لتنظيم الأسرة.
    Il convient en particulier de noter que la tendance progressive au respect des droits de la femme se poursuit. UN وظل هناك، على نحو خاص، اتجاه تدريجي نحو احترام حقوق المرأة.
    Le Comité engage fréquemment les États à prendre des mesures supplémentaires pour que les droits des femmes garantis dans le Pacte soient mieux respectés. UN وتحث اللجنة من وقت ﻵخر الدول على اتخاذ مزيد من التدابير لتحسين احترام حقوق المرأة بموجب العهد.
    La promotion des mesures destinées à faire respecter les droits de la femme dans la société et qui sont de nature à garantir l'égalité dans les domaines politique, économique, social et culturel; UN تعزيز التدابير الرامية إلى كفالة احترام حقوق المرأة في المجتمع على نحو يكفل لها المساواة في المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    le respect des droits fondamentaux des femmes s'en trouve diminué et un lien peut être établi entre ces représentations et la violence à l'égard des femmes. UN فهذه القوالب تنتقص من احترام حقوق المرأة الإنسانية ويمكن الربط بينها وبين العنف ضد المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more