En tant qu'État conscient de ses responsabilités, qui fait partie de la communauté internationale, la Serbie s'est sincèrement engagée à respecter la Charte des Nations Unies et à œuvrer à l'édification de la démocratie dans le monde. | UN | وصربيا، بوصفها دولة مسؤولة وجزءا من المجتمع الدولي، تكرس بحق احترام ميثاق الأمم المتحدة وبناء الديمقراطية في العالم. |
La situation est d'autant plus grave que l'État qui se livre à ces actes hostiles illégaux est un membre permanent du Conseil de sécurité qui, comme tous les autres membres permanents, se doit de respecter la Charte des Nations Unies et le droit international et non d'en bafouer les dispositions comme il le fait actuellement. | UN | واﻷدهى من ذلك كله أن هذه الدولة التي تقوم بكل هذه اﻷعمال العدائية الخارجة على القانون هي عضو دائم في مجلس اﻷمن يفترض أن تكون، مع بقية اﻷعضاء الدائمين، حريصة على احترام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، لا أن تتصرف كما هو حاصل فعلا كدولة خارجة على القانون الدولي. |
D'autre part, nous sommes d'accord avec d'autres États membres pour dire qu'il est plus impératif que jamais de respecter la Charte des Nations Unies et les déclarations qui s'en inspirent afin que les principes de non-ingérence dans les affaires intérieures des États et de protection de leur indépendance et de leur souveraineté puissent être sauvegardés. | UN | وفي الوقت نفسه، نشارك دولا أعضاء أخرى موقفها ومفاده أن هناك حاجة ملحة دائما إلى احترام ميثاق وإعلانات اﻷمم المتحدة المتعلقة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وبحماية استقلالها وسيادتها. |
La promotion des droits de l'homme ne peut se faire que dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وليس من الممكن تعزيز حقوق الإنسان إلاّ من خلال احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
La présentation au Conseil de sécurité par le Procureur du dixième rapport de la Cour pénale internationale offre une occasion de plaider en faveur du respect de la Charte des Nations Unies. | UN | يوفر تقديم المدعي العام للتقرير العاشر للمحكمة الجنائية الدولية فرصة للدعوة لتأييد احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
Au siècle prochain, une attention accrue sera accordée au respect de la Charte de l'ONU. | UN | في القرن المقبل سيحظى احترام ميثاق اﻷمم المتحدة باهتمام أكبر. |
L'éradication des réseaux terroristes, qui transcendent les frontières nationales, dépend de la coopération internationale et de l'action concertée des États, qui doivent cependant respecter la Charte des Nations Unies et les principes applicables du droit international, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les valeurs démocratiques. | UN | على أن النجاح في القضاء على الشبكات الإرهابية التي تجاوزت الحدود الوطنية يتوقف على التعاون الدولي وعلى تنسيق الإجراءات المتخذة من جانب الدول مع العمل في الوقت نفسه على احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي المنطبق وإضافة إلى حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقيم الديمقراطية. |
Pleinement convaincu qu'il importe de respecter la Charte des Nations Unies et le droit international, mon gouvernement est disposé à mettre en œuvre la décision finale et contraignante de la Commission frontalière pour l'Érythrée et l'Éthiopie. | UN | ولدى حكومتي اقتناع تام بأهمية احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، وهي مستعدة لتنفيذ القرار النهائي والملزم للجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا. |
Mon Gouvernement est pleinement convaincu qu'il importe de respecter la Charte des Nations Unies et le droit international, comme en témoigne sa détermination à mettre en œuvre la décision finale et contraignante prise par la Commission sur la frontière Érythrée-Éthiopie, sans conditions préalables ni équivoques. | UN | ويظهر اقتناع بلادي التام بأهمية احترام ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي في استعدادها لتنفيذ القرار النهائي والملزم للجنة ترسيم الحدود بين إريتريا وأثيوبيا دون أي شروط مسبقة أو مراوغات. |
Tout en saluant ce rôle fort positif, qui a directement contribué au processus de paix, nous estimons que le Conseil de sécurité et, par-delà celui-ci, l'Assemblée générale, doivent toujours faire respecter la Charte des Nations Unies, le droit international, le droit international humanitaire et la validité des résolutions qu'il leur arrive d'adopter dans ce domaine. | UN | وفي حين نرحب بهـذا الدور اﻹيجابي جدا، والذي أسهم إسهاما مباشرا في عملية السلم، فإننا نعتقد أنه ينبغي دوما لمجلس اﻷمن وللجمعية العامة أن يضمنا احترام ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي وجدوى القرارات المعتمدة مــن جانبهمــــا في هذا المجال. |
Il compte que le Conseil de sécurité condamnera énergiquement ce comportement et engagera l'Administration actuelle des États-Unis à respecter la Charte des Nations Unies, les obligations internationales assumées par les États-Unis, et les normes du droit international. | UN | وتنتظر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من مجلس الأمن أن يدين هذا السلوك بشدة وتدعو إدارة الولايات المتحدة الحالية إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة، والتزامات الولايات المتحدة الدولية، وأعراف القانون الدولي. |
Enfin, l'État du Qatar est fermement convaincu de l'importance du rôle de l'ONU dans l'établissement de la sécurité, de la stabilité et de la paix dans le monde entier, ainsi que de l'importance qu'il y a de respecter la Charte des Nations Unies et ses nobles objectifs et de la nécessité d'y adhérer dans les relations internationales. | UN | ختاما، إن دولة قطر، التي تؤمن إيمانا راسخا بأهمية دور الأمم المتحدة في ترسيخ الأمن والاستقرار والسلام في ربوع العالم كافة، لتؤمن أيضا بأهمية احترام ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده النبيلة وضرورة مراعاته والالتزام به في العلاقات الدولية. |
Rattachant ces préoccupations à la nécessité de respecter la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, les Conventions de Genève de 1949 et les deux Protocoles qui s'y rapportent, la SousCommission a formulé quatre observations précises à propos des sanctions : | UN | وعبرت عن الشواغل التي تساورها في ضوء الحاجة إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان واتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين الملحقين بها، مشددة على أربع نقاط معينة فيما يخص هذه التدابير: |
Il est regrettable que des gouvernements qui affirment respecter la Charte des Nations Unies et les droits de l'homme ne puissent toujours pas se mettre d'accord pour faire entrer le terrorisme d'État, encore pratiqué avec impunité dans la majorité des cas, dans la définition du terrorisme. | UN | ورأت أنه مما يؤسف له أن الحكومات التي تزعم احترام ميثاق الأمم المتحدة وحقوق الإنسان لا تزال على موقفها من عدم إدراج إرهاب الدولة ضمن تعريف الإرهاب، وهو الذي ما برح يُرتكب مع إفلات من العقوبة في معظم الحالات. |
Contrairement à l'Inde, qui a bafoué la Charte des Nations Unies et bravé les résolutions de l'ONU et le droit international en poursuivant l'occupation illégale du Jammu-et-Cachemire, le Pakistan a toujours appelé à respecter la Charte des Nations Unies et prôné l'autodétermination de la population de cet État. | UN | وعلى النقيض من الهند التي سخرت من ميثاق الأمم المتحدة واستخفت بقرارات تلك المنظمة وبالقانون الدولي، حيث واصلت احتلالها غير المشروع لجامو وكشمير، فإن باكستان تدعو دائما إلى احترام ميثاق الأمم المتحدة وتطالب بإتاحة تقرير المصير بالنسبة لسكان تلك الولاية. |
Mais, n'est-il pas évident que le Royaume-Uni, sous le régime de Tony Blair, a cessé de respecter la Charte des Nations Unies? J'en veux pour preuve le fait que c'est un des membres principaux de la coalition anti-iraquienne illégale qui a engagé une campagne dévastatrice de ce pays en totale violation des principes consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | ولكن أليس من الواضح أن بريطانيا تحـت نظام طونـي بلير قد توقفـت عن احترام ميثاق الأمم المتحدة؟ والشاهد على هذا كونها عضوا رئيسيا في التحالف غير المشروع ضد العراق، وذهبت في الحملة المدمرة في ذلك البلد في انتهاك كامل لميثاق الأمم المتحدة. |
Ceci doit se faire dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes de souveraineté, d'égalité et de réciprocité. | UN | وينبغي أن يتم ذلك في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ السيادة والمساواة والمعاملة بالمثل. |
Il est essentiel d'assurer le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الأمور الحيوية ضمان احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
C'est le respect de la Charte des Nations Unies, des règles et des normes du droit international, et non le compromis et l'abrogation de ces normes qui créent les conditions du développement démocratique. | UN | إن احترام ميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد وأعراف القانون الدولي لا تقويضها أو إلغاءها، هو الذي يهيئ ظروف التطور الديمقراطي. |
:: Mener sa politique étrangère dans le respect de la Charte des Nations Unies et des principes du droit international. | UN | :: اتّباع سياسة خارجية في إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
la Charte de notre Organisation doit être respectée et ses buts et principes ne peuvent pas être réécrits, déformés, soumis à des restrictions ou assortis de conditions. | UN | ويجب احترام ميثاق منظمتنا والامتناع عن إعادة صياغة أهدافها ومبادئها أو تحويرها أو تقييدها أو ربطها بشروط. |