Nous tenons à remercier tous les Etats membres du Groupe et tous les Etats Membres des Nations Unies qui ont respecté l'embargo sur le pétrole décrété contre l'Afrique du Sud. | UN | ونود أن نتقدم بالشكر الى جميع الدول اﻷعضاء في الفريق الحكومي الدولي والى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة التي احترمت حظر توريد النفط الى جنوب افريقيا. |
Il est évident que si les parties en présence avaient respecté les Accords d'Arusha le drame rwandais n'aurait pas pris les proportions que nous lui connaissons aujourd'hui. | UN | من الواضح أنه لو احترمت اﻷطراف اتفاقات أروشا، لما اتخذت المأساة الرواندية أبعادها الراهنة. |
L'Arménie, qui respecte ses obligations au regard des conventions et traités internationaux en matière d'armements, n'a jamais dépassé la limite spécifiée. | UN | وقد احترمت أرمينيا التزاماتها بموجب المعاهدات والاتفاقيات الخاصة بالتسلح، ولم تتجاوز بأي حال من اﻷحوال الحد المعين لها. |
Cela nous paraît possible si tous les États Membres respectent les obligations qui leur incombent au titre de la Charte. | UN | ونعتقد أن باﻹمكان تحقيق ذلك إذا احترمت كل الدول اﻷعضاء اﻹلتزامات المتوجبة عليها بمقتضى الميثاق. |
Jusqu'à présent, le cessez-le-feu et les arrangements relatifs aux armes lourdes ont généralement été respectés par les parties intéressées. | UN | وقد احترمت اﻷطراف المعنية حتى اﻵن وقف اطلاق النار والترتيبات المتعلقة باﻷسلحة الثقيلة بصورة عامة. |
Jusqu'à présent, le Gouvernement chinois a honoré toutes ses obligations financières en payant chaque année ses contributions intégralement et ponctuellement. | UN | وقال إن الحكومة الصينية احترمت حتى الآن التزاماتها المالية عن طريق سداد مستحقاتها بالكامل في أوانها كل سنة. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Farid Faraoun. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة فريد فرعون. |
Le Gouvernement syrien, qui a respecté l'accord de désengagement, demande que soit mis fin à l'occupation du Golan syrien, conformément aux résolutions pertinentes. | UN | وتابع قائلا إن حكومة بلده، التي احترمت اتفاق فض الاشتباك، تدعو إلى إنهاء احتلال الجولان السوري وفقا للقرارات ذات الصلة. |
La juridiction de jugement a respecté le droit à la présomption d'innocence conformément à l'article 16 du Code de procédure pénale. | UN | وقد احترمت المحكمة اشتراط افتراض البراءة على نحو ما تقتضيه المادة 16 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Son gouvernement a toujours respecté ses obligations internationales à cet égard et a fait tout son possible pour y satisfaire. | UN | وأضاف أن حكومته احترمت دوما التزاماتها الدولية في هذا الصدد وأنها بذلت أقصى ما في وسعها للوفاء بها. |
L'Ouganda, pour sa part, avait respecté l'Accord qu'il avait signé lorsqu'il a décidé de se retirer de Kisangani. | UN | وقد احترمت أوغندا، من ناحيتها، هذا الاتفاق الذي وقعت عليه عندما قررت الانسحاب من كيسانغاني. |
Son gouvernement, qui a respecté l'Accord de dégagement, est favorable à la présence de la Force à laquelle il apporte son appui. | UN | وأضاف أن حكومته احترمت اتفاق فض الاشتباك، وأنها ترحب بوجود القوة وتعرض دعمها لها. |
Les ONG, elles, ont respecté le rôle décisionnaire qui appartient à juste titre aux gouvernements membres. | UN | وفي المنحى نفسه، احترمت هذه المنظمات الدور الذي يعود إلى الحكومات الأعضاء الاضطلاع به عن حق في صنع القرار. |
Mais notre effort ne débouchera que s'il respecte les règles que je viens de rappeler et qui sont l'expression de l'impartialité et de la crédibilité de notre Organisation. | UN | غير أن جهودنا لن تثمر إلا إذا احترمت القواعد التي ذكرتها للتو، والتي ما هي إلا تعبير عن حياد منظمتنا ومصداقيتها. |
Il sera certes difficile d'oublier le passé, mais la paix est possible dans la région si les parties respectent les droits de l'homme et honorent leurs obligations. | UN | وفي حين أن نسيان الماضي أمر صعب، إلا أن السلم في المنطقة ممكن إذا احترمت اﻷطراف حقوق اﻹنسان واحترمت التزاماتها الدولية. |
La jurisprudence du tribunal pénal d'exception atteste que celuici vérifie systématiquement que la procédure est régulière et que les droits des suspects ont été respectés. | UN | وتثبت اجتهادات المحكمة الجنائية الاستثنائية أن المحكمة تحققت من أن الإجراءات كانت نظامية، ومن أن حقوق المتهم قد احترمت. |
90. Les entités ont honoré leur engagement de verser des fonds à l'appui du budget de l'État de 1998. | UN | ٠٩ - وقد احترمت الكيانات تعهداتها بتقديم مدفوعات ميزانوية لدعم ميزانية الدولة لعام ١٩٩٨. |
En l'espèce, le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de conclure qu'il s'est acquitté de son obligation de protéger la vie de Mezine Bouzid. | UN | وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة بوزيد مزين. |
En outre, de par sa nature même, une affaire disciplinaire diffère d'un recours en ce qu'elle donne généralement lieu à un examen de la question de savoir si les normes de conduite, appliquées objectivement à un fonctionnaire normal, ont été respectées. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القضايا التأديبية، بحكم طبيعتها، تختلف عن الطعون إذ أنها تتطلب تقدير ما إذا كانت معايير السلوك قد احترمت من جانب موظف ما، وفقا لقواعد موضوعية ومعقولة. |
J'admire ça. C'est pour ça que je n'ai rien dit toutes ces années, et c'est pour ça que je vais vous aider à sortir de ce bourbier. | Open Subtitles | وأنا احترمت ذلك. ولهذا السبب أبقيت فمي مغلقا كل تلك السنين, ولهذا السبب |
Je respectais beaucoup cet homme. Maintenant tu n'es qu'un toutou. | Open Subtitles | احترمت ذلك الرجل جدًّا، والآن أنت محض حيوان أليف مروض. |
Bien qu'elle ait été, précédée de deux semaines de violence accrue dans neuf des 32 départements du pays et malgré les doutes de certains responsables militaires parmi les dirigeants politiques, cette trêve semble avoir été respectée par le groupe armé. | UN | ورغم تصاعد العنف في تسع من مقاطعات البلد ال32 خلال الأسبوعين اللذين سبقا هذا الإعلان، وتشكك بعض القطاعات العسكرية التابعة للقيادة السياسية، يبدو أن الجماعة المسلحة المذكورة قد احترمت وقف إطلاق النار. |
J'ai toujours admiré ton ambition, mais tu cours après le diable. | Open Subtitles | لطالما احترمت طموحكِ لكنكِ تطاردين الشيطان |
Si tu respectes ce lieu, on devrait bien s'entendre. | Open Subtitles | إذا احترمت هذا المكان ستجري الأمور بيننا كما يرام |
Ces résultats nous permettent d'espérer pouvoir progresser rapidement vers notre objectif final, dont la réalisation serait certainement favorisée si tous les États dotés d'armes nucléaires respectaient le moratoire sur les essais nucléaires. | UN | ونعتقد أن هذا التقدم يبعث اﻷمل في إحراز تقدم عاجل صوب هدفنا النهائي. ولا شك أن ذلك الهدف سيتحقق إذا احترمت جميع الدول النووية الوقف المؤقت لتفجيرات التجارب النووية. |
Elles ne l'autorisent pas, non plus, à aller audelà des compétences qui sont les siennes ni à tirer argument de la nature de la juridiction saisie pour ne pas vérifier si toutes les garanties et procédures prévues à l'article 14 du Pacte sont ou non respectées. | UN | كما لا تجيز لها تجاوز صلاحياتها ولا الاحتجاج بطبيعة المحكمة التي رفعت إليها القضية لعدم التحقق مما إذا كانت جميع الضمانات والإجراءات المنصوص عليها في المادة 14 من العهد قد احترمت. |
La Suisse est par ailleurs d'avis que la lutte contre le terrorisme ne peut réussir de manière durable que si les droits fondamentaux de la personne humaine sont respectés. | UN | وتعتقد سويسرا أن مكافحة الإرهاب لا يمكنها أن تحقق النجاح النهائي إلا إذا احترمت حقوق الإنسان الأساسية. |