J'ai dit que j'avais détruit le moule. J'ai gardé le moulage. | Open Subtitles | لقد اخبرتهآ بأني دمرت العفن , لقد احتفظت بالصب |
Je I'ai toujours gardé avec moi. Il y a des idées vraiment super lé-dedans. | Open Subtitles | لقد احتفظت بها معي دوماً هناك بعض الأفكار الرائعة حقاً بها |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines, car l'ancien Gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Le Gouvernement iraquien a maintenu sa décision de ne pas autoriser le stationnement de ces laboratoires mobiles. | UN | وقد احتفظت حكومة العراق بقرارها بعدم السماح بإقامة هذه المختبرات المتنقلة. |
Si la mère garde son enfant, elle n'a pas le droit de lui donner son nom patronymique, à moins que son père et ses frères n'acceptent que le nom de la famille soit porté par l'enfant. | UN | وإذا احتفظت الأم بالطفل فليس لها الحق في منحه لقبها، ما لم يوافق والدها أو أخوتها على منح الطفل لقب الأسرة. |
Pas trop bien, j'espère. Elle est supposée garder ça pour moi. | Open Subtitles | ليست جيدة كفاية أتمنى أنها احتفظت ذلك لي |
Je préférerais ne pas retourner voir votre mère. Je vous ai gardé une place. | Open Subtitles | أود ألا أقوم بزيارة أمك مرة أخرى لقد احتفظت بمقعد لك |
- Je n'ai gardé que ce qu'il nous fallait pour survivre. | Open Subtitles | أنا فقط احتفظت بما نحتاجه للبقاء على قيد الحياة |
J'ai gardé la dynamite dans mon 4X4 dans une caisse. | Open Subtitles | احتفظت بالديناميت بسيارة الدفع الرباعي خاصتي,داخل علبة تخزين |
Alors je l'ai gardé pour pas que t'aies des ennuis. | Open Subtitles | لذا احتفظت بها حتّى أجنّبك الوقوع في المتاعب |
Au cours de l'occupation, elle a gardé certains de ses salariés et acquis du matériel pour préparer les travaux ultérieurs de reconstruction. | UN | فأثناء فترة الاحتلال، احتفظت الشركة ببعض العاملين فيها واشترت معدات استعداداً لجهود إعادة البناء. |
Elle affirme en outre avoir gardé ses salariés, en majorité saoudiens, pour maintenir de bonnes relations avec l'Arabie saoudite et conserver une main-d'oeuvre suffisamment formée et qualifiée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تدعي الشركة أنها احتفظت بالعاملين، وأغلبيتهم من المواطنين السعوديين، للإبقاء على علاقات طيبة مع المملكة العربية السعودية والاحتفاظ بقوة عمل مدربة وماهرة. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
De ce fait, à la demande des parties, l'ONU a maintenu une présence réduite après le départ de la Mission en 1995. | UN | ونتيجة لذلك، وبناء على طلب الأطراف، احتفظت الأمم المتحدة هناك بوجود أصغر حجما بعد سحب البعثة المذكورة في عام 1995. |
L'Administration est consciente de cette irrégularité et elle a mis l'automobile sous bonne garde pour éviter qu'elle soit mal utilisée ou vendue. | UN | واﻹدارة على علم بهذه المخالفة، وقد احتفظت بالسيارة لضمان عدم إمكان إساءة استعمالها أو التصرف فيها. |
Votre père avait une clé que vous auriez aimé garder. | Open Subtitles | أتذكر القارب. قلت إن والدك امتلك مفتاح ربط على شكل هلال أحبه وتمنيت لو احتفظت به. |
Non, c'est la seule chose que j'ai gardée dans le divorce. | Open Subtitles | لا، ذلك الشيء الوحيد الذي احتفظت به بعد الطلاق |
Je les ai gardés à part pour... ce genre d'urgence. | Open Subtitles | لقد احتفظت بهم بشكل منفصل من اجل حالات الطوارئ |
Nick, pourquoi tu gardes ces trucs ? On dirait une petite boîte de haine. | Open Subtitles | نيك، لماذا احتفظت بهذه المادة هو مثل صندوق صغير من الحقد. |
Je le gardais en attendant que tu retrouves la mémoire. | Open Subtitles | لقد احتفظت به حتى تعود ذاكرتك إليك مجدداً |
Le peuple argentin est unanime dans son soutien à cette position, que le Gouvernement maintient depuis 1833. | UN | والشعب الأرجنتيني يؤيد بالإجماع هذا الموقف الذي احتفظت به الحكومة منذ عام 1833. |
D'abord, Israël conservait le contrôle de l'espace aérien, de l'espace maritime et des frontières de la bande de Gaza. | UN | فقد احتفظت إسرائيل، أولاً، بسيطرتها على المجال الجوي لغزة ومجالها البحري وحدودها الخارجية. |
Un tiers des postes de représentants élus au niveau local est réservé aux femmes. | UN | وقد احتفظت المرأة بثلث جميع المناصب التمثيلية بالانتخاب على الصعيد المحلي. |
Comme l'explique la première phrase, le Comité se réserve la possibilité de l'apprécier. | UN | وعلى نحو ما بينته العبارة الأولى، فقد احتفظت اللجنة لنفسها بحق التقدير. |
En revanche, la plupart des pays développés, sauf le Japon, ont continué d’importer à un rythme assez soutenu en 1998. | UN | وعلى العكس من ذلك، احتفظت معظم البلدان المتقدمة النمو، عدا اليابان، بمعدل نمو قوي نسبيا للواردات في عام ١٩٩٨. |
Après avoir expérimenté une cinquantaine de variables explicatives, on a retenu, aux fins d’une étude économétrique, trois variables exprimant la vulnérabilité pour expliquer cette instabilité dans le cas de 32 petits pays et de 68 grands pays. | UN | وبعد اختبار ما يقرب من ٥٠ من المتغيرات التوضيحية، احتفظت عملية من عمليات الاقتصاد القياسي بثلاثة متغيرات تتضمن الضعف لبيان هذا التقلب فيما يتصل ﺑ ٣٢ بلدا صغيرا و ٦٨ بلدا كبيرا. |