"احتكاكات" - Translation from Arabic to French

    • frictions
        
    • de heurts
        
    Cette région connaît une aggravation des frictions entre les gardes frontière russes et les forces dites d'autodéfense, qui font partie de l'opposition. UN وقد شهدت هذه المنطقة احتكاكات متزايدة بين قوات الحدود الروسية وما يسمى بقوات الدفاع عن النفس التي هي جزء من المعارضة.
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies de harcèlement et de menaces contre les membres de la Force. UN وأدى هذا اﻷمر في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    Le problème vient des frictions entre les robots et les ouvriers. Open Subtitles نعم،، ولكن أصبحت هناك احتكاكات مع الآدميين
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies de harcèlements et de menaces contre les membres de la Force. UN وأدى ذلك في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات في مواقع التفتيش التابعة للقوة، أعقبها مضايقات بأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    " Bien sûr, le couvre-feu a été décrété pour qu'il n'y ait pas d'affrontements ou de heurts entre les Israéliens et les Arabes. UN " فرض حظر التجول بطبيعة الحال بقصد منع نشوب مواجهات أو احتكاكات بين الاسرائيليين والعرب.
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies de harcèlement et de menaces contre les membres de la Force. UN وأدى ذلك في بعض اﻷحيان إلى حدوث احتكاكات في مواقع التفتيش التابعة للقوة، أعقبها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات إليهم.
    Par contre, l'impact sur le milieu civil serait plus important et les différences culturelles entre la population locale et les troupes et leur famille pourraient susciter des frictions. UN بيد أن ثمة سلبيات ينطوي عليها هذا الخيار، تتمثل في تزايد اﻷثر على المحيط المدني واحتمال إفضاء الاختلافات الثقافية بين السكان المحليين وأفراد القوات وأسرهم إلى احتكاكات.
    Il en est parfois résulté des frictions aux points de contrôle de la FINUL, suivies d'actes de harcèlement et de menaces contre des membres de la Force. UN وأدى هذا الأمر في بعض الأحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات لأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم.
    Cela a permis d'éviter des frictions directes entre d'importants secteurs de la population palestinienne et les autorités israéliennes. UN فقد حال ذلك دون حدوث احتكاكات مباشرة بين قطاعات كبيرة من الشعب الفلسطيني والسلطات اﻹسرائيلية، كما منع الاصطدامات المباشرة.
    Les difficultés rencontrées dans la mise en place d'une nouvelle administration à Kismayo ont toutefois créé des frictions avec l'organisation de Turki et ont conduit au départ de certains chefs militaires et à l'apparition de dirigeants nouveaux. UN ولكن التحديات المتمثلة في تشكيل إدارة جديدة في كيسمايو خلقت احتكاكات داخل منظمة تركي مما أدى إلى رحيل بعض القادة وظهور بعض القادة الجدد.
    Les différends concernant les droits de propriété et la pression accrue qui s'exerce sur des systèmes de santé et sociaux qui ne disposent que de fonds publics limités peuvent également engendrer des frictions. UN وقد تنشأ احتكاكات أيضا بسبب التنازع على حقوق الملكية وتزايد الطلبات على النظم الصحية والاجتماعية المحدودة المموّلة من الدولة.
    La conception, l'optique, la démarche et l'expérience en matière de développement diffèrent suivant qu'il s'agit des organisations internationales, des gouvernements ou des ONG, tous facteurs qui peuvent être et sont source de frictions, d'incompréhensions et de difficultés opérationnelles. UN والمنظمات الدولية والحكومات والمنظمات غير الحكومية تختلف فيما بينها في تقاليدها ورؤاها وعملياتها وخبراتها في مجال التنمية. ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى احتكاكات وحالات سوء تفاهم ومصاعب تنفيذية، وهي تؤدي إلى ذلك بالفعل.
    La conception, l'optique, la démarche et l'expérience en matière de développement diffèrent suivant qu'il s'agit des organisations internationales, des gouvernements ou des ONG, tous facteurs qui peuvent être et sont source de frictions, d'incompréhensions et de difficultés opérationnelles. UN والمنظمات الدولية والحكومات والمنظمات غير الحكومية تختلف فيما بينها في تقاليدها ورؤاها وعملياتها وخبراتها في مجال التنمية. ويمكن أن تؤدي هذه العوامل إلى احتكاكات وحالات سوء تفاهم ومصاعب تنفيذية، وهي تؤدي إلى ذلك بالفعل.
    Le Greffe, en raison du double rôle qui lui est imparti de façon inhabituelle, est parfois aux prises avec des exigences apparemment contradictoires pour s’acquitter de ses responsabilités à l’égard des Chambres, d’une part, et du Bureau du Procureur, d’autre part. Il en résulte des frictions qui seront décrites plus en détail dans la suite du rapport. UN ونظرا للدور المزدوج غير العادي لقلم المحكمة، فهو يواجه أحيانا تناقضات ظاهرية في الاضطلاع بمسؤولياته فيما يتعلق بالدوائر الابتدائية من جهة، ومكتب المدعي العام من جهة أخرى. وتنشأ عن ذلك احتكاكات ستناقش بمزيد من التفصيل أدناه.
    Nous tenons à souligner que le Haut Commissaire pour les minorités nationales a d'ores et déjà démontré, dans un certain nombre de situations particulières, les avantages qui peuvent être tirés d'une prompte action de la communauté internationale dans des situations pouvant conduire à des frictions et des différends internationaux. UN ونـود التأكـيد علـى أن المفـوض السامي المعني باﻷقليات الوطنيـة قـد أثبتت بالفعــل في عدد من المناسبات ميزة اشتـراك المجتمــع الدولي المبكر في الحـالات التـي يمكن أن تــؤدي الى احتكاكات ومنازعات دولية.
    Les 23 et 24 septembre, les médias locaux ont fait état de frictions entre les dirigeants de la faction Free Will du MLS. UN وفي يومي 23 و 24 أيلول/سبتمبر، أوردت وسائط الإعلام المحلية أنباء عن حدوث احتكاكات داخل قيادة حركة تحرير السودان - جناح الإرادة الحرة.
    Les réformes politiques essentielles qui doivent être mises en œuvre d'ici à 2019, parmi lesquelles la réforme fiscale pour redistribuer la richesse et enrayer la fuite des capitaux, ont créé des frictions entre l'industrie et les autorités, frictions dont on ne peut permettre qu'elles mettent en péril le processus de paix. UN ١٨ - واستطرد قائلاً إن الإصلاحات السياسية الجوهرية المقرر تنفيذها بحلول عام 2019، وتشمل الإصلاح الضريبي لإعادة توزيع الثروة والحد من هروب رؤوس الأموال، تسببت في نشوء احتكاكات بين الصناعة والسلطات، ويجب ألا يسمح لها بأن تعرض عملية السلام للخطر.
    Cet état du droit international qui résulte de l'existence de soussystèmes juridiques distincts et décousus a sans nul doute un effet positif dans la mesure où il renforce la primauté du dans les relations internationales; néanmoins, il risque d'engendrer des frictions et des contradictions entre les diverses réglementations et même d'amener les États à devoir satisfaire à des obligations qui s'excluent mutuellement. UN وهذه الطبيعة التي يتصف بها القانون الدولي، والناجمة عن وجود نظم فرعية قانونية متقلبة منفصلة، لها، بدون شـك، أثر إيجابي، من حيث أنها تعزز سيادة القانون في العلاقات الدولية، إلا أنه يُخشى أن تولد احتكاكات وتناقضات بين مختلف الأنظمة القانونية، كما يُخشى أن تضطر معها الدول حتى إلى الامتثال لالتزامات يستبعد بعضها البعض.
    Il y avait cependant des frictions constantes entre les musulmans de Bosnie et les Serbes de Bosnie à propos de la démarcation exacte des frontières de l’enclave, frictions qui avaient été exacerbées par le fait que la FORPRONU avait apparemment égaré la carte au sujet de laquelle un accord avait été conclu entre les parties le 8 mai 1993. UN وخلال فترة السنتين بين أيار/ مايو ١٩٩٣ وأيار/ مايو ١٩٩٥ لم يقم أي من الطرفين بمحاولة ملموسة للاستيلاء على اﻷراضي، إلا أنه جرت احتكاكات مستمرة بين البوسنيين وصرب البوسنة بخصوص التعيين الدقيق لحدود الجيب. وزاد من خطورة هذه الاحتكاكات تضييع قوة اﻷمم المتحدة للحماية، كما يبدو، خريطة كان الطرفان قد اتفقا عليها يوم ٨ أيار/ مايو ١٩٩٣.
    Le couvre-feu a été décrété pour qu'il n'y ait pas de heurts entre les Arabes et les Juifs. UN " وفرض حظر التجول بهدف منع نشوب احتكاكات بين العرب واليهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more