"احتلال عسكري" - Translation from Arabic to French

    • occupation militaire
        
    Les conditions pour l'organisation d'élections libres et justes à Dili n'existaient pas, étant donné que nombre de ceux qui auraient été en mesure de voter avaient fui dans la campagne et que la ville était sous occupation militaire. UN إن ظروف إجراء انتخابات حرة منصفة في ديلي لم تقم، ﻷن كثيرين ممن كان يحق لهم التصويت فروا إلى الريف وكانت المدينة في ظل احتلال عسكري.
    Les Taliban n'ont pas instauré la " sécurité " dans le pays en dépit du fait qu'ils ont imposé une occupation militaire brutale. UN فالطالبان لم تقم " أمنا " في البلد رغم قيامها بفرض احتلال عسكري وحشي.
    De même, les États membres s'abstiendront de soumettre le territoire les uns des autres à l'occupation militaire ou d'y employer directement ou indirectement la force contrairement au droit international ou de se l'approprier par de tels moyens ou par la menace du recours à de tels moyens. UN وتمتنع الدول الأعضاء بالمثل عن جعل إقليم كل منها محل احتلال عسكري أو استعمال آخر مباشر أو غير مباشر للقوة خلافاً للقانون الدولي، أو محل استيلاء عن طريق تدابير من هذا القبيل أو التهديد بتنفيذها.
    La présence militaire écrasante en Indonésie a une incidence énorme sur la situation des droits de l'homme et est sans nul doute à l'origine de graves tensions, car il est sans cesse rappelé à la population qu'elle vit sous une occupation militaire répressive. UN ان للوجود العسكري اﻹندونيسي الطاغي أثراً هائلاً على حالة حقوق اﻹنسان، وهو بلا شك سبب التوترات الخطيرة ﻷنه يذكر الناس دائماً بأنهم تحت احتلال عسكري قمعي.
    1. L’acte a eu lieu au cours d’une occupation militaire et concernait un territoire où une armée ennemie avait établi et exerçait de fait son autorité. UN ١ - أن يكون الفعل قد وقع في أثناء فترة احتلال عسكري فيما يتعلق بإقليم تكون سلطة جيش معاد قائمة وممارسة فيه فعلا.
    13. Le territoire palestinien se trouve dans une situation d'occupation militaire. UN 13- وتسود في الأرض الفلسطينية المحتلة حالة احتلال عسكري.
    Il faut reconnaître toutefois que la situation unique dans laquelle se trouve le peuple palestinien, dont le développement et l'activité économique sont étouffés par une occupation militaire étrangère, rend la Palestine particulièrement vulnérable. UN بيد أن الوضع الفريد للشعب الفلسطيني الذي يقوم احتلال عسكري أجنبي بخنق تنميته واقتصاده، جعل فلسطين مستضعفة على وجه الخصوص.
    En Cisjordanie, à Jérusalem-Est et dans la bande de Gaza, des générations de Palestiniens ont vécu et vivent encore sous l'occupation militaire la plus longue de l'histoire moderne. UN فأجيال من الفلسطينيين في الضفة الغربية وفي القدس الشرقية وفي غزة عاشت، ولا تزال تعيش، تحت نير أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث.
    Toute occupation militaire est considérée comme ayant un caractère provisoire, et le titre de souveraineté n'est pas transféré à l'occupant, de sorte que la Puissance occupante doit préserver le statu quo. UN ويعتبر كل احتلال عسكري مؤقتا بطبيعته؛ ولا تنتقل السيادة إلى المحتل، بحيث يتعين على السلطات القائمة بالاحتلال أن تحافظ على الوضع القائم.
    On a relevé quatre cas d'occupation militaire où des écoles ont servi de camps temporaires. UN 125 - وكانت ثمة أربع حالات احتلال عسكري لمدارس واستخدامها كمعسكرات مؤقتة.
    Il y a tout juste trois jours, le peuple palestinien commémorait malheureusement le trente-neuvième anniversaire du régime brutal d'occupation militaire imposé par Israël, puissance occupante. UN منذ ثلاثة أيام فحسب، مرت للأسف على الشعب الفلسطيني 39 سنة عاشوها تحت نير احتلال عسكري وحشي مولع بالقتال تمارسه إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    Les Palestiniens, déjà humiliés et opprimés par l'obligation de vivre sous une occupation militaire impitoyable, assistent impuissants au pillage de leurs ressources naturelles, terrestres, aquatiques et autres. UN فالفلسطينيون المهانون بالفعل والمقموعون بأن يعيشوا تحت احتلال عسكري متوحش يراقبون بلا حول ولا قوة أراضيهم ومياههم ومواردهم الطبيعية الأخرى وهي تُنهب أمام أعينهم.
    De manière totalement contraire aux objectifs des négociations, l'Arménie campe sur sa politique du fait accompli en poursuivant son occupation militaire. UN وعلى النقيض من أهداف المفاوضات، أظهرت أرمينيا سياستها التي لم تتغير " سياسة الأمر الواقع " في ظل احتلال عسكري متواصل.
    Au-delà des statistiques, l'oppression d'une occupation militaire impitoyable et qui dure depuis longtemps ne permet pas de garder une santé mentale et physique minimale. UN وفي هذا الصدد، وبعيدا عن لغة الإحصاءات، فإن القهر الناجم عن احتلال عسكري مستمر دونما هوادة لا يتماشى مع مقتضيات الحفاظ على الصحة النفسية والبدنية الأساسية.
    Quarante années de violations de droits de l'homme commises à l'encontre du peuple palestinien ainsi que l'occupation illégale par Israël constituent la plus longue occupation militaire de l'histoire moderne. UN وأربعون سنة من انتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني والاحتلال غير الشرعي الإسرائيلي يشكلان أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث.
    L'observatrice de la Palestine déplore la situation dramatique des droits de l'homme et la tragédie humanitaire dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui sont directement imputables à l'occupation militaire la plus longue de l'histoire moderne. UN وأعربت عن أسفها للحالة المأساوية لحقوق الإنسان والحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، وهي الحالة التي تعزى مباشرة إلى أطول احتلال عسكري في التاريخ الحديث.
    Nous avons déjà déclaré cette position à l'Assemblée générale, au Conseil de sécurité et au sein d'autres organes des Nations Unies et d'autres organes régionaux. Nous considérons toujours la présence iranienne dans ces trois îles comme une occupation militaire et illégale qui contrevient à la Charte des Nations Unies, aux règles du droit international et des normes de bon voisinage. UN وأعلنا هذا الموقف أمام الجمعية العامة ومجلس اﻷمن واﻷجهزة اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة، الى جانب المنظمات الاقليمية اﻷخرى، وما زلنا نعتبر الوجود الايراني في الجزر الثلاث مجرد احتلال عسكري غير مشروع ومخالف لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي وحسن الجوار.
    Au paragraphe 37 du rapport, le Rapporteur spécial définit la présence turque à Chypre comme une " occupation militaire prolongée " résultant de " l'occupation du nord de Chypre par les Turcs depuis 1964 " et établit un lien entre la situation et les obligations découlant des Conventions de Genève. UN ففي الفقرة ٧٣ من التقرير، يعرف المقرر الخاص الوجود التركي في قبرص بأنه " احتلال عسكري مطول " ناجم عن " الاحتلال التركي لشمال قبرص منذ ٤٦٩١ " ، ويربط الحالة بالتزامات تركيا بموجب اتفاقيات جنيف.
    Elle a visiblement pour objet d'isoler en tant qu'acte d'agression l'attaque armée tendant à l'occupation militaire, est donc à présumer que les autres actes d'agression sont négligeables. UN فهدفه بوضوح هو أن يبرز أن أي هجوم مسلح يستهدف قيام احتلال عسكري يعتبر فعلا عدوانيا ، حيث يفترض أن اﻷفعال العدوانية تعتبر غير ذات صلة .
    Cette dernière s'applique non seulement aux cas d'occupation militaire, mais aussi aux cas où l'objectif est d'établir une occupation militaire. UN وقالت ان الخيار ٣ واجب التطبيق في حالة الاحتلال العسكري ليس هذا فحسب ، بل أيضا في الحالات حيث يكون الهدف اقامة احتلال عسكري .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more