"احتمالات السلام" - Translation from Arabic to French

    • les perspectives de paix
        
    • les chances de paix
        
    • aux perspectives de paix
        
    Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. UN ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية.
    Les auteurs de ces actes de terrorisme non seulement cherchent à porter atteinte à Israël et à l'Autorité palestinienne, mais aussi souhaitent saboter les perspectives de paix. UN ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام.
    Avec la signature de l'accord d'Abuja, le rétablissement du cessez-le-feu et la mise en place du Conseil d'État, les perspectives de paix au Libéria se sont améliorées. UN وبتوقيع اتفاق أبوجا، وإعادة إقرار وقف إطلاق النار وإقامة مجلس الدولة، فإن احتمالات السلام في ليبريا قد تحسنت.
    les perspectives de paix au Libéria font naître de nouveaux espoirs s'agissant du règlement du conflit dans la région de la Sierra Leone. UN وتفتح احتمالات السلام في ليبريا آفاق أمل جديد في تسويــة الصراع في سيراليون المجاورة.
    Elle partage également son avis selon lequel le sommet intercoréen aura un effet positif sur la situation de ces droits et contribuera à accroître les chances de paix et de prospérité dans la péninsule et dans toute la région. UN وتتفق أيضا في الرأي معه بشأن ما لمؤتمر القمة بين الكوريتين من أثر إيجابي على حالة هذه الحقوق ومساهمته في زيادة احتمالات السلام والازدهار في شبه الجزيرة وفي المنطقة بأكملها.
    Il concluait que les perspectives de paix apparaissaient sombres pour l'avenir immédiat. UN وخلص إلى أن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب.
    Ces actes compromettent les perspectives de paix et menacent de faire éclater une crise mondiale. UN وتعرض هذه الإجراءات احتمالات السلام للخطر، وتهدد بحدوث أزمة عالمية.
    Tandis que l'UNITA continue de perfectionner sa machine et ses efforts de guerre, les perspectives de paix s'éloignent. UN وفيما يواصل الاتحاد الوطني من أجـــل الاستقلال الكامل ﻷنغولا بذل جهوده لتعزيز قدرته علـــى الحرب، أخذت احتمالات السلام تتبدد أكثر فأكثر.
    Sans ces fondements juridiques, nous courons le risque de voir l'anarchie s'installer dans les relations internationales et, de fait, nous mettront en péril les perspectives de paix et de sécurité, cette optique à long terme ne doit pas être oubliée. UN ومن دون وجود هذا اﻷساس القانوني، نخاطر بحدوث فوضى في العلاقات الدولية، ونقوض في الواقع احتمالات السلام واﻷمن؛ وهذا المنظور البعيد اﻷجل يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا.
    23. Plusieurs délégations commerciales étrangères se sont rendues en Angola au cours des derniers mois, indication possible d'une confiance accrue dans les perspectives de paix durable et de stabilisation sociale et économique. UN ٢٣ - وقامت عدة وفود تجارية أجنبية يزيارة أنغولا في الشهور القليلة الماضية، اﻷمر الذي يمكن اعتباره مؤشرا على زيادة الثقة في احتمالات السلام الدائم والاستقرار الاقتصادي.
    Ces derniers mois, ce processus de paix a enregistré certains progrès positifs, et aujourd'hui les perspectives de paix en Angola sont plus encourageantes que jamais. UN وفي الشهور اﻷخيرة، شهدت عملية السلام بعض التطورات الايجابية، واليوم أصبحت احتمالات السلام في أنغولا أكثر مدعاة للتشجيع مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    32. les perspectives de paix apparaissent sombres pour l'avenir immédiat, mais je suis résolu à rechercher une solution négociée du problème afghan. UN ٣٢ - إن احتمالات السلام قاتمة في المستقبل القريب، ولكني مصمم على متابعة الحل المتفاوض عليه للمشكلة اﻷفغانية.
    Toutefois, par son emploi incessant de la force et les châtiments collectifs qu'il inflige au peuple palestinien, Israël mine les perspectives de paix. UN غير أن استخدام إسرائيل للقوة على نحو لا ينقطع، وعقابها الجماعي للشعب الفلسطيني قد قوضا على النقيض من ذلك احتمالات السلام.
    Ces attaques brutales, y compris les bombardements aériens, menées contre des agglomérations civiles constituent des violations graves du droit international humanitaire et compromettent les perspectives de paix et de réconciliation. UN وتمثل هذه الهجمات الوحشية ضد البلدات المدنية، بما في ذلك القصف الجوي، انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وتقوض احتمالات السلام والمصالحة.
    Sans une solution juste et globale de la question de Palestine, et sans le respect total des intérêts légitimes de tous les peuples de la région, les perspectives de paix continueront d'être insaisissables et lointaines. UN وستظل احتمالات السلام بعيدة المنال بدون التوصل إلى حل شامل وعادل لمشكلة فلسطين، وبدون الاحترام الكامل للمصالح المشروعة لجميع شعوب المنطقة.
    Il s'est surtout préoccupé de la région du bassin du fleuve Mano où il a décelé des signes d'espoir avec l'amorce de mouvements de rapatriement vers la Sierra Leone dès lors que les perspectives de paix et de retour à la stabilité se sont concrétisées. UN وكان التركيز الرئيسي على منطقة حوض نهر مانو حيث بزغت بارقة أمل عندما بدأت عمليات العودة إلى سيراليون وعندما زادت احتمالات السلام وعودة الاستقرار.
    Pour que cet effort se poursuive et aboutisse et que l'assistance fournie par la CNUCED atteigne son objectif, il était indispensable de revenir à la stabilité requise sur le terrain et de rétablir la confiance dans les perspectives de paix et de développement. UN ولكي يمضي هذا الجهد إلى الأمام وينجح، ولكي تحقق مساعدة الأونكتاد هدفها، لا بد من الاستقرار المطلوب على أرض الواقع واستعادة الثقة في احتمالات السلام والتنمية.
    Il s'est surtout préoccupé de la région du bassin du fleuve Mano où il a décelé des signes d'espoir avec l'amorce de mouvements de rapatriement vers la Sierra Leone dès lors que les perspectives de paix et de retour à la stabilité se sont concrétisées. UN وكان التركيز الرئيسي على منطقة حوض نهر مانو حيث بزغت بارقة أمل عندما بدأت عمليات العودة إلى سيراليون وعندما زادت احتمالات السلام وعودة الاستقرار.
    L'Union européenne souhaite que cette opération parvienne à exécuter son mandat et assure l'ONU de son soutien à cette opération, qui renforce les perspectives de paix et de stabilité dans la région des Grands Lacs en général et au Burundi en particulier. UN ويتمنى الاتحاد الأوروبي للعملية التوفيق في إنجاز ولايتها، وهو يؤكد للأمم المتحدة دعمه لهذه العملية، مما يعزز احتمالات السلام والاستقرار في منطقة البحيرات العظمى، بوجه عام وفي بوروندي بوجه خاص.
    Dans cette situation particulièrement difficile, nous en appelons aux Israéliens et aux Palestiniens pour qu'ils évitent une escalade du conflit et s'attèlent à la mise en œuvre de leurs obligations au titre de la Feuille de route, afin de relancer les perspectives de paix. UN وفي الحالة الراهنة، وهي حالة صعبة للغاية، ندعو الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء لمنع تصعيد الصراع والبدء في تنفيذ التزاماتهما بموجب خارطة الطريق، بغية إنعاش احتمالات السلام.
    Au-delà des obligations morales et juridiques, l'histoire a montré que le fait de doter des sociétés des moyens de lutter contre les atrocités criminelles renforce la souveraineté de l'État et augmente les chances de paix et de stabilité. UN 7 - والإضافة إلى الالتزامات الأخلاقية والقانونية، فقد بين التاريخ أن بناء مجتمعات قادرة على التعامل مع الجرائم الفظيعة يعزز سيادة الدول ويزيد من احتمالات السلام والاستقرار.
    Par ailleurs, la persistance de la terreur et de la violence de la part des Palestiniens nuit aux perspectives de paix dans la région. UN علاوة على ذلك، سيؤدي استمرار الرعب والعنف الفلسطيني إلى تدهور احتمالات السلام في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more