"احتمالات نشوب" - Translation from Arabic to French

    • les risques de
        
    Une telle déclaration réduirait les risques de voir surgir par la suite des différends concernant les réserves. UN فهذا الإشعار يقلل احتمالات نشوب خلافات حول التحفظات إلى أدنى حد ممكن في المستقبل.
    Les inégalités dans l'accès à l'éducation, à la formation et à l'emploi ont tendance à exacerber les risques de conflit correspondants. UN وإن عدم المساواة في فرص التعليم والتدريب والعمل، يميل إلى تعميق احتمالات نشوب الصراع الملازمة لذلك.
    Les membres du Conseil ont examiné de près les risques de conflit entre l’Éthiopie et l’Érythrée. UN تابع أعضاء المجلس عن كثب احتمالات نشوب النزاع بين إثيوبيا وإريتريا.
    Les migrations forcées de réfugiés sous la pression de l'environnement pourraient virtuellement accentuer les tensions intrarégionales et interrégionales et, en fin de compte, accroître les risques de conflits sur les ressources. UN وإذا اضطر اللاجئون الى الهجرة ﻷسباب بيئية فربما أدى ذلك الى زيادة التوترات داخل الاقليم الواحد أو فيما بين اﻷقاليم، وربما أدى آخر اﻷمر الى زيادة احتمالات نشوب الصراع حول الموارد.
    La guerre du Golfe est maintenant derrière nous, mais la communauté internationale doit continuer à reconnaître les risques de conflit qui perdurent dans cette partie du monde. UN إن حرب الخليج ولت، ولكـن المجتمع الدولي عليه أن يظل مدركا أن احتمالات نشوب منازعات في ذلك الجزء من العالم ما زالت قائمة.
    Estimant que la compréhension du monde contribue à réduire les risques de conflits régionaux et, ainsi, à faire progresser la paix aux niveaux local, national et mondial, UN وإذ ترى أن إدراك آثار النشاط المحلي على الصعيد العالمي يسهم في الحد من احتمالات نشوب النزاعات الإقليمية، مما يسهم في الارتقاء بالسلام على كل من الصعيد المحلي والوطني والعالمي،
    Les pays sont à même de réduire les risques de conflit et de catastrophe naturelle, notamment ceux liés aux changements climatiques. UN أن تكون البلدان قادرة على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات ووقوع الكوارث الطبيعية، بما في ذلك تلك الناجمة عن تغير المناخ.
    Ils illustrent l'intérêt que présente une démarche axée sur la notion de sécurité humaine pour réduire, comme nous y sommes résolus, les risques de conflit, surmonter les obstacles au développement durable et faire en sorte que chacun puisse vivre dans la dignité. UN وعلاوة على ذلك، فهي توضح أهمية نهج الأمن البشري بالنسبة لتصميمنا على الحد من احتمالات نشوب النـزاعات وتجاوز العقبات التي تعوق التنمية المستدامة وتعزيز العيش الكريم للجميع.
    Le Mexique considère que l'application, à l'échelle nationale, des lignes directrices volontaires relatives à la réduction des débris spatiaux favoriserait une meilleure entente entre les pays au sujet des activités spatiales et, en dernière analyse, renforcerait la stabilité dans l'espace et réduirait les risques de frictions et de conflits. UN ويرى بلدنا أن التطبيق الوطني لمبادئ توجيهية ذات طابع طوعي تهدف إلى التقليل من الحطام الفضائي من شأنه أن يفضي إلى تعزيز التفاهم فيما يتعلق بأنشطة الفضاء، مما يؤدي في نهاية المطاف إلى توطيد الاستقرار في الفضاء والتقليل من احتمالات نشوب الخلافات والنزاعات.
    Il était nécessaire de renforcer les capacités nationales et locales et d'aider les talents à se révéler; de freiner la propagation des infections sexuellement transmissibles, dont le VIH; d'améliorer la santé procréative, y compris la santé maternelle; et de réduire les risques de conflit social. UN وأكدت على الحاجة إلى تطوير القدرات الوطنية والمحلية، وإطلاق العنان للمواهب البشرية، والحد من انتشار الأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية، وتحسين الصحة الإنجابية بما في ذلك صحة الأم، وخفض احتمالات نشوب الصراعات الاجتماعية.
    Nous sommes des partisans enthousiastes de l'Alliance des civilisations et de la Conférence sur la coopération œcuménique pour la paix. Nous appelons au renforcement et à la promotion des initiatives de ce type afin de favoriser la paix et réduire les risques de conflit armé. UN وإننا نرحب وندعم تحالف الحضارات والحوار بين الأديان والتعاون من أجل السلام في القرن الحادي والعشرين ونشجع تقوية وتعزيز مثل هذه المبادرات لتوطيد السلام وتقليل احتمالات نشوب الصراعات المسلحة.
    Dans le contexte de tension exacerbée qui règne entre les deux pays, la mise en œuvre rapide et intégrale du Protocole d'accord contribuera de manière significative à promouvoir la paix et à réduire les risques de conflit. UN وفي سياق التوتر المتزايد بين البلدين، سيسهم التنفيذ السريع والكامل لمذكرة التفاهم إسهاما كبيرا في تعزيز السلام وتقليل احتمالات نشوب نزاع.
    Les changements climatiques contribuent sensiblement à accroître les disparités dans l'accès à l'éducation, à la nutrition, à l'eau et à la santé et elles accentuent les risques de conflit liés aux ressources de subsistance. UN 52 - يتسبب تغير المناخ بشكل كبير في زيادة التفاوت في فرص الحصول على التعليم والتغذية والمياه والخدمات الصحية، ويزيد احتمالات نشوب نـزاعات على مقوّمات الحياة.
    b) Renforcer la capacité des institutions publiques d'analyser et de repérer les risques de conflit et de résoudre pacifiquement les différends; UN (ب) تعزيز قدرة المؤسسات العامة على تحليل وتحديد احتمالات نشوب الصراع وحل المنازعات بالوسائل السلمية؛
    Les ÉtatsUnis et la Russie renoncent à la rivalité entre < < grandes puissances > > , dont ils reconnaissent l'échec, et qui ne pourrait qu'accroître les risques de conflit dans lesdites régions. UN وترفض الولايات المتحدة وروسيا نموذج التنافس بين " القوتين العظميين " الذي ثبت إخفاقه ولا يمكن إلا أن يزيد من احتمالات نشوب النزاع في تلك المناطق.
    la confiance et sur l'échange d'informations Des mesures facultatives peuvent être mises en place pour promouvoir la confiance entre les États et contribuer à réduire les risques de conflit en améliorant la prévisibilité et en limitant les malentendus. UN 26 - بإمكان التدابير الطوعية لبناء الثقة أن تكفل إشاعة أجواء الثقة واليقين بين الدول وأن تساعد على الحد من احتمالات نشوب النزاعات، حيث إنها تزيد من القدرة على التنبؤ وتحد من احتمالات سوء الفهم.
    e) Les pays sont à même de réduire les risques de conflits et d'atténuer le danger des catastrophes naturelles résultant notamment des changements climatiques; UN (هـ) أن تكون البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب تزاعات، والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها الكوارث الناجمة عن تغير المناخ؛
    e) Les pays sont à même de réduire les risques de conflits et d'atténuer le danger des catastrophes naturelles résultant notamment des changements climatiques; UN (هـ) أن تكون البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب النزاعات، والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها الكوارث الناجمة عن تغير المناخ؛
    e) Les pays sont à même de réduire les risques de conflits et d'atténuer le danger des catastrophes naturelles résultant notamment des changements climatiques; UN (هـ) أن تكون البلدان قادرة على تقليل احتمالات نشوب النزاعات، والحد من مخاطر الكوارث الطبيعية، بما فيها الكوارث الناجمة عن تغير المناخ؛
    N'ayant pas de comptes à rendre et non soumises à un contrôle, elles ont souvent avivé les risques de conflit − ce fut le cas dans les Balkans, en Sierra Leone, au Libéria et en République démocratique du Congo, par exemple. UN وبدون مساءلتها وإخضاعها للرقابة، فإنها تعمل في أحيان كثيرة على تعزيز احتمالات نشوب النزاع مثلما حدث في منطقة البلقان() وسيراليون وليبيريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more