"احتمال وجود" - Translation from Arabic to French

    • risque de
        
    • malversations
        
    • l'existence possible
        
    • éventuels
        
    • éventuelle
        
    • possibilité d'
        
    • pouvait y avoir
        
    • risque que
        
    • pourrait
        
    • il existait
        
    • éventualité d'
        
    • il peut y avoir
        
    Si le bureau estime qu’il existe un risque de conflit d’intérêts avec l’examen par le Bureau de la vérification interne des comptes, il peut recommander au Directeur général de transmettre la plainte à un autre mécanisme d’investigation. UN وإذا رأى مكتب الأخلاقيات احتمال وجود تضارب في المصلحة إذا قام مكتب المراجعة الداخلية للحسابات باستعراض الشكوى، جاز له أن يوصي المدير التنفيذي بإحالة الشكوى إلى آلية تحقيق بديلة.
    Il est conscient néanmoins du risque de conflit entre ces activités et sa fonction d'audit. UN ومع ذلك، فهو يعي احتمال وجود تضارب بين أنشطة مراجعة الحسابات والأنشطة الاستشارية.
    r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. UN (ص) على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
    L'Agence reste préoccupée par l'existence possible en Iran d'activités liées au nucléaire non divulguées impliquant des organismes relevant du secteur militaire, notamment d'activités liées à la mise au point d'une charge utile nucléaire pour un missile. UN وتظل الوكالة قلقة بشأن احتمال وجود أنشطة غير معلنة في إيران ذات صلة بالمجال النووي وتنطوي على هيئات مرتبطة بالمجال العسكري، بما في ذلك أنشطة متصلة بتطوير شحنة نووية لأحد الصواريخ.
    Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. UN ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز.
    Moyennant de telles informations, il est possible d'avertir les civils de la présence éventuelle de munitions non explosées et d'en faciliter l'enlèvement. UN ويمكن أن تسمح هذه المعلومات بتحذير المدنيين من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة وتيسير إزالتها.
    Cette situation est révélatrice de la possibilité d'importantes lacunes dans les données disponibles. UN ويبين ذلك احتمال وجود ثغرات ضخمة في البيانات.
    Il a fait observer qu'il pouvait y avoir des situations dans lesquelles une organisation internationale était responsable du comportement de ses membres. UN وأشار المقرر الخاص إلى احتمال وجود حالات يمكن أن تكون فيها المنظمات الدولية مسؤولة عن سلوك أعضائها.
    Il y a un fort risque que parmi ces déportés figurent des recrues de choix pour le crime organisé et le trafic de stupéfiants. UN وهناك خطورة احتمال وجود عناصر رئيسية من جماعات الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات بينهم.
    On accorde actuellement une attention excessive à la vérification des comptes et on prend ainsi le risque de faire double emploi avec les travaux du Comité des commissaires aux comptes. UN وأشار إلى تركيز المكتب على مراجعة الحسابات مع احتمال وجود تعارض مع عمل مجلس مراجعي الحسابات.
    Les commissions de l'assistance juridique peuvent examiner en priorité les affaires qui relèvent du droit de la famille en cas de violence domestique ou de risque de violence domestique. UN ويمكن للجنة المعونة القانونية إعطاء الأولويات للمسائل المتعلقة بقانون الأسرة عند وجود أو احتمال وجود عنف عائلي.
    Il est conscient néanmoins du risque de conflit entre ces services et sa fonction d'audit. UN ومع ذلك، فهو يعي احتمال وجود تضارب في المصالح بين أنشطة مراجعة الحسابات والأنشطة الاستشارية.
    r) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Organisation habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages ou abus éventuels. UN )ص( على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم إليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي المنظمة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود إساءة استخدام لﻷموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
    b) Les fonctionnaires doivent fournir tous les renseignements que pourraient leur demander les fonctionnaires et autres agents de l'Autorité habilités à enquêter sur des malversations, gaspillages et abus éventuels. Article 1.7 UN (ب) على الموظفين أن يستجيبوا استجابة كاملة لطلبات الحصول على المعلومات التي تقدم اليهم من الموظفين وغيرهم من مسؤولي السلطة المأذون لهم بالتحقيق في احتمال وجود سوء استعمال للأموال أو حدوث تبديد أو استعمال غير مشروع.
    L'Agence reste préoccupée par l'existence possible en Iran d'activités liées au nucléaire non divulguées impliquant des organismes relevant du secteur militaire, notamment d'activités liées à la mise au point d'une charge utile nucléaire pour un missile. UN ولا تزال الوكالة قلقة بشأن احتمال وجود أنشطة غير معلنة في إيران ذات صلة بالمجال النووي تشترك فيها هيئات مرتبطة بالمجال العسكري، بما في ذلك أنشطة متصلة بتطوير شحنة نووية لصاروخ.
    L'Agence reste préoccupée par l'existence possible en Iran d'activités liées au nucléaire non divulguées impliquant des organismes relevant du secteur militaire, notamment d'activités liées à la mise au point d'une charge utile nucléaire pour un missile. UN ولا تزال الوكالة قلقة بشأن احتمال وجود أنشطة غير معلنة في إيران ذات صلة بالمجال النووي تشترك فيها هيئات مرتبطة بالمجال العسكري، بما في ذلك أنشطة متصلة بتطوير شحنة نووية لصاروخ.
    En collaboration avec le Gouvernement, la MINUAD mène une enquête sur les liens éventuels qui existent entre les auteurs de l'attaque et les forces de défense des frontières du Gouvernement soudanais. UN وتجري العملية المختلطة بمشاركة من الحكومة تحقيقات في احتمال وجود صلات بين مرتكبي الهجوم وقوات حرس الحدود التابعة للحكومة السودانية.
    La nécessité éventuelle de mesures supplémentaires est en cours d'examen. UN ويتم النظر في احتمال وجود حاجة لاتخاذ تدابير إضافية.
    Mais en droit international, l'État n'est pas tenu d'exercer cette faculté et le projet d'article 19 n'est donc pas sans inquiéter, notamment si l'on considère le commentaire, qui évoque la possibilité d'une telle obligation. UN والدولة غير ملتزمة في نطاق القانون الدولي بممارسة هذا الحق، مع هذا، ومن ثم فإن مشروع المادة 19 يبعث على القلق، وخاصة في ضوء ما جاء من تعليق عليه، وهو تعليق يستند إلى احتمال وجود مثل هذا الالتزام.
    Le Canada reconnaissait qu'il pouvait y avoir des possibilités d'améliorer les processus existants et s'engageait par conséquent à envisager différentes options pour renforcer les mécanismes et procédures lui permettant de s'acquitter de ses obligations internationales en matière de droits de l'homme. UN وتدرك كندا احتمال وجود فرص لتحسين العمليات القائمة، ولذلك فهي تلتزم بالنظر في خيارات تعزيز الآليات والإجراءات المتصلة بتنفيذ الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Le relatif développement économique d'un État n'a pas d'incidence sur le risque que la corruption y sévisse, mais il peut avoir une influence sur la manière dont les groupes et les individus corrompus agissent et peut la rendre plus difficile à déceler. UN ومع أن مستوى التنمية الاقتصادية في دولة ما لا يؤثر على احتمال وجود الفساد فيها، فإنه يؤثر على طريقة عمل الجماعات والأفراد الفاسدين، وقد يجعل من الأصعب اكتشاف الفساد حيث يكون.
    Sur ce point, le Ministre de la défense a déclaré publiquement que le nombre de cadavres enfouis dans les charniers guatémaltèques pourrait être supérieur à 40 000. UN وفي هذا السياق، أعلن وزير الدفاع جهارا عن احتمال وجود أكثر من ٠٠٠ ٤٠ جثة في المقابر السرية في غواتيمالا.
    Ils ont constaté que s'il existait des ressemblances entre les contrats de consultant individuel et les autres types de contrats ne conférant pas la qualité de fonctionnaire, nombre d'organismes établissaient une distinction claire entre les contrats de sous-traitant et les engagements. UN وأشارت المنظمات إلى أنه على الرغم من احتمال وجود أوجه تشابه بين عقود الخبراء الاستشاريين وأنواع أخرى من عقود غير الموظفين، فإن العديد من المنظمات مُيّزت بوضوح بين طرائق التعاقد وطرائق التعيين.
    L'éventualité d'un contrôle judiciaire devrait par ailleurs dissuader les Etats d'employer des contre-mesures sans avoir mûrement réfléchi. UN إن احتمال وجود رقابة قانونية ينبغي فضلا عن ذلك أن يردع الدول عن اللجوء إلى التدابير المضادة دون تفكير متعمق فيها.
    Toutes les offres de distinction honorifique et de décoration sont soigneusement examinées par le Bureau de la déontologie pour déterminer s'il peut y avoir en l'occurrence conflit d'intérêts. UN ويتحرى مكتب الأخلاقيات أية عروض للتكريم ومنح الأوسمة لتقييم احتمال وجود تضارب في المصالح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more