"احتياجاتها الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • leurs besoins essentiels
        
    • leurs besoins fondamentaux
        
    • leurs besoins élémentaires
        
    • leurs besoins de base
        
    • ses besoins essentiels
        
    • des besoins essentiels
        
    • ses besoins prioritaires
        
    • leurs besoins les plus élémentaires
        
    • ses besoins fondamentaux
        
    Il a été convenu que les Tokélaou devraient marquer une < < pause > > dans leur quête d'autodétermination, et privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. UN وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير، وأن تركز في أثناء ذلك، على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Soumis à des conditions de ressources, le Régime général est conçu pour aider financièrement les familles qui en ont besoin à satisfaire leurs besoins essentiels. UN وتعتمد خطة مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة على اختبار الموارد وتهدف إلى توفير الدعم المالي للأسر المحتاجة لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    Norme absolue définissant les conditions minimales nécessaires aux ménages afin de satisfaire à leurs besoins fondamentaux. UN هو معيار مطلق لما يُمكن للأسر الاعتماد عليه لتتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    De nombreux pays n'ont d'autre option que de continuer à augmenter leur capacité à partir du charbon afin de satisfaire leurs besoins fondamentaux. UN وقد لا يكون لدى العديد من البلدان أي خيار سوى الاستمرار في زيادة القدرة بالاعتماد على الفحم لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il a été convenu que les Tokélaou mettent en suspens l'action qu'ils menaient pour obtenir l'autodétermination et qu'ils se concentrent davantage sur la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Au niveau des collectivités, la pauvreté s'accentue et de plus en plus de familles n'arrivent plus à subvenir à leurs besoins de base. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    :: L'emploi productif qui fournit un salaire suffisant pour permettre à une famille de satisfaire ses besoins essentiels en matière d'alimentation, de logement et de sécurité; UN :: العمالة المنتجة التي توفر أجراً معيشياً يسمح للأسرة بأن تلبي احتياجاتها الأساسية مثل الغذاء والمأوى والأمان.
    Il a été convenu que les Tokélaou devraient marquer une < < pause > > dans leur quête de l'autodétermination, et privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. UN وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    La protection sociale prend encore plus d'importance en période de crise économique et sociale où, si leurs besoins essentiels sont satisfaits, les plus vulnérables échappent aux effets les plus graves de l'instabilité économique. UN 37 - ويزداد وضوح أهمية الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات الاقتصادية والاجتماعية؛ فهي تساعد على حماية الفئات الأكثر ضعفا من آثار عدم الاستقرار الاقتصادي الأشد سوءا عند تلبية احتياجاتها الأساسية.
    À la surconsommation d'énergie dans les pays industrialisés répond l'insuffisance énergétique dans les pays en développement, qui ne peuvent satisfaire à leurs besoins essentiels ni lutter efficacement contre la pauvreté. UN فالإفراط في استهلاك الطاقة في البلدان الصناعية يصاحبه حرمان من فرص الحصول عليها في البلدان النامية، الأمر الذي يؤثر على قدرة تلك البلدان على تلبية احتياجاتها الأساسية وعلى محاربة الفقر.
    Il faut trouver une solution aux problèmes de vulnérabilité des jeunes filles - assurer leur protection chez elles et aider leur famille à satisfaire leurs besoins essentiels. UN ودعونا أيضا نعالج وضع الضعف الذي تواجهه البنات وضمان الحماية لهن في بيوتهن وتقديم الدعم للأسر من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il a été convenu que les Tokélaou mettraient en suspens leur quête d'autodétermination, l'idée étant de privilégier la satisfaction de leurs besoins essentiels dans l'intervalle. UN وتم الاتفاق على أن توقف توكيلاو مؤقتا جهودها الرامية إلى تقرير المصير وأن تركز في أثناء ذلك على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    La délégation cubaine réaffirme en outre que l'ONU ne doit pas se limiter à définir les droits des peuples autochtones en fonction de critères de développement que la majorité de ces peuples rejettent et qui ne tiennent pas compte de leurs particularités ni de leurs besoins fondamentaux. UN ويؤكد الوفد الكوبي كذلك أن الأمم المتحدة يجب ألا تكتفي بتعريف حقوق الشعوب الأصلية على أساس معايير التنمية التي ترفضها هذه الشعوب، والتي لا تضع في الاعتبار خصوصياتها ولا احتياجاتها الأساسية.
    Les femmes immigrantes ont été incorporées dans une étude du KETHI sur les groupes vulnérables à l'exclusion sociale, en vue d'incorporer leurs besoins fondamentaux dans les programmes opérationnels des ministères et des régions. UN وأضافت أن النساء المهاجرات تم إدراجهن في دراسة أجراها مركز بحوث المسائل المتصلة بالمساواة عن الفئات المعرضة للاستبعاد الاجتماعي، وذلك بقصد إدماج احتياجاتها الأساسية في البرامج التشغيلية للوزارات والمناطق.
    3. Mise au point de programmes et activités novateurs et non traditionnels visant à mettre les services à la disposition des groupes sociaux défavorisés et marginalisés et d'aider les membres de ces groupes à développer leurs capacités afin d'améliorer eux-mêmes leur situation et leurs conditions de vie et de pourvoir à leurs besoins fondamentaux. UN ابتكار برامج وأنشطة غير تقليدية لتقديم الخدمات إلى الفئات الضعيفة والمهمشة والإسهام في تطوير قدراتها الذاتية لتحسين أوضاعها وحياتها المعيشية، وتأمين احتياجاتها الأساسية.
    Enfin, il serait bon que les politiques alimentaires et agricoles s'attaquent aux problèmes de distribution qui font que d'importantes catégories de population rurale dans les pays en développement sont dans un dénuement tel qu'ils ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. UN 24- أخيراً، ينبغي أن تتصدى السياسات الغذائية والزراعية لمسائل التوزيع التي تؤدي إلى جعل جماعات كبيرة من سكان الأرياف في البلدان النامية فقيرة إلى درجة تحول دون تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il s'ensuit que 32 % des ménages de Gaza et 20 % de ceux de Cisjordanie vivent dans des conditions d'extrême pauvreté et ne peuvent satisfaire leurs besoins élémentaires. UN وبالتالي فإن ما نسبته 32 في المائة و20 في المائة من الأسر في غزة والضفة الغربية، على التوالي، تعيش في حالة فقر مدقع لا تستطيع في ظلها تلبية احتياجاتها الأساسية().
    Il continuera de le faire, sous la forme d'une aide alimentaire, d'une aide à la remise en état des logements ou d'une aide financière sélective en espèces, aux réfugiés qui remplissent les conditions requises dans les camps, les villes, les villages ou les zones isolées, et qui se trouvent en situation de crise, c'est-à-dire aux familles de réfugiés qui ne peuvent pas subvenir à leurs besoins élémentaires. UN وسيستمر تقديم هذه الخدمات لمستحقيها من اللاجئين سواء أكانوا يعيشون في المخيمات أو في المدن أو القرى أو المناطق النائية وهي تشمل الدعم الغذائي وإصلاح أماكن الإيواء وتقديم مساعدات نقدية على سبيل الانتقاء وهي مساعدات تقدم في بعض حالات العسر الشديد أي إلى أسر اللاجئين التي تعجز عن تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Ces chiffres montrent que, si aucune part de la population du territoire n'est considérée comme indigente, la population vulnérable dépend néanmoins fortement de l'aide publique pour subvenir à ses besoins essentiels. UN وتبرهن الاستفادة من تلك الخدمات الاجتماعية على أنه رغم عدم وجود أي شريحة من سكان الإقليم تعاني العوز، فإن الفئات السكانية الضعيفة تعتمد في تلبية احتياجاتها الأساسية اعتمادا كبيرا على الحكومة.
    Il convient de rappeler que la majorité d'entre eux sont des pays en développement qui pourraient utiliser ces ressources pour satisfaire des besoins essentiels. UN وذكرت أنه تجدر الإشارة إلى أن غالبية هذه الدول هي بلدان نامية بإمكانها أن تستخدم هذه الموارد لتلبية احتياجاتها الأساسية.
    Il se félicite des efforts inlassables de la Mission pour revoir ses effectifs et procéder à des ajustements afin de répondre à l'évolution de ses besoins prioritaires, y compris en réaffectant ou supprimant les postes qui ne sont plus jugés nécessaires. UN ورحبت اللجنة الاستشارية بما تبذله البعثة من جهود مستمرة لاستعراض ملاكها الوظيفي واقتراح التعديلات اللازمة من أجل تلبية احتياجاتها الأساسية المتغيرة بوسائل منها إعادة تخصيص أو إلغاء الوظائف التي يُرتأى أن مهامها لم تعد ضرورية.
    L'Office a aussi offert une aide financière à certaines familles incapables de subvenir à leurs besoins les plus élémentaires. UN وقدمت الأونروا أيضا مساعدة نقدية انتقائية للأسر التي لا تستطيع تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Toutefois, ce que les pouvoirs publics entendent par niveau de vie minimum ou par seuil de pauvreté est la limite au-dessous de laquelle un ménage n'est pas en mesure de répondre durablement à ses besoins fondamentaux. UN غير أن المستوى اﻷدنى للرفاهية أو خط الفقر الرسمي قد حدد بأنه الخط الذي يكون هناك دونه " عجز دائم لﻷسرة عن تلبية احتياجاتها اﻷساسية الدنيا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more