"احتياجاتهم في" - Translation from Arabic to French

    • leurs besoins en
        
    • leurs besoins dans
        
    • carences du
        
    • à leurs besoins
        
    • de leurs besoins
        
    • leurs besoins de
        
    175. Les rapatriés de Mayalán ont également exposé leurs besoins en matière de communications - essentiellement la construction d'un pont sur le cours d'eau Deseado. UN ٥٧١- وعرض أيضا العائدون إلى مايالان احتياجاتهم في مجال الاتصالات، وعلى رأسها بناء جسر فوق نهر ديسيادو.
    Enrayer l'épidémie de VIH chez les jeunes en répondant à leurs besoins en matière de développement et de santé est indispensable si l'on veut que les programmes d'hygiène sexuelle et d'hygiène de la procréation en faveur des adolescents soient efficaces. UN ويمثل القضاء على وباء فيروس نقص المناعة البشرية بين صفوف الشباب، من خلال تلبية احتياجاتهم في مجالي النمو والصحة، لبنة أساسية في بناء برامج فعالة تعنى بصحة المراهقين الجنسية والإنجابية.
    Il convient de prendre leurs besoins en considération dans le cadre de l'action engagée pour atteindre les objectifs de développement internationalement convenus, y compris les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وقالت إنه يجب وضع احتياجاتهم في الاعتبار في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ومنها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ils avaient le droit de s'attendre à ce qu'on respecte leurs besoins dans le contexte de leur culture familiale et communautaire. UN ومن حقهم أن تلبى احتياجاتهم في إطار أسرهم وثقافة مجتمعهم المحلي.
    La Commission pourrait par ailleurs contribuer à améliorer le sort des personnes handicapées en engageant les États Membres à prendre en compte leurs besoins dans les politiques et les programmes axés sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتستطيع اللجنة من ناحية أخرى الإسهام في تحسين مصير المعوقين من خلال تشجيع الدول الأعضاء على أن تضع في الاعتبار احتياجاتهم في السياسات والبرامج التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    h) Qui donne aux collectivités et aux particuliers les moyens de définir les carences du système des droits de l'homme et fait en sorte d'y suppléer; UN )ح( تمكين المجتمعات المحلية واﻷفراد من تحديد احتياجاتهم في مجال حقوق اﻹنسان وضمان تلبية هذه الاحتياجات؛
    Au Bangladesh, le FNUAP a encouragé, par l'intermédiaire de l'Association des parlementaires pour la population et le développement, le Gouvernement a adopté une politique en faveur des personnes âgées, notamment à répondre à leurs besoins en matière de services de la procréation. UN ففي بنغلاديش، يدعو الصندوق، إلى جانب الحكومة وعن طريق المنتدى الآسيوي للبرلمانيين المعني بالسكان والتنمية، إلى اتباع سياسة تعنى بالمسنين وتشدد على احتياجاتهم في مجال خدمات الصحة الإنجابية.
    Pour y parvenir, il doit les convaincre que le Gouvernement se soucie de leur protection, est conscient de leurs besoins en matière de droits de l'homme et s'efforce de restaurer leur dignité. UN ولا يمكن تحقيق ذلك إلاّ بإقناعهم بأن الحكومة تهتم برعايتهم وتدرك احتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان وتحرص على إعادة الكرامة إليهم.
    Il peut être difficile pour les populations rurales pauvres de déterminer et faire connaître aux décideurs leurs besoins en matière de STI, pour des raisons de culture, d'ouverture à la technologie et d'éducation. UN وقد يصعب على فقراء الأرياف تحديد احتياجاتهم في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار وتبليغها صناع السياسات، وذلك بالنظر إلى فوارق الثقافة والوعي التكنولوجي والتعليم.
    Les coordonnateurs résidents et les équipes de pays des Nations Unies ont indiqué avoir reçu de l'administration centrale un appui insuffisant pour répondre à leurs besoins en temps opportun. UN يبلِغ المنسقون المقيمون وأفرقة الأمم المتحدة القطرية بعدم كفاية الدعم الذي يقدمه المقر لتلبية احتياجاتهم في الوقت المناسب
    En ce qui concerne les adolescents et les jeunes, un accent particulier a été mis sur la nécessité de répondre à leurs besoins en matière de santé génésique dans le cadre de programmes en matière de population, y compris la formation à la vie familiale, les conseils et les services de contraception. UN وفيما يتعلق بالمراهقين والشباب، أعطي اهتمام خاص لتلبية احتياجاتهم في مجال صحة الانسان في إطار البرامج السكانية بما في ذلك التعليم في مجال الحياة اﻷسرية وتقديم المشورة والخدمات المتصلة بوسائل منع الحمل.
    Les organisations internationales avaient souvent demandé aux pays en développement comment il était possible de répondre à leurs besoins en matière de comptabilité, et ces pays avaient répondu dans diverses instances qu'ils avaient besoin d'un diplôme de référence universel pour affronter la concurrence conformément aux règles de l'OMC. UN وكثيرا ما تسأل المنظمات الدولية البلدان النامية عن كيفية تلبية احتياجاتهم في مجال المحاسبة، وردت هذه البلدان في عدد من المحافل بأنها تحتاج إلى مؤهل عالمي نموذجي إن كان يراد لها المنافسة في ظل القواعد الجديدة التي تضعها منظمة التجارة العالمية.
    Au cours de cette décennie, la Fédération a fait beaucoup de progrès dans la promotion des métiers et occupations traditionnels des peuples autochtones et répondu à leurs besoins dans les domaines des soins de santé, de l'éducation, du logement et des ressources, par l'adoption de politiques à cet effet. UN وحقق على مدى العقد إنجازات مهمة في تشجيع التجارة والمهن التقليدية للشعوب الأصلية وتلبية احتياجاتهم في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والإسكان والموارد، من خلال اعتماد سياسات حكومية.
    C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient protéger les enfants de la détention et de l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à garantir aux enfants la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. UN لذا ينبغي أن تكفل السياسات والبرامج العامة حماية الأطفال من الاحتجاز والإبعاد، كما ينبغي أن تتضمن قوانين الهجرة نُظُم ملموسة ترمي إلى إعمال حقوق الأطفال وتلبية احتياجاتهم في مثل تلك الظروف.
    C'est pourquoi les programmes et politiques publics devraient les protéger contre la détention et l'expulsion et les lois sur la migration devraient comporter des règles précises visant à leur garantir la jouissance de leurs droits et à répondre à leurs besoins dans de telles situations. UN ولذلك فإن السياسات والبرامج العامة ينبغي أن تكفل حماية الأطفال من الاحتجاز والترحيل، وأن تتضمن قوانين الهجرة أنظمة محددة لاحترام حقوق الأطفال وسد احتياجاتهم في ظل هذه الظروف.
    Nous croyons aux liens entre le Programme d'action mondial pour la jeunesse et les objectifs du Millénaire pour le développement, qui constituent un nouvel ensemble d'objectifs convenus sur le plan international, ayant pour cible les jeunes et inscrivant leurs besoins dans le cadre plus large des programmes de développement. UN ونحن نؤمن بالصلات بين برنامج العمل العالمي للشباب والأهداف الإنمائية للألفية، التي تشكل مجموعة جديدة من الأهداف المتفق عليها دوليا لمساعدة الشباب ولدمج احتياجاتهم في إطار برامج التنمية الأوسع نطاقا.
    Les personnes vivant dans l'extrême pauvreté étaient particulièrement vulnérables et il fallait tenir compte de leurs besoins dans les politiques nationales. UN وسُلط الضوء أيضاً على مواطن الضعف الخاص بالأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وكذلك على أهمية معالجة احتياجاتهم في السياسات الوطنية.
    Il est également de plus en plus important de s'assurer que les formules de contrat, les conditions générales, les dispositions, les pratiques et les termes commerciaux offrent une protection et des avantages égaux aux différentes parties aux transactions commerciales et continuent de répondre à leurs besoins dans un monde en mutation. UN وفضلا عن ذلك، تتزايد أهمية ضمان أن توفر أشكال العقود وشروطها العامة والشروط واﻷحكام والممارسات التجارية الفائدة والحماية على قدم المساواة إلى اﻷطراف في المعاملات التجارية، وأن تواصل تلبية احتياجاتهم في البيئة المتغيرة.
    d) Donner aux collectivités et aux particuliers les moyens de déceler les carences du système des droits de l'homme et les aider à y suppléer; UN (د) تمكين المجتمعات المحلية والأفراد من تحديد احتياجاتهم في مجال حقوق الإنسان وضمان تلبية هذه الاحتياجات؛
    En ce qui concerne les personnes âgées, les responsables doivent veiller à leurs besoins et assurer leur prise en charge. UN وفيما يتعلق بالمسنين، يتعين على المسؤولين عن رسم السياسات تلبية احتياجاتهم في مجال الرعاية والخدمات الملائمة.
    La plupart de ces cours ont été organisés avec la participation de Palestiniens, afin de tenir compte de leurs besoins. UN وقد تم تصميم معظم هذه الدورات بمشاركة الفلسطينيين، الذين يأخذون احتياجاتهم في الاعتبار.
    Humanité et dignité − Les victimes doivent être traitées avec humanité et dignité dans le sens de la satisfaction de leurs besoins de justice et de réparation. UN 78- الإنسانية والكرامة - يجب أن يُعامَل الضحايا بإنسانية وكرامة بمعنى تلبية احتياجاتهم في العدالة والجبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more