Ils n'ont pas les ressources nécessaires pour satisfaire leurs besoins en soins de santé. | UN | وليس لديهم دخل لتغطية احتياجاتهم من الرعاية الصحية أيضا. |
Elle a également créé des comités de projet dans 11 sites pour recenser les bénéficiaires et évaluer leurs besoins en vue d'élaborer des microprojets spéciaux. | UN | كما أنشأت العملية لجانا للمشاريع في 11 موقعا لتحديد المستفيدين وتقييم احتياجاتهم من أجل تصميم مشاريع صغيرة محددة. |
Il prête également assistance aux traducteurs pour leurs besoins de références. | UN | وتساعد أيضا المترجمين التحريريين على تلبية احتياجاتهم من المراجع. |
Le risque d'assister à une radicalisation des personnes déplacées si leurs besoins de protection juridique, d'assistance humanitaire de base et de réintégration continuaient de ne pas être satisfaits de façon adéquate ne doit pas être sous-estimé. | UN | فيجب عدم الاستخفاف بخطر التطرف الذي قد يظهر في أوساط السكان المشردين داخلياً لو استمر عدم الاهتمام الكافي بتلبية احتياجاتهم من حيث الحماية القانونية، والمساعدات الإنسانية الأساسية، وإعادة الادماج. |
77. Si les conditions nécessaires pour obtenir le statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 relative aux réfugiés ne sont pas remplies, l'enfant non accompagné ou séparé doit bénéficier de toutes les formes disponibles de protection complémentaires à l'aune de ses besoins de protection. | UN | 77- في حالة عدم استيفاء الشروط المطلوبة للحصول على مركز اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، يتمتع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم بالأشكال المتاحة من الحماية التكميلية وذلك إلى أقصى ما تقتضيه احتياجاتهم من الحماية. |
La réunion a fourni aux Sud-Africains l'occasion d'exposer leurs besoins d'aide en matière de formation des électeurs et de contrôle des élections. | UN | ووفر هذا الاجتماع للقادمين من جنوب أفريقيا فرصة لعرض احتياجاتهم من المساعدة فيما يتعلق بالتوعية الانتخابية ورصد الانتخابات. |
< < Les filles et les garçons ont le droit à la satisfaction de leurs besoins en alimentation, santé et éducation et au sain épanouissement de leur personnalité. | UN | " للأطفال من الجنسين الحق في تلبية احتياجاتهم من الغذاء والصحة والتعليم والترفيه السليم من أجل نموهم المتكامل. |
Pour ce qui est des personnes déplacées par des catastrophes naturelles, il faudrait également donner une explication théorique concernant leurs besoins en matière d'aide et de protection. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاض المشرَّدين داخلياًّ بسبب الكوارث الطبيعية توجد حاجة أيضاً إلى توضيح مفاهيمي بشأن احتياجاتهم من الحماية والمساعدة. |
Ayant conscience que le problème des personnes déplacées met en jeu les droits de l’homme et une dimension humanitaire et qu’il oblige les États et la communauté internationale à étudier les méthodes et moyens qui leur permettraient de mieux répondre aux besoins de ces personnes en matière de protection et d’assistance, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة اﻷشخاص المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان وأبعاد إنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها هذا بالنسبة للدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل أفضل لتناول احتياجاتهم من الحماية والمساعدة، |
Les usagers devront apporter leur collaboration et ils seront invités à revoir leurs besoins en matière de documentation au moins deux fois par an. | UN | وسيلزم تعاون المستعملين وسيطلب منهم استعراض احتياجاتهم من الوثائق مرتين في السنة على الأقل. |
Des enquêtes sur les nouveaux arrivés sont réalisées régulièrement pour identifier leurs besoins en matière de services. | UN | وتجري مسوح منتظمة بشأن الوافدين الجدد للتعرف على احتياجاتهم من الخدمات. |
Une série de modules éducatifs aide les clients à répondre à leurs besoins en logement. | UN | ستساعد مجموعة من النماذج التثقيفية العملاء في تلبية احتياجاتهم من المسكن. |
Environ 28 % des populations rurales dépendaient des rivières et des lacs pour satisfaire leurs besoins en eau. | UN | واعتمد نحو 28 في المائة من سكان الأرياف على الأنهار والبحيرات في تلبية احتياجاتهم من المياه. |
En Europe, le retour de réfugiés de la mer vers des pays d'Afrique du Nord, sans évaluation de leurs besoins de protection internationale, a également suscité des inquiétudes. | UN | وفي أوروبا، كانت إعادة " لاجئي القوارب " إلى بلدان شمال أفريقيا دون تقييم احتياجاتهم من الحماية مبعث قلق أيضاً. |
La planification de la trésorerie a pour objet d'aider les responsables des finances et de la trésorerie à gérer leurs besoins de liquidité. | UN | 215 - يتمثل الغرض من تخطيط النقدية في مساعدة مديري المالية/الخزانة على إدارة احتياجاتهم من السيولة. |
Ils devraient également pouvoir compter sur des services de santé pour prendre en charge leurs besoins de santé psychologique et procréative et pour s'intéresser à leur bien-être et leur prodiguer des conseils professionnels, sans porter de jugement. | UN | وينبغي أن يكون بإمكانهم الاعتماد على الخدمات الصحية التي تلبي احتياجاتهم من الصحة النفسية والإنجابية والتي تتعلق برفاههم وتقدم لهم المشورة المهنية والمشورة دون إصدار أحكام أخلاقية. |
Le droit international des droits de l'homme dispose que tous les migrants arrivant dans un pays ont le droit de voir leurs besoins de protection convenablement examinés. | UN | وبمقتضى القانون الدولي لحقوق الإنسان، يحق لجميع المهاجرين الواصلين الاستفادة من عملية مناسبة لتحديد احتياجاتهم من حيث الحماية. |
77. Si les conditions nécessaires pour obtenir le statut de réfugié en vertu de la Convention de 1951 relative aux réfugiés ne sont pas remplies, l'enfant non accompagné ou séparé doit bénéficier de toutes les formes disponibles de protection complémentaires à l'aune de ses besoins de protection. | UN | 77- في حالة عدم استيفاء الشروط المطلوبة للحصول على مركز اللاجئ بموجب الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951، يتمتع الأطفال غير المصحوبين والمنفصلون عن ذويهم بالأشكال المتاحة من الحماية التكميلية وذلك إلى أقصى ما تقتضيه احتياجاتهم من الحماية. |
La réunion a fourni aux Sud-Africains l'occasion d'exposer leurs besoins d'aide en matière de formation des électeurs et de contrôle des élections. | UN | وهيئ هذا الاجتماع اﻹعلامي للقادمين من جنوب أفريقيا فرصة لعرض احتياجاتهم من المساعدة فيما يتعلق بالتوعية الانتخابية ورصد الانتخابات. |
Il présente une analyse thématique de la situation particulière des personnes déplacées dans leur propre pays qui vivent hors des camps ou des implantations compactes, et dont les besoins en matière d'assistance et de protection sont souvent négligés. | UN | كما يقدم التقرير تحليلاً مواضيعياً للوضع الخاص للمشردين داخلياً المقيمين خارج المخيمات أو المستوطنات الصغيرة، الذين عادة ما تُهمل احتياجاتهم من المساعدة والحماية. |
Consciente des aspects relatifs aux droits de l'homme et des aspects humanitaires du problème des personnes déplacées ainsi que de la responsabilité qui en découle pour les États et la communauté internationale d'étudier les méthodes et les moyens permettant de mieux répondre aux besoins de ces personnes en matière de protection et d'assistance, | UN | وإذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان وأبعاد إنسانية، والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للدول والمجتمع الدولي في استكشاف أساليب ووسائل أفضل لتناول احتياجاتهم من الحماية والمساعدة، |
Les responsables devraient identifier leurs besoins aux fins du Système intégré de gestion : valeur des demandes de fourniture de biens ou services; montant dépensé/budget engagé; taux de satisfaction de la demande; délais de livraison; performance du matériel et analyse des tendances; efficacité des fournisseurs, etc. | UN | ينبغي للمدراء تحديد احتياجاتهم من نظام المعلومات الادارية المتكامل؛ وقيمة الطلبات؛ وحجم الميزانية المنفقة/الموضوعة ومعدل تلبية الطلبات؛ والمهل المعطاة لهم؛ وأداء المعدات وتحليل الاتجاهات؛ وأداء البائعين، وما إلى ذلك. |